Közzététel dátuma: Jan 09, 2020 11:13:24 AM
[…] Veszendő földünk bája mind,
göndör, nem göndör – őszre vált a tincs,
festett, festetlen – egyként szürke lesz;
szüzen hal el a férfi-ellenes.
Persze senki sem figyel rá, a szüzek fegyverért kiáltanak, s megindul a roham a gavallérok ellen. A leghatásosabb gyiloknak a szemekből kilőtt nyilak bizonyulnak. Belinda a lordra ront, tekintetével lesújtja, de biztonság kedvéért egy jó csipet tubákot is nyom az orrába. A lord óriásit tüsszent, érzi, hogy közeleg a vég, s mikor a nimfa előrántja hajtűjét, megadja magát, kegyelmet kér:
„Vesztem ne gúnyold, gaz”, rivall a hős.
„Lesz majd, tudom, ki téged is legyőz;
hogy hulltom hős lelkemre hat, ne hidd,
egy bánt, hogy nélkülem maradsz te itt!
Ne vedd el éltem, égjek bár a vad
Cupido lángján, ó csak élni hagyj!”
Belinda hajlandó megkegyelmezni, de visszaköveteli a hajtincset. De hát hová lett a fürt? Sehol nem találják. A Múzsa tudja csak: felszállt, mint hajdan Romulus, az égbe, s most egyre magasabbra emelkedik, s lám
Csillag fut át az ég boltozatán,
s egy fényes tincset húz maga után.
A szilfek boldogan figyelik, ahogy a fürt csillaggá változik. Az elbeszélő meg végül is beletörődésre biztatja a megrabolt nimfát, s a szokásos költői gesztussal kárpótlásul halhatatlanságot ígér neki:
Szűnj, nimfa, tűnt hajad siratni hát,
mely a szféráknak új fényt, rangot ád!
Formás fejen sok büszke tincs se kelt
oly irígységet, mint az égre-kelt.
Mert bár szemed megölhet számtalant,
milljók után reád is vár a hant;
midőn, mert sorsunk, az idő lejár,
porban hever minden hölgy tincse már,
de Múzsám dicsfényt hint e fürtre még,
s egekbe írja Belinda nevét.
Napként ragyog az ámulók felé,
és mint a napfény, minden emberé.
Most hallunk először Belinda két ellenállhatatlan hajfürtjéről, melyet a férfinép romlására hullajt alá elefántcsont nyakára, s arról is, hogy van egy lord, aki mindenre hajlandó, csak hogy e hajfürtöket megszerezze. Épp ezért még Phoebus felkelte előtt áldozati oltárt állított a szerelmes Vágynak, hogy annak fölszálló füstjénél segedelméért könyörögjön; imádkozik, hogy „legyen joga a tincs fölött örök”.
Meghallja ím az ég a vágy felét,
másik felét szél szórja szerteszét.
Az ifjú dámák és ficsúrok most a vízre szállnak. (A Temzén tett hajókirándulás leírása a vígeposz legszebb része; szinte tündérmesei, mitikus távlatot ad a mesének.) A hajót szilfek hada követi a légben, akikből – minthogy láthatatlanok – a versben csupa zene lesz, és fényözön:
De most a vízen cifra bárka száll,
s lengő habon hintáz a napsugár,
lágy dal repül az ég kékjébe fel,
s víg hangokat a fodros víz nyel el.
Ariel az árbóc köré szólítja harcosait, hogy megbeszéljék a haditervet, kifundálják, hogy lehetne megóvni Belindát a katasztrófától. Kiosztja a harci feladatokat, felszólítja az alvezéreket a becses nimfa legnagyobb értékeinek, a legyezőnek, a fülönfüggőnek, a kedvenc tincseknek és a Shock nevű ölebnek a védelmére. Majd a legfelelősségteljesebb feladat következik:
Ötven szemet szilf többszörözze még
az alsószoknya* szoros őrizetét;
gyakran kevés az éber őrizet,
csonttal, kapoccsal bár erőditett.
Ezüst csattjánál jó őrség legyen,
s ügyeljetek a tág szegélyeken.
A III. ének a Hampton Courtba, Anna királynő udvarába viszi a társaságot, hogy megízlelhessék az udvar örömeit. Egy darabig cseverésznek a hölgyek és urak („minden szó egy hirnevet nyakaz”), majd Belinda kártyacsatára hívja ki két lovagját, hogy eldöntse sorsukat. (A kártyacsata leírása az eposzi csatajelenetek paródiája, de egyben a főszereplőket összekötő szerelmes indulatok megmérkőzésének áttételes megrajzolása.) A játékot, úgy tetszik, a nimfa nyeri meg, de
Ó fontolatlan földiek, buták!
