Articles, Music Reviews and Radio Interviews of
Sandy in Japan
サンディ・ラム
愛蓮說 - 有關憶蓮在日本的樂評.電台訪問及文章
愛蓮說 - 有關憶蓮在日本的樂評.電台訪問及文章
Studio Voice, May 1989
香港都市不夜天 13位超級名媛紀錄
ミュージックシーンの祭壇に上がる巫子 サンディラム
樂壇上的聖女 林憶蓮
サンディ.ラム
歌姫、摩天楼に艶を奏でる
観光都市 国際金融センターとして世界に名を馳せるのが、一般な香港のイメージといったところだろう。 しかし、東シナ海浮かぶ‘この摩天楼には、もうひとつの顔も存在するのだ。夜のとばりがりる頃、この街に住むあふれんばかりの人々は、第二の表情に生まれ変わって繫華街に繰り出していく。香港はナイトライフの天国でもあるのだ。
彼らが仲間や恋人と連れ立って出掛けるのは、ホテルのレストラン、バー、ディスコといつた類だ。 ここまでは日本の都市の夜の遊び方と大差無いのだが、問題はそうした夜遊びスポットが漂わせる雰囲気の違いである。さすがは国際都市、香港であり、店内のインテリア作りから食べものの味、照明効果、そこに流れる音楽と、まさに世界各国から持ち込まれたアイディアが常に競い合っている。 さらに、何よりの面白さとは、
林憶蓮
樂壇天后為高樓大廈添光彩
香港的整體形象是一個世界著名的旅遊城市和國際金融中心。然而,在東海中漂浮的高樓大廈群中,還有另一張臉。夜幕降臨,生活在這座城市的人海,走進閙市以另一種方式表達自己。香港也是夜生活的天堂。
他們與朋友或戀人一起去那些酒店的餐廳、酒吧或的士高。這與日本城市的夜生活沒有太大區別,不過這些夜蒲的地方氣氛卻有所不同。香港是一個名副其實的國際城市,從店內的室內設計到食物的味道、燈光效果、音樂,來自世界各地的創意不斷地相互競爭。此外,最有趣的地方是聚集在一起的人。
やはり集まって来る人間たち。 英語、広東語、ドイツ語、フランス語が錯綜するエキセントリックな様子は、世界のどこでもないリッチ不思議な気分を満足させてくれる。そして、そんな香港の夜のスポットでとにかく頻繫にかかる曲が、この小さいな歌姫の歌うポップスなのである。
英語、粵語、德語和法語交織在一起的奇特方式,這讓人感受到一種世上任何地方都找不到的莫名的滿足感。而香港夜場常播放的歌曲就是這位小天后演唱的流行歌曲。
サンディ.ラム。 その細い肢体で、香港のポピュラーミュージックを背負って立つという女性シンガーが彼女である。香港の音楽と聞いてもなかなかピンとこないかもしれないが、先に述べた通り世界中からスノッブ連中が集うこの街であるからして、そのレベルはかなり高いものよいえる。もし歌詞が広東語でなければ、そのままUSAトップチャートに登ってもおかしくないだけの力量をもっている彼女だ。そして、そんな香港チャートのトップを保持しつつあるシンガーが、このサンディなのである。香港ポピュラー界で彼女が認知されでいる人気と実力のほどは、映画『トップガン』のメインテーマを彼女がカバーしたことをつけ加えればお分かりだろう。この若さで、つい最近には通算6枚目のオリジナル.アルバムを発表してもいる。
サンディが音楽業界で仕事を始めたのは,
林憶蓮身型苗條纖細,卻是肩負著香港流行樂壇的女歌手。當你聽到香港音樂時,可能不太容易理解,但正如剛才提過,這座城市雲集了世界各地追逐名利,虛榮自負的人,所以音樂水準相當高。如果歌詞不是粵語的話,她有能力輕鬆登上美國排行榜。而在香港排行榜上穩居榜首的歌手就是Sandy。她在香港歌壇的知名度和實力有多大,從她翻唱電影《壯志凌雲》的主題曲就可見一斑。年紀輕輕的她,最近就發行了第六張原創專輯。
