Les traductions
GUIDE DE LECTURE
GUIDE DE LECTURE
En raison de contraintes de temps et de ressources, une version abrégée du Petit Prince d'Antoine Saint-Exupéry a été traduite (1943, publié aux Editions Reynal & Hitchcock). Ce texte adapté d'environ 1300 mots a conservé l'intrigue principale ainsi que les interactions avec les personnages clés de l'histoire, à savoir le pilote, la rose, le serpent et le renard. Ainsi, quatre parties (Texte A, B, C et D) d'environ 300 mots ont été traduites pendant les ateliers. Le texte original exacte est utilisé à l'exception d'une phrase ou d'un mot occasionnel.
Il faut savoir que ces traductions ne sont pas faites par des spécialistes et ne sont pas parfaites. Toutefois ces traductions représentent un pas en avant pour la promotion, la valorisation et l'accès à cette langue qu'est le kibushi, donc toutes critiques constructives sont les bienvenues. Comme disait Sumner-Paulin, chercheure en traductologie:
« Dans le cas de traductions littéraires pour lesquelles il s'agit non seulement de passer d’une langue à une autre, mais d'établir un pont entre des cultures très différentes l’une de l'autre, les difficultés liées à la traduction sont d'une part d’ordre linguistique, et stylistique d’autre part, et même essentiellement d’ordre sociolinguistique. Toute traduction implique qu’un message existant dans une langue donnée soit transformé de manière à être compris par un lecteur qui ne connaît pas cette langue. » (p.549).
Sumner-Paulin C., 1995, Traduction et culture : quelques proverbes africains traduits, Meta, 40(4), 548–555.
Guide de lecture en kibushi
Les traductions sont rédigées en alphabet latin adopté par le Conseil départemental de Mayotte et soutenu par l'association Shime. Cet alphabet est basé sur l'Alphabet Phonétique International (l'API, voir ici) qui favorise une orthographe assez transparente dans laquelle chaque lettre (graphème) est prononcée. Ainsi, il est important de noter que chaque voyelle du kibushi est prononcée individuellement.
Certains sons sont représentés par deux lettres.
D'abord, le son /ŋ/ (à écoutér ici) se trouve dans le mot « singing » (chanter) en anglais et « mihinagna » (manger) en kibushi. Il s'écrit avec le digramme « gn ».
Ensuite, pour le son /ɳ/ comme dans le mot « nyamba » (tortue) en shimaore et « fasinyi » (sable) en kibushi (à écouter ici) s'écrit avec le digramme « ny » . Faites attention, car en français, ce son s'écrit avec le digramme « gn », comme dans « agneau » !
Ceci dit, n'hésitez pas à nous contacter si vous trouvez des fautes d'orthographe dans le corpus.