Örömből búba gyorsan csaptok át,
elszáll a dicsfény oly váratlanuk,
s a győztes napra átok fátyla hull.
A sors váratlan fordulatot hoz. Kávét szolgálnak fel, s a kávétól felfrissülve a lord bátorságra kap, a fürtökre szegzi tekintetét, s a szerencsétlen sorsra szánt nimfa barátnéja, Clarissa már nyújtja is felé a rettenetes fegyvert, a kisollót, s hiába őrzi a tincseket ezer szilf, hiába rángatják a nimfa fülönfüggőit, hogy figyelmeztessék a veszélyre, Ariel maga is tehetetlen, mert látja, hogy szívében Belinda már trónra emelte a lordot, így hát tehetetlenül visszavonul, és lesújt az éles acélpenge,
s a szöszke fejről annyi drága szál
lenyesve rútúl mindörökre már!
A IV. énekben az események irányítását Unbriel, a gnómok egyike veszi át. Pálmaággal a kezében leszáll az Alvilágba*, hogy felkeresse Spleen királynőnek, az elegáns dámákban a mélabút elöltető istennőnek a barlangját, ahol egy varázsbatyut szerez, amelybe a szeleket még „Ulysses* zárta rég”, s a női praktikákkal, sóhajjal, jajjal, könnyel teli zsákkal visszasiet Hampton Courtba, a zsák száját kinyitja a hölgyek feje fölött, s a hajadonok menten fúriákká változnak. Harcra tüzelik Belindát a gavallérok ellen, hősnőnk pedig megátkozza a napot, amelyen először Hampton Courtba lépett.
Az V. ének elején Clarissa, hogy a már-már elkerülhetetlen összecsapást a hölgyek és úrfiak között meggátolja, megpróbál a józan észre apellálni*. Intelmeit persze a hölgykoszorú szellemi távlataihoz méri: kár viszálykodásra pocsékolni az időt, a szépség mulandó, s vénlány marad, aki idejében szépségével és jó kedélyével társat nem talál magának:
S most, lám, a szépítő-szekrényke jön,
misztikus rendben ezüst tál-özön.
A kozmetikus hatalmak előtt
a pőre arcu nimfa zeng előbb,
majd a tükörbe égi arc suhan:
Hajlong előtte, nézi boldogan*.
Oltárán a papnő elkezdi most
a hiuság-dicsérő szent ritust.
Kincseket tár föl, súlyos garmadát,
mit áldozat gyanánt a föld csak ád;
mindegyikükből révedezve vesz,
s mind az istennő gazdag éke lesz…
Emitt szikrázó ékes tűk sora,
s pamacs, levél, pomádé, Biblia.
A szörnyü Szépség most fegyverre kap,
báját növeszti minden pillanat,
mosolyt próbálgat, kelleti kecsét
az arc hamvával fűszerezve még,
szűz hajnalpírt ült orcáján a bőr,
szemébe égbolt villámlása gyűl.
A II. ének elején a hősnő a Temze-partra vonul, s ahogy szemét körbejáratja, megelevenedik a világ, ennek a kiseposzban ábrázolt világnak ugyanis az éltető napja, a fókusza az ő két szeme:
Csupáncsak egy, mit őrződ kérni tud:
félj mindent, ám kivált a férfiút!
A szilf persze éppoly tehetetlen, mint az eposzok halhatatlan szereplői a Sorssal – az emberi gyarlósággal – szemben: Belinda kinyitja szemét, egy szerelmes levélre esik pillantása, s egy csapásra elfelejti az intő látomást. Majd tükre elé ül, hogy méltóképpen felkészüljön a hódolóival való találkozásra. (Ez A fürtrablás méltán leghíresebb szakasza. Szóhasználatával Pope az eposzok elmaradhatatlan jelenetére utal: a rettenetes hős felölti fegyverzetét a végzetes csata előtt.) Belinda a férfiak ellen (vagy a férfiakért) folyó hadviselés kellékeivel ékesíti fel magát:
Kegyetlen sértést, mit szított a vágy,
csip-csup dologból nőtt heves tusát
dallok ma. Múzsa, Carylt* illeti
e mű, s Belindát*, csak tessék neki.
Könnyű a tárgy (nem úgy a jutalom!),
ha ők sugallják s helyeslik dalom.
Mondd, istennő, egy gyönge nőt mi zord
okon sért vérig egy valódi lord?