Sandy 16 歲開始從事音樂事業。
16才のときからだった。英米のロックやポピュラーソングを暇さえあれば口ずさんでいた少女サンディは、何とか音楽の世界に自分の身に置きたいと考えていた。そんな折り、若い女の子には珍しいく音楽に詳しいという彼女のキャラクターが買われて、幸運にも、ラジオ局のでディスクジョッキーの仕事が舞い込んでくる。3年間はとにかく無我夢中でDJを頑張ってたという。時には、テレビのキャスターも務めていたサンディだった。こうして16才の頃の希望通りに、音楽産業へかかわり始めたわけであったが、あくまで歌は趣味と割り切っていた彼女は、まさかシンガーがになるなどとは夢にも思わなかったらしい。
Sandy是一個經常在業餘時間哼唱英美搖滾和流行歌曲的女孩,她想以某種方式涉足音樂世界。那時候,對一個年輕女孩來說, 別人覺得她是個對音樂的異常了解的人,幸運的是她找到了一份電台唱片騎師的工作。三年來,他全心全意地做DJ。Sandy有時也擔任電視主播。就這樣,正如她16歲時所希望的那樣,她開始涉足音樂界。但她從未夢想過自己會成為一名歌手,因爲她認為唱歌只是一種嗜好。
最初のレコーディング話も半ば遊び気分でOKを出しだという。その当時ではもだサンディ自身が、もって生まれた才能に気づいていたかったわけだ。ところがである。 デビューアルバムの思わんね反響の良さに気をよくしたレコード会社が、彼女に2枚目のアルバム制作をもらかけた。 このままシンガーとして、一人でやっていくべきか。サンディは悩んだ。そして、その結果は本格的なレコード活動と結びつくこととなる。
最初錄音的時候她覺得這只是為了好玩, 卻被ok收貨了。但當時 Sandy本人也想了解自己的天賦。唱片公司對她的首張專輯出人意料的積極反響很感興趣,請她製作第二張專輯。應該獨自繼續去當歌手嗎?Sandy很擔心。但結果是變成全面參與唱片活動。
サンディの歌に流れる一貫したテーマは、都市に住む独立心の旺盛な女性からのメッセージである。これが香港に日々生活している若者たちの共感を得るのだろう。もちろん、サウンドのかなり洗練されていることは保証しよう。 疑うなくサンディラムは80年代の香港ポピュラーソングを代表する1一人となったのだ。
Sandy歌曲中貫徹始終的主題是在都市生活中獨立女性的信息。這或許會引起每天生活在香港的年輕人的共鳴。當然,我可以向你保證,聲音非常精緻。毫無疑問,林憶蓮成為香港流行歌曲20世紀80年代的代表之一。
このサンディ、まず挙げられる魅力とは独特のハスキーがかった声のトーンだろう。歌唱力とりズムのノリの良さは文句のつけようがない。そして、間違いなく彼女の魅力を最大限に高めているのは、見ての通り、その妖しげな表情である。強く抱いたりしたらポキンと折れてしまいそうなくらい細い体の上には、童顔でありながらハツとするほどセクシーな表情を備えているのがサンディである。 髪を無造作にかきあげるしぐさなどをみると、ついついソソられてしまう中国女の着せ替え人形といったところだ。デヴィッド.ボウイの「リトル.チャイナ.ガール」っていうのは、こういうサンディみたいなコをいうんだろうな、なんて思わず考えしまった。
Sandy引人注目的首先是她獨特的磁性聲音。她的唱功和節奏感都毫無疑問的。而且,正如你所看到的,她最吸引人的無疑是她迷人的氣質。 Sandy的身型纖細,彷彿抱得太用力就會折斷,卻有一張娃娃臉又性感的氣質。她漫不經意地梳理頭髮的樣子,讓人覺得像是個中國裝扮的娃娃。。我不禁想到David Bowie《Little China Girl》中指的就是Sandy這樣的人。
