Le Petit Prince demeure l’ouvrage de la littérature française le plus connu dans le monde, traduit en 537 langues et dialectes, un constat qui a donc attiré notre attention dans le cadre de ce projet. En effet, n’étant pas traduit en aucune langue régionale de Mayotte, il nous semblait donc pertinent de s'y attacher au vu de sa notoriété pour faire valoir et connaitre notre langue à travers des ateliers de traduction. À mesure que la découverte de l’ouvrage de Saint-Exupéry augmente dans le monde grâce aux nombreuses traductions disponibles, les approches méthodologiques pour de telles traductions se diversifient due au besoin d’adaptation dans des langues orales et peu étudiées. Tel est le cas pour l’introduction du Petit Prince auprès de jeunes Mahorais dans quatre villages kibushiphones de Mayotte, à savoir Acoua, Chiconi, Ouangani et Poroani. Ces derniers ont été initiés à l’œuvre lors des ateliers participatifs effectués sur plusieurs jours entre juin et juillet 2022.
Ce projet a mis en place des ateliers participatifs permettant la découverte de l’œuvre d’Antoine de Saint-Exupéry dans le but de l’adapter dans un contexte local mahorais à travers le kibushi, récemment reconnu au Sénat en tant que langue régionale. En plus, des extraits ont été interprétés devant un public afin de leur présenter Le Petit Prince de façon ludique. Relativement inconnu sur l’île française départementalisée il y a une décennie au moment des ateliers, l’ouvrage demeure un point d’intérêt autant pour ces liens à la culture littéraire française qu’aux messages universels qui y sont consacrés.
Plusieurs objectifs ont dirigé ce projet, notamment :
Animer des ateliers qui promeuvent une réflexion sur le kibushi, le français et le plurilinguisme à Mayotte en contexte littéraire et théâtral
Mener un projet participatif, ludique et instructif qui aide à la découverte de l’œuvre et son adaptation au contexte local mahorais
Découvrir le Petit Prince (PP) à travers la traduction en kibushi kisakalava & kiantalautsi
Expérimenter la langue kibushi par le biais de traductions écrites et interprétations orales du PP
Présenter des interprétations des chapitres de l’ouvrage à un public kibushiphone en s’appuyant sur l’oralité
Se questionner sur la traduction et l’oralité avec une interprétation mise en scène
Faire cohabiter la littérature française avec la culture mahoraise bien qu’elle soit quasi exclusivement orale
Franchir la question de langues, cultures et contes à Mayotte lors d’une restitution avec le tout public
Ce projet fédératif a été porté dans le cadre du stage de préprofessionnalisation en M2 sciences du langage à l'Université de Strasbourg de Soihabati Issa en collaboration avec l'ARLL de Mayotte. Il a servi également comme terrain pour la thèse Ahamada Kassime. Miki Mori a porté le projet.
Miki MORI, docteure en linguistique, maître de conférences à l'Université de Mayotte en sciences du langage, membre de l'UMR 5267 CNRs Praxiling, co-directrice de master et thèse de Mme Issa et M Kassime, avec professeur des universités Annie Kuyumcuyan et professeur des universités Fabrice Hirsch, respectivement.
Ahamada KASSIME, doctorant en sciences du langage à l’Université de Paul-Valéry Montpellier III lors du cadre de son terrain de thèse. Sa thèse sur le kibushi est intitulé « Analyses discursives et prosodiques du kibushi à travers l’interprétation du Petit Prince : une approche variationniste ».
Soihabati ISSA, titulaire d'un Master 2 sciences du langage à l’Université de Strasbourg, coordinatrice du projet dans le cadre d’un stage de professionnalisation auprès de l’ARLL. Son mémoire de Master 2 sur la traduction du Petit Prince en kibushi est intitulé « Étude de la particule "et" dans l’organisation textuelle du Petit Prince de Saint-Exupéry (1943) : traduit par dreka, wala, keh, aboko yo en kibushi de Mayotte ».
Contactez-nous à projetkibushi@gmail.com