Texte original en français
Le Petite Prince aimait sa fleur, une rose. Il prenait bien soin d’elle tous les jours.
PP – Que vous êtes belle !
La fleur (doucement) – N’est-ce pas ? Et je suis née en même temps que le soleil…
Mais ils se disputaient, ce qui rendait le Petit Prince triste. Il décide alors de quitter la planète en quête d’un ami.
PP – Adieu.
La fleur– Je t’aime. Tu n’en as rien su, par ma faute. Cela n’a aucune importance. Ne traîne pas comme ça, c’est agaçant. Tu as décidé de partir. Va-t’en.
Le Petit Prince visita six planètes. La septième planète fut donc la Terre. Une fois sur terre, il fut donc bien surpris de ne voir personne. Il avait déjà peur de s’être trompé de planète, quand un serpent sortit du sable.
PP – Bonne nuit.
Le serpent – Bonne nuit.
PP – Sur quelle planète suis-je tombé ?
Le serpent– Sur la Terre, en Afrique.
PP – Ah !… Il n’y a donc personne sur la Terre ?
Le serpent– Ici c’est le désert. Il n’y a personne dans les déserts. La Terre est grande.
Le petit prince s’assit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel :
PP – Je me demande, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planète. Elle est juste au-dessus de nous… Mais comme elle est loin !
Le serpent – Elle est belle. Que viens-tu faire ici ?
PP – J’ai des difficultés avec une fleur.
Le serpent– Ah !
PP– Tu es une drôle de bête, mince comme un doigt…
Le serpent– Mais je suis plus puissant que le doigt d’un roi. Celui que je touche, je le rends à la terre dont il est sorti. Mais tu es pur et tu viens d’une étoile…Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t’aider un jour si tu regrettes trop ta planète.
Le Petit Prince continua son chemin. Il tombe sur un jardin fleuri de roses.
PP– Bonjour
Les roses– Bonjour.
PP (d’un air stupéfait) – Qui êtes-vous ?
Les roses – Nous sommes des roses
PP– Ah !…
Le petit prince les regarda. Elles ressemblaient toutes à sa fleur. Et il se sentit très malheureux. Sa fleur lui avait raconté qu’elle était seule de son espèce dans l’univers. Et voici qu’il en était cinq mille, toutes semblables, dans un seul jardin !
Misi zanaka n’ampandzaka mitia fulera, fulera yiu mahua. Izi teu mitana zi tsara kula zuva.
PP – ana tsara !
LF – hitana ? za nitiraindreu an’lera areki ndrika zuva.
Zanaka n’ampandzaka tshafaka miyankani ndreka fulera nazi. Misi zuva ro nihankani, izi nahazu ni hamu basi izi nivulagna izi anditsakaraka mwadzani.
PP – maheva.
LF – za mitia anau. Zu foti nakai neka tsi nihenau. Ra yu tsisi ta varani ka. Ana kaza mandea kalite yeu be zu manpiheliku. Ana nifidi andeha. Basi araha lalagna nau.
Zanaka n’ampandzaka yiu fa namangi tani tshuta. Fai fitu tani nivagini kahindreu la Terre. Zuva izi tunga an'tani yinyi, izi kushanga mana izi tsi nahita ata holugnu. Izi natautru neka izi tsi niveri lalagna, ata nisi bibi-lava niboka boka an'fasinyi.
PP – halinyi tsara
S – halinyi tsara ka
PP – za etu tani aiya ?
S – ana yeu mahala kahidreu la Terre an'tanana Afrique.
PP – annh… mahala hetu mwan tsisi holugnu ?
S - atsika etu an tani fasigni. Atu tsisi holugnu. Tani ti be.
Zanaka n’ampandzaka yinyi nipetraka an'vatu izi mizaha an'vingu anyi.
PP – ke za mahutani, lakitagna retu mwan mikupatsa anga kula holugnu ahazu ninazi. Zaha tani nakai zi agnabu tsika yo kam. Be zi kara lavitri.
S – zi tsara ! ana mwan navi nagnanu inu atu ?
PP – za niankani ndreka fuleraku.
S – anh… !
PP – ana shignama modeli. Mahiya kara tondru…
S – za maheri mandilatra tondru nanpandzaka. Holugnu taniku etu ateriku angnati ni fotaka. Ana tsisi dambi, ana boka an'lakitagna. Ana kusukuniaku, ana malemi an'tani be ti. Za meti mitaitahi neka ana malahelu an'tani nau.
