Plusieurs livrables ont été produits à la fin du projet :
Une conférence grand public à l'Université de Mayotte, mai 2023
Issa, S., Kassime, A. & Mori, M. Traduire Le Petit Prince lors d’ateliers participatifs : les enjeux linguistiques entre langue écrite (français) et langue orale (kibushi) », Conférence pour un public général au Pôle Culture de l’Université de Mayotte. Mai 2023, voir infra ou cliquer ici pour la regarder
Deux communications scientifiques
Issa, S., Kassime, A. & Mori, M. (2023). « Les enjeux linguistiques et culturels de la traduction : Cas du Petit Prince, entre langue écrite (français) et langue orale (kibushi) ». Colloque international Le Petit Prince dans tous ses états. Regards interdisciplinaires. Besançon. Cliquer ici pour la regarder
Kassime, A., Arida, L. & Mori, M. (2024). « La place actuelle des langues de culture et d’expression orale dans la traduction des textes écrits : le cas du Petit Prince en kibushi (Mayotte, France). » Colloque international XXXII Coloquio Internacional de la AFUE, Oviedo, Espagne.
Un chapitre dans un ouvrage collectif
Kassime, A., Issa, S. & Mori, M. (à paraître 2025). Traduire Le Petit Prince en kibushi lors des ateliers participatifs : enjeux et leviers itératifs liés au dialecte et à l'oralité sur l'île de Mayotte. Dans M. Bendinelli & T. Do-Hurinville (Eds). Le Petit Prince dans tous ses États. Regards interdisciplinaires. John Benjamins.
La conférénce grand public à UMAY, mai 2023
Lien pour visualiser la communication scientifique à Besançon, octobre 2023