S mi rejtező, még-furcsább ok miatt
taszít el ily gyöngéd báj egy urat?
Halandónak nem túl nagy munka ez?
lágy szívben éghet ily düh, ily heves?
In medias res kezdődik a történet. Dél felé jár már, de Belinda még szendereg. Álmában délceg ifjú képében megjelenik előtte őrszilfje*, s feltárja neki a világmindenség működésének rejtett titkát, melyet „nagy tudósi gőg” fel nem foghat, csakis szüzek és gyermekek ártatlan képzelete képes megsejteni*. A jót és a rosszat, a planétákat és az ember tetteit láthatatlan légi erők igazgatják, az elegáns dámák minden léptére a szilfek megszámlálhatatlan légiói vigyáznak. Őt magát, Arielt* Belinda őrzésével bízták meg az égiek, s most tudomására jutott, hogy „még mielőtt tengerbe hull a nap”, szörnyű baj szakad a gyönyörű nimfára, csakhogy nem tudni, „mikor, hol és miképp”. Ariel egy tanácsot adhat hát az ártatlan szűznek:
Az I. ének az eposzi konvencióknak megfelelően a témamegjelöléssel és az invokációval kezdődik. A szóhasználat természetesen valami kozmikus katasztrófára* utal, amelyet az Úr rettentő büntetése követ: a katasztrófát itt a Belindát ért sértés képviseli, a büntetés pedig a lord szerelmes közeledésének elutasítása.
kozmikus katasztrófa: ilyen például Milton Elveszett Paradicsom című eposzában az első emberpár bűnbeesése
Caryl: John Caryl, a szerző barátja, akitől a vígeposz ötlete származik.
Belinda: A fürtrablás történetének valóságos áldozata, Arabella Fermon ezen a néven szerepel az eposzban, a Martialistól származó mottónak megfelelően, arra való tekintettel.
Az idézett részletek Molnár Imre fordításából valók
szilf: a rózsakeresztesek szellemtanának egyik lénye, lásd A fürtrablás szerzői ajánlását: >>>
csakis szüzek és gyermekek ártatlan képzelete képes megsejteni: a nyelvi utalások kutatói szerint Pope itt is és sok helyen másutt is nem átallott bibliai szövegeket beépíteni a frivol történetbe. Jézus mondja Máté evangéliumában: „Hálákat adok néked, Atyám, mennynek és földnek Ura, hogy elrejtetted ezeket a bölcsek és az értelmesek elől és a kisdedeknek megjelentetted.”
Ariel: Shakespeare Vihar című drámájának légből font, varázslatos szellemalakját hívják így; az ő rokokó budoárba zárt leszármazottja lesz Belinda őrszilfje A fürtrablásban.
Hajlong előtte, nézi boldogan: nehéz eldönteni, hogyan viszonyul a szerző mindahhoz, amit leír. Nyilván mosolyog Belindán, talán nevet is magában, de tagadhatatlan, hogy őt is elbűvöli ennek a világnak üres, de artisztikusan elegáns bája. S ahogy Belinda a tükörben vizsgálgatja önmagát, ahogy a tükörbe suhanó égi arc előtt hajlong, s „nézi boldogan”, nyilván Narcissus története kell, hogy eszünkbe jusson, s nem része-e valamennyire minden művészi tevékenységnek Narcissus önmagába merülése, nem mondhatjuk-e vajon, hogy egy percre ebben a jelenetben Belinda nemcsak egy üresfejű, kacér, hódítani vágyó nő, hanem művész: a pőre arcból megteremti a „szörnyü Szépséget”?
alsószoknya: a szerelemes csatározásban Achilleusz rettenetes pajzsának megfelelője
pálmaággal a kezében leszáll az Alvilágba: az alvilágjárás hagyományos kelléke az eposznak, lásd például az Odüsszeia XI. énekét; Vergilius Aeneisében Aeneas egy aranyággal lép be a holtak birodalmába.
Ulysses: Odüsszeiusz latin neve. A történetet lásd az Odüsszeia X. énekének első soraiban.
megpróbál a józan észre apellálni: Clarissa szavai Szarpedónnak Glaukoszhoz intézett beszédét idézik az Iliászból, amely a hősi erények egyik legmegindítóbb összefoglalása.
Forrás: Péter Ágnes tartalomismertetője. Székely Éva (szerk.): 44 híres eposz, verses regény és elbeszélő költemény. Móra Könyvkiadó, Budapest, 1992., 2002. 313-319. oldal