Zanaka n’ampandzaka yinyi nagnaraka lalagna nazi. Ata izi tunga an'mundra ni fulera ni mahua.
PP – Kwezi
Les roses – mbona
PP – anareu mwan azovi ?
Les roses – zei mahua.
PP – anh…
Zanaka n’ampandzaka yinyi mizaha. Ro kara mahua nazi yinyi. Izi nahazu nihamu. Fulera nazi nagnambara izi amba izi tu ro fulera mahua duniani etu djabi. izi buko nanodzi shamba mahua kara ninazi yinyi.
Zanaka ampandzaka mitia fulera nazi swafi. Fulera yu mahua. Izi nitarimi zi tsara kula suku.
ZA – Ano ze tsara !
F (moramora) – Ava ? za nitumbu wakati areki ndrika zuva… be zanaka ampandzaka nankani ndrika fulera nazi, malahelu, izi niboka an'tani nazi andi tsakaraka mwandzani.
ZA – Maeva.
F – Za mitia ano. Be tsi niheno, wala za kamwa ro nagna ata ano tsi nehei. Fa tsisi ka varani. Kaza mihendri yo karayu, be mampahetsaka. Ano nahita bora ano nandeha. Mandihana.
Zanaka ampandzaka nahita tani tshuta. Fa ha fitu tani hitani, tani fotaka. Lera izi tunga an'tani yeu izi ni kushanga mana izi tsi nahita ata holu. Izi fa natahutru tsho izi niveri tani be misi bibilava niboka boka agnati fasinyi.
ZA – Matugnalinyi tsara.
Bibilava – Matugnalinyi tsara.
ZA – Za yo mwan latsaka an'tani aiya ?
Bibilava – An'tani fotaka. Etu Afriki.
ZA – Ewala ! ... donku tsisi ata holu an'tani etu.
Bibilava – Atu an'padza fasinyi. An'padza fasinyi ze mahala tsisi holu. Fo tani ti bekoni.
Zanaka ampandzaka nipetraka an'vatu, izi nisagnandra an'maingu.
ZA – Za mikufikiri neka lakintagna ro mikupatsa anga kila holu ahita ni nazi. Zaha tani naka izi agnabu tsika yo… be zi ze kara lavitri !
Bibilava – Wala zi ze tsara. Ano navi nagna inu atu ?
ZA – Za misi taambu ndrika fulera.
Bibilava – Ewala !
ZA – Ano bibi modeli, mahiya kara tondru…
Bibilava – Be za misi nguvu mandilatra tondru ni ampandzaka. Kula raha pakaku izi ampudiku an'tani nibwahani. Be ano mbola tsara ndreka ano boka an'lakintagna… ano mampikuskuniya za swafi, mana ano mbola malemi an'tani fotaka etu. Za mbwahalo itahitahi ano zuva areki ka ano mila ipudi an'tanino.
Zanaka ampandzaka nagnarka lalagna nazi. Izi nifoka an'jardin fenu mahua.
ZA – Kwezi.
Mahua re – Mbona.
ZA – Anaro mwan azo ?
Mahuwa re – Ze mahua.
ZA – Ewala ! ...
Zanaka ampandzaka yi mizaha ro. Reu yi djabi meragna ndrika fulera nazi yi. Izi nalahelu. Fulera nazi yi nambara izi amba tsisi ka fulera hafa meragna ndrika izi duniani etu. Ke ndre izi navi nahita amba misi hafa ka maru meragna ndrika zi, wala agnati jardeni areki fun !
Ampandzaka kele mitia fulerani. Izi mitana fulerani muzuri tu, kulasuku
PP – Ana kua muzuri !
La fleur – Hitanau ? Boka yeu, zau ,niterahindreu wakati raki ndreka zuva…
Be falume kele nahita bora izi boka duniani anga izi havi ahazu mwandzani.
Pp – Zuva hafa kua !
La fleur : Ana tiaku, be ana tsi nahai vo za ro nagnanu kosa. Be tsi muhimo. Kaza mangala wakati, be mampidzali. Ana mahita manakori, bora ana andia ? mandiana.