それはさておいても、バーバラ.ストライサンドを師と仰ぎ、ロバート.デ.ニーロをこよなく愛するこの香港の売れっ子ポップスシンガー、サンディ.ラム。ニューアルバム『シティ.リズム』も好調な彼女が、日本のヒット曲番組の画面を突然賑わしてくれる日もきっとそう遠くないだろう。
除此之外,她景仰芭芭拉史翠珊,並喜愛羅拔迪尼路。林憶蓮是一位在香港廣受歡迎的香港流行歌手。隨著她的新專輯《City Rhythm 都市觸覺》表現出色,我相信不用多久她就會突然出現在日本熱門歌唱節目的螢幕上。
Wave 27 Pop Asia Nov 30, 1990
文中介紹亞洲各國的流行文化及樂壇發展情况。 香港的部分放在最前, 首先介紹香港的歷史及與日本的關係。提到1988年與日本的貿易總额。 香港名字的由來,鴉片戰争香港割讓給英國,中日戰争籚溝橋事件後,香港一道成為各方停戰的工作平台。並忠實描述了1941年日本攻佔香港, 日軍把水源佔據,斷絶食水令香港淪陷。在軍事鎭壓及糧食不足下,人口從160萬人銳减至60萬人。戰後上海資本家湧入,發展成東京以外亞洲第二大國際金融市場,中美日為重要出入口伙伴。1997年回歸中國在即,移民到台灣或加拿大者眾。
文中介紹了香港當時得令的歌手: 譚詠麟,梅艶芳,張學友,倫永亮及林憶蓮等
サンディ.ラム
林憶蓮
85年のファーストアルバム発表以来,5年の間に間違える様におしゃれなシティガールに变身した林憶蓮。 若い女性の憧れるライフスタイルのままの歌は、彼女自身の生き方にも重たって人気を博し、現在香港で最もトレンディーな女性シンガーの地位を得た。
このアルバム「都市觸覺之推搪」はREMIXであるが、優秀なスタッフに惠まれ、もともと声量のあまりない彼女の声をダンスミュージックにうまくのっせることに成功している。
新堀惠
從1985年發行首張專輯至今的五年間,林憶蓮已經搖身一變成為時尚都市女郎。她的歌曲反映了年輕女性嚮往的生活方式,因自己的生活方式而廣受歡迎,成為香港最時尚的女歌手。
這張專輯《都市觸覺之推搪》雖然是remix,但得益於出色的工作人員,她成功地將原本不太響亮的聲音融入了舞曲。
新堀惠
10 * 林憶蓮(サンディ.ラム)は香港で最もトレンディー
林憶蓮在香港最時尚
新堀惠撰寫 「香港與台湾 - 相似但不同的流行音樂」,詳細介紹香港流行樂壇的人和事, 提到林憶蓮是”都市派“ 與Dick Lee 的合唱成為一時佳話。内容也有Dick Lee 的詳盡介紹。
サンディ.ラム 林憶蓮
都市に生きる女性の”灰色“感覚を歌う -
唱響都市女性的“灰色”感覺 -
蓧﨑弘 Hiroshi Shinozaki 音楽評論家
中国九龍育ち4000年の歷史で紡いた
香港絹系 (アーバン.シルク)
世界屈指の大都市、香港から届いた
ユニヴァーサルなテーマ
恋、别れ、喜び、悲しみを綴った
サンディ.ラムのデビューアルバム
成長於中國九龍,以4000年的歷史編織成的
”香港絲綢“ (城市絲綢)
來自世界大都會香港
多方面主題 - 編寫愛,離別,喜樂,悲傷
林憶蓮的首張專輯
香港No.1 ヒット「パラダイス.イン.マイ.ハット」(Dick Lee)収録//サンディ.ラム
フェイス アンド プレース
Faces And Places
收錄香港No.1 Hit 前塵 (Dick Lee) / 林憶蓮
香港No.1 シングル Dick Lee 作 / 2-25 On Sale / 「パラダイス.イン.マイ.ハット」c/w パリのこぬか雨
香港 No.1 Single Dick Lee 作曲 / 2月25日發售 / 前塵 及 微雨撲巴黎
都市に生きる女性の“灰色”感覚を歌うサンディーラム
