Ruksak (pun) kulture u Našicama!


Društvo hrvatskih književnih prevodilaca po prvi je put dobilo pravo sudjelovanja u zajedničkom programu Ministarstva kulture i medija i Ministarstva znanosti i obrazovanja Ruksak (pun) kulture. Program je realiziran u Srednjoj školi Isidora Kršnjavoga Našice realizirati 4. listopada 2022. godine.

Svrha programa je poticanje djece i mladih na razumijevanje i usvajanje umjetnosti i kulture u dislociranim i prometno slabije povezanim područjima Republike Hrvatske. Niz provedenih radionica nazvan „Prepiši to na hrvatski!“ osmišljen je na način da se može uklopiti u program nastave četiri strana jezika – engleskog, njemačkog, francuskog i talijanskog i to kroz rad na književnom tekstu u tri faze: općenit uvod – prevođenje – čitanje i diskusija. Cilj je ukazati učenicima na činjenicu da je velik dio književnosti na hrvatskom izvorno nastao na nekom drugom  jeziku i u nekoj drugoj kulturi te da su upravo prijevodni proces i prevoditelji nezaobilazne sastavnice kreativne i umjetničke komunikacije.

Obrađena je kraća tekstualna forma, žanra koji je učenicima posve atraktivan. U Srednjoj školi Isidora Kršnjavoga Našice radionici su uz prof. Mirelu Rukavina-Sabo nazočili učenici nastavljačkog programa učenja njemačkog jezika 4. a razreda opće gimnazije, 4. b razreda opće gimnazije i učenici 3. b razreda opće gimnazije – polaznici fakultativne nastave Njemačkog jezika za Njemačku jezičnu diplomu. Ponosimo se činjenicom da je naša škola ostvarila pravo sudjelovanja. Na tome posebno zahvaljujemo i  voditeljici Gimnazije prof. Marini Pavičić. Radionicu je vodila prevoditeljica prof. Stjepanka Pranjković.

Mirela Rukavina-Sabo, prof.