Falume kele nanente dunia tshuta, dunia fahafituni, dunia tani. Lera izi tunga an'dunia fahafituni, izi tahitsi tsi mahita hulu. Izi fa natautsi.
Lera misi bibilava niboka agnati fasinyi.
PP – Samandri mifoha
Le serpent – Samandri maeva.
Pp – Za latsika dunia manakori ?
Serpent – An'dunia, mahala kahindre Afrique.
PP – Ah !.. tsisi ta hulu an'dunia ti?
Le serpent – Etu an'desert, tsisi hulu an'desert reu. Dunia ti be koni.
Falume kele mipetraka agnabu vatu avo mampanunga masu agnabu maingu.
Pp – Za mautani neka lakinta mikupatsa avo kila holu ahazu zuva raki nahanazi, zaha duniaku, ndreu ziu, Agnabu luha tsika, be ziu lavitsi !
Le serpent – Ziu muzuri, ana navi nagnanu inu atu ?
Pp – Za misi taambu ndreka fuleraku
Serpent – Ah !
Pp – Ana shignama mwedeli, kara trundru
Le serpent – Be zahu mahere mazidi trundru falume, hulu nitaniku ampudiku mahala izi boka. Be anau zi swafi, boka yeu ana boka an'lakinta, ana mugeni
Ana kuvorehaku an'dounia vatu tihi. Ana mete tahitahiku zuva raki neka ana mila ipudi an'dunianau.
Ampadzaka kele nagnaraka lalani, izi nanodzi shamba fulera.
PP – Kwezi
Les roses – Mbona
Pp – Anareu iya ?
Les roses – Zahai Fulera
PP – Ah !...
Ampandzaka kele manente reu. Re dja miramira ndrika fulerani. Izi nahazu hamo avo fulerani nambara izi amba tsisi kua hafa kara izi. Boka eu ndre reu dimi arivu, reu dja mira an'shamba raki !
Tsaki matshatshari mitia mahuani, ziu mitarmini maeva kula suku.
PP – Ana kua kustau !
M – Au ? za miteraindreu lera mira ndrika zuva…
Be, bokeu izi niankani ndrika fulerani yinyi, tsaki matshatshari nifili amba zi iboka an'tanani anda itsakaraka mwandzani.
PP – Za iboka.
M – Ana tiaku. Ana tsi mahai. Asibabu nakai. Zaka iu tsisi ata mana. Ana kaza mandia kara reu, be ziu mankavaha. Ana mifili ibuje. Mibujea.
Tsaki matshatshari mamangi tana tshuta. Tana fitu zi tudi an'tana misi hulu mbelu. Zi kushanga tsi mahita hulu. Zi fa matautsi amba zi veri tana, zi maita bibi lava boka alagna.
PP – Maturua maeva.
BL – Maturua maeva.
PP – Za etu mwa latsaka an'tana aiya ?
BL – Ana an'tana Afrique.
PP – Ewala ! … an'tana ti mwa tsisi hulu?
BL – Etu an'padza. Mala misi padza tsisi ta hulu, tana ti be koni.
Tsaki matshatshari mipetraka agnabu vatu manente maingu :
PP – Za mahuntani, leka lakinta reu mikupatsa anga kula hulu ahazu ahita nahanazi. Anteu tanaku kam zi agnabu luha tsika yeu… be zi lavitsi !
BL – Zi muzuri. Ana navi nanau inu atu ?
PP – Za misi tashaushi ndrika fuleraku.
BL – Ewala !
PP – Ana mwa shignama manakore mwa, mahia lako trundru…
PP – Be za misi nguvu mandelatsi trundru falume. Raki kasiku, zi ampuliku an'tanani mahala nibwaini. Be ana mete, bokeu ana mugeni boka an'lakinta… ana mampikusukunia, ana ampendziki, an'tana mwadele ti. Ana mete taitaiku leka ana mila ipuli an'tananau.
Tsaki matshatshari nagnaraka lalani. Zi latsika an'mundra mahua.
PP – Kwezi.
M – Kwezi.
PP – Anareu mwa iya ?
M – Zahai mahua.
PP – Ewala.
Tsaki matshatshari manente. Zi sari fulera re djabi. Zi susitsi. Zi nambara fulerani amba izi tu ro duniani etu. Ndrika zi re maru, re djabi an'lakuru raki.