蓧崎弘
プロの目というものがある。 何年か前、 来日した英国の若い男性ロッカーの公演を見た後で、さるベテラン女性音楽評論家の「彼は日本で受けるんじやないかな。背も低いし」という言葉を聞いて、感心した。なるほど、プロはそういうところを見るのか。
結局,なかなか魅力のある個性的メロディーを書くそのロッカーは、その後あまりアルバムも出さず、彼女の予想を裏切って日本で受けるというころまで行かなかったが、その言葉だけは今も印象深く覚えている。
「目が小さいとダメ」というプロの目もある。役者でも歌手でも、ナマで見たらややごついくらいに顔の造作が大きい方が、ステージでは映えるから、らしい。最近でいえば話題のアイドル宍戶留美が、かなり目が小さい。さて大成するかどうか。
「目が小さいと云」は少なくとも香港では通じないようだ その証が(こういう言い方もないと思うが)サンディ.ラム(林憶蓮)。そもそも彼女のデビューアルバムに出会った時の第一印象が(この期に及んでという気もするが、 あえて具体的表現は避けよう)彼女の目についてのだった。 写真を見た印象だけでいうのではない。87年に香港コロシアムのステージで見た彼女は物憂げな眼差した深い思いをたたえた実にいい女に見えたのだが、翌88年に横浜のホテルで直接会った時には、ノーメイクの彼女はファインダーの中でなかなか絵になってくれない。どうしても「横浜国立大学に留学中のラムさん、二十何歳」という感じになってしまうのだ。サンディ.ラムというと、必ずこの時のことを思い出す。その後の变化を考え合わせると、香港音楽シーンでの彼女の位置や、彼女のアーテストとしての成長ぶりが、この落差の中に目えると私は思っている。
彼女のデビューアルバム『林憶蓮(愛情I Don’t Know)が発表された85年は、日本の安全全地带が初香港公演で大人気を博し、 一方、前年の公演大成功に気をよしくて 再び訪れた近藤真彦が記者会見で「生意気だ」と袋叩きたあった年だ。他にっこの年、香港を訪れたの芸能人は柏原芳惠、ピンク.クラウド、爆風スランプ、岩崎宏美, 西城秀樹, 清水宏次郎, 倉橋ルイ子…。後年、香港の音楽歴史家によって 「日本的偶像黄金時代」と記されるはずの 時代だ。ポップスも日本の曲主の広東語によるカヴァーが主流だった。 「涙のリクエスト 」 「星屑のステージ」といった 前年のチェッカーズのヒット曲や「ワインレットの心」がいたるところに流れていた。
そんな年にデビューしたサンヂイのアルバムも例外ではあり得なかった。タイトル曲「愛情I Don’t Know」は松田聖子「天使のワインク」のカヴァーだし、ほかにも「時をかける少女」(「第一次約會」)、「ロックン。ルージュ」(「摇擺口紅」)「くちびるヌード」(「高速愛情車」などのカヴァー曲が曲ガ満載。
作家陣には尾﨑亞美、 松任谷由実、エポらの名前がズラリと並んでいた。
東南アジアのポップに対する日本の影響を考える点では大変に意味の深いアルバムで、私はこのアルバムに出会ったことを大いに喜んだが、音楽的にすぐれたものとは言い難い。実際、彼女の人気もまだそう大したものではなかったようて、香港の友人に電話した際、名前を度忘れして「何とかラムという女性歌手が面白いので資料を送ってほしい」と頼んだところ、しばらくして実力派の林志美( サマンサ.ラム)のLPが5-6枚も届いた。当時の香港ではラムといえばサマンサ。 友人はまさか私が、”サンヂイごとき“に興味を持っているとは思わなかったのだろう。
