Pour les ateliers, nous avons été accueillis dans quatre villages kibushiphones, deux de la variété kisakalava (en rouge sur la carte) et deux de la variété kiantalautsi (en bleu), afin d'adresser la variation linguistique.
Dans chaque village, une dizaine de jeunes locuteurs bilingues (en kibushi et en français) se sont réunis pour participer aux ateliers pendant une semaine, avant de présenter leur travail devant un grand public. Ces jeunes étaient tous novices en matière de traduction et n'avaient que peu d'expérience de la lecture ou de l'écriture en kibushi, étant plus habitués à lire et à écrire en français. Ainsi, en plus du travail de traduction, ils ont également travaillé sur l'orthographe en kibushi.
En ce qui concerne les animateurs, Mme Issa et M. Kassime ont dirigé les ateliers. Papa Fardy a aidé à la mise en voix et à la mise en scène, en vue de la restitution devant un grand public.
Jour 1 : Présentation et traduction écrite de différents fragments de texte du Petit Prince. Cette journée, qui s'est déroulée à quatre reprises (une fois par village), avait pour but de présenter l’ouvrage aux participants et constituer les binômes. Chaque binôme a travaillé sur un texte abrégé d’environ 300 mots. En total, quatre extraits ont été choisi et adapté sur: le petit prince et
A) le pilote : la rencontre
B) la rose, le serpent et les roses
C) le renard
D) le pilote : les adieux
Les activités langagières comprennent la lecture en français et la réflexion sur les processus de traduction et d'interprétation.
Jour 2 : Poursuite des exercices de traduction et lecture collective des textes traduits. Cette deuxième journée (également effectuée quatre fois) a été consacrée à la poursuite de la traduction, suivie d'un échange de textes pour se lire mutuellement et observer les éventuelles incohérences.
Les activités langagières comprennent la traduction du français au kibushi, l'adaptation morphosyntaxique et lexique du langage ainsi que la négociation linguistique en groupe.
Jour 3 : Mise en voix et enregistrement des textes traduits. Lors de cette troisième journée (effectuée quatre fois), les groupes ont retravaillé leurs textes, en les adaptant au contexte oral et les préparant à la lecture à haute voix. Papa Fardy de Nimbe Animation a animé cette partie.
Les activités langagières comprennent la reformulation des traductions, l'adaptation à l’orale, la lecture prosodique.
Jour 4 à Jour 6 : Préparation de la restitution (3 jours) : les participants se sont réunis pour préparer la mise en scène inter et intradialectale. Ces trois jours ont été dédiés à la préparation de la mise en scène des quatre textes. Un groupe restreint de participants de tous les villages y a pris part.
Les activités langagières comprennent la reformulation des traductions, l'adaptation à l’orale, la lecture prosodique, la mémorisation de textes, et le travail sur les gestes.
Jour 7 Restitution : Mise en scène du Petit Prince an’kibushi devant un public. Le dernier jour a vu les participants mettre en place la théâtralisation des textes devant un grand public. Après la mise en scène, les participants ont parlé de leur expérience lors des ateliers. A la fin de l'événement, les participants ont reçu un certificat de participation aux ateliers de traduction en kibushi du Petit Prince.
Les activités langagières comprennent la mise en voix, la théâtralisation d’un texte, travail sur l’oralité et le mouvement.