もともとは学生時代から商業電台.ラジオⅡで若者向けの洋楽く番組を持っていたDJ。リスナー相手のイベントで座興で歌ったの受けて、歌手としてもデビューしたという経歴を持つ。デビューアルバムがつまらないのも無理はない。香港の音楽シーンは新人には非常に厳しい。小さな音楽市場を一握りのなベテランだちが奪い合う戦場だ。よほど大きなバック、つまり沢山の一族郎党を持っていない限りは、新人のレコードなど売れしない。当時のヒット.チャートはデビューから十年は経ったベテランばかりで占められてた。人気DJが作ってみたという程度のアルバムが簡単に評価されるような世界ではないのだ。アルバムにはジャケット写真を拡大したポスターがおまけに入っていたが、香港のファンはそれほど純朴ではない。
セカンドの「放縦」も同様だ。作家陣には今度も、いけたけし、菊池琢己、小坂明子、岸正之といった名前が並び、同封ポスターの彼女も「放縦」というより「放牧」といった感じ。
ところが、87年に発表のサード.アルバム『憶蓮(激情)』で彼女は劇的な変化を見せる。 一皮剝けたというのか、垢拔けしたというのか。音楽面でいえば相変わらずカヴァー曲中心だが、選曲がリズムものからスロー中心に変わり、一言で言えば全体に都会的になっだ。何よりもジャケット写真を見ていただければ、それこそ一目瞭然。 薄いリップクリームを塗ったけでカーディガンを羽織って純朴そうに微笑んでいた日に焼けた少女が、すっかりアーバンでアンニュイでアダルトになってしまっている。最初は同姓同名の別人が現れたがと、香港のレコード店でしばらく以前の2枚と見比べ、店員に「これは本当にあのサンヂイの新譜か」と聞いてしまったほどの変化だ。今度のおまけのポスターは(こだわるようだが)、これなら部屋に飾っても恥ずかしくないレベル。
この路線は同年に出たアルバム『灰色』にも引き継がれた。アルバムの『激情』『灰色』はともにダブル.プラチナを獲得し、『激情』からはタイトル曲と「决絶」が、まだ『灰色』からもタイトル曲と「早晨…」がナンバーワン.ヒットを記録した。彼女は一躍、香港の若い女性の心を歌う人気歌手に成長していく。所属レコード会社、香港CBSソニーの日本追随型アイドル路線から、セルフ.プロデュースへ、言い換えると、単発のヒット曲指向から、アルバム全体のコンセプト重視へ、というのが、この劇的変化の一つの要因であることは壬生昌子さんも指摘している。だか、そのコンセプト自体がそれまでの香港ポップス界にはほとんどなかった質を持ったものだったことも見逃せない。端的·な例が『灰色』というアルバム.タイトル。
しばしば指摘してけたことだが香港のポップスは恋物語を中心にした現状肯定的、現状受容的な青春歌謡が多い。中国歌劇の伝統とも少し違うようなのだが、歌の背景には(それと明言されていなくても)未来への肯定、人間への信頼、そして純朴な社会や、漠としてしかも美しい田園風景が広がっている。
だが『灰色』は違う。異なる文化では色も異なる意味を持つ場合が少くないが、この場合は日本での“灰色”と同様に、サンヂイはガラスとコンクリートに囲まれたジャングルのような都会の無機的空間と、そのに暮らす人々の生活心情、とりわけ若い女性の日常感覚を“灰色”と表現したのだ。猥雑で活気にあふれ、豪奢と貧困、生気と病いとが狭い空間に分から難く同居する都市=香港での生、『プレードランナー』に描かれた近未来都市のような世界に生きる自らの感性を、飾らぬ言葉で歌ったのが、アルバム『灰色』だった。
80年代中盤から香港で起きた日本ブームの理由をさまざまの人に聞いたことがある。主に芸能畑の人々に共通していた分析は、日本文化の持つ「影」の魅力だ。いわく沢田研二は白黑、モノクロのジャケット写真や舞台照明の使い方がいい。影の見せ方がうまい。わかが国にはなかった方法だ」「安全地带はクールで暗く、悪そいで無口、そこが、明るく健康、明朗快活を売り物にしているわが国の歌手との大きな違いです」。
サンディがジャケットを含むアルバム全体のテーマにしたのが,その“影·”だ。いわば「灰色」は香港ポップス界の歴史における“陰影礼讚”の登場。彼女のアルバムのブレイクと相前後して、香港で黒を基調としたファッション、いわゆるカラス.ルックが大流行したことも書き添えておくべきだろう。
その名も“都市觸覺”と題したシリーズを出し始めてからの彼女の活躍ぶりは、もう言うまでもない。その狭さ故に東京などよりもはるかに都市らしさに満さ、巨大都市の手応えにあふれた香港に、不思議なことにそれまで“都市”を売り物にするアーテイストがいなかった。前述のサマンサ.ラムのヒットに「新宿物語」がある。香港の青年が日本の新宿で日本娘につらい恋をするという歌だ。それに対してサンディは“都市觸覺”シリーズでニューヨークやヨーロッパを舞台にした香港女性の物語を次々に歌った。「もう東京なんかに舞台を設定する必要なんてないじゃない。私達、香港女性のいるところはどこでも物語の舞台なのよ」と宣言したのだ。それが香港における日本ブームの退潮と同じ時期だったのは、単なる偶然ではないだろう。
彼女は香港の方言である広東語のほか、両親が上海の出身というせいで、上海話と、中国の共通語である華語(マンダリン)が話せる。華語による歌声はDick Leeのアルバム『エイジア.メイジャ』の中でフイーチユアされた「ラヴァーズ .テイアーズ」で聞くことができる。声調の違いによるのだろうが、彼女が華語で歌う中国伝統歌謡は、広東語の歌よりもはるかに滑らか、穏やか、艶やか伸びやかだ。間近に迫った97年中国返還を前に、自らの華人としての出自を明らかにした彼女が、香港の若い女性ファンたちに今度は何を訴えるのか、実に興味深い。
意譯:
林憶蓮唱響都市女性的“灰色”感覺
蓧崎弘
有種東西叫做專業眼光。 幾年前,看過一位英國年輕男搖滾歌手來到日本的表演後,當我聽到一位資深女樂評家説 “不知道他會不會在日本被接受呢,他太矮了。” 令我印象深刻。原來專業人士是那樣看事情?
結果這位寫出非常動人和獨特旋律的搖滾歌手之後並沒有發行過多少專輯,有負所望的是他並没有等到日本去接受他,唯獨我對那種説話至今仍印象深刻。
也有專業眼光說,"不要有小眼睛"。 無論是演員還是歌手,五官看起來稍大的人在舞台上會更好看一點。 最近當紅的偶像宍戶留美眼睛相當小,是否會有所成就呢?
“小眼睛"至少在香港就像行不通,佐證就是林憶蓮(雖然我不認同這種説法)。 第一次遇上她的首張專輯時,我的第一印象正是她的眼睛(雖然她已到了這階段,會令人避免大胆表達)。 這不僅是對照片的印象。 1987年在香港體育館的舞臺上看見她帶着深深的憂鬱感,看起來像個非常好的女人。1988年,在橫濱一間酒店跟她親身見面時,她沒有化妝,難攝入鏡。 當説起林憶蓮時,我總會想起 “在橫濱國立大學留學廿來歳的林小姐” 的這個時刻。 想到後來她在香港樂壇的地位和從藝人中成長的轉變, 可見其反差。
1985年,當她的首張專輯《林憶蓮(愛情 I Don’t Know )》發行時,日本的安全地帶在香港的首演大受歡迎。同時也是在前一年演出大獲成功,欣喜若狂並再次造訪的近藤雅彥,在新聞發布會上對著記者說「太厚顏無恥了」的一年。造訪香港的藝人有柏原芳惠, Pink,Cloud, 爆炸Slump,岩崎宏美, 西城秀樹, 清水宏次郎, 倉橋ルイ子等。 那個時代後來被香港音樂史學家稱為“日本偶像的黃金時代”。 流行音樂方面,以粤语翻唱日本歌曲為主,前幾年Checkers的熱門歌曲 "涙のリクエスト“,“星屑のステージ,“酒紅色的心等 "隨處可見。
Sandy當年發行的專輯也不例外。主打歌《愛情I Don’t Know》翻唱了松田聖子的《天使的媚眼》,還有《第一次約會》、《搖滾口紅》(《紅唇膏》)《高速愛情車》)翻唱歌曲。作曲家陣容有尾﨑亞美、松任谷由實、エポら等。
就日本對東南亞流行音樂的影響而言,這是一張非常有意義的專輯。我很高興遇到這張專輯,但很難說它在音樂上是優秀的。 事實上,她的受歡迎程度似乎還不算太大。當我給一位香港朋友打電話時就經常忘了她的名字,當我問 "一個姓林的女歌手很有趣,請把一些資料寄給我吧",過了一會兒,5,6張實力派歌手林志美(Samantha Lam)的LP 便收到了。 在當時的香港,説到林姓的歌手就是林志美。我的朋友可能沒想到我對 "Sandy" 感興趣。
原本是從學生時代便在商業2台主持一個為年青人介绍西方音樂節目的DJ。 她曾在聽眾活動中首次以歌手的身份亮相。 她的首張專輯難怪不值一提。 香港的音樂界對新人來說非常艱難。 這是一小撮音樂老手爭奪一細小音樂市場的戰場。除非你後台豐厚大有靠山,否則新人的唱片不會好賣。 當時的流行榜都是出道經年的老將主宰。這不是一個容易去評價由人氣 DJ 製作的專輯的世界。 專輯加送了一張放大唱片封套照片的海報,但香港的歌迷們卻没有那麽易於满足。
第二張"放緃"也是如此。 作家們這次包括菊池琢己、小坂明子、岸正之等。而且隨附的海報更像是“放牧”而不是“放緃”。
然而,她在 87年發表的第三張專輯《憶蓮(激情)》中,她展現了戲劇性變化。 是更深一層還是更見細腻? 音樂方面,依舊以翻唱歌曲為主,但選曲由節奏型轉為慢速型。簡而言之,她變得更都市化。 最重要的是,如果你看看封面照就更顯而易見了。 一個曬黑了的少女穿著開襟衫,臉上露出純樸的笑容,只塗了一層薄薄的唇膏,如今已變成了都市裏煩厭的大人了。對比前兩張專輯,在香港的唱片店跟店員說,「這真是Sandy的新唱片嗎?」, 原來同一個人, 會聽到那麼大的變化。 這次送的海報(好像好特别)掛在房間並不失禮。
這條路線也被同年發行的專輯《灰色》所採用。《激情》和《灰色》專輯都獲得了雙白金,《激情》中的標題曲《 決絕》,還有《灰色》中的標題曲"早晨...” 都録得第一位。她一下子成長為唱響香港年輕女性心聲的當紅歌手。 由原本在香港CBS新力,跟隨日本偶像型路線,到自己監制。壬生昌子也指出這種急劇變化的原因之一,是從單一的大熱歌曲轉向強調整張專輯的概念。 然而不容忽視的是這種概念本身是香港流行音樂界前所未有的。 一個簡單的例子是一張名為"灰色"的專輯標題曲。
正如我經常指出那樣,香港流行音樂有很多青春歌曲,它們以愛情故事為中心,積極向上,接受現狀。 它似乎與中國的戲劇傳統有點不同,但在歌曲的背景下(即使沒有明確說明),對未來的肯定,對人類的信任,是個純樸的社會,一片朦朧而美麗的鄉村景觀。
然而,“灰色”有所不同。 在不同的文化中,顏色往往有不同的含義。 這種情況與日本的"灰色"相同。Sandy就像在一個被玻璃和石屎森林包圍着的都市無機空間,她將居住在那裡的人們的生活感受,尤其是年輕女性的日常感受描述為“灰色”。 生活在一個粗俗而充滿活力的城市香港,在狹小的空間裡難以理解奢華與貧窮、生機和疾病 。 “灰色”專輯用樸實的語言唱出了生活在一個像“銀翼殺手”中描繪的不遠未來都市世界的感性。
我從不同的人那裡聽說了 1980 年代中期在香港出現日本風潮的原因。娛樂界人士普遍的分析主要是日本文化“影子”的魅力。“澤田研二擅長使用黑白封面照和舞檯燈光。他擅長展示陰影。這是我們沒有的方式。” ,“安全地帶冷酷、黑暗、邪惡而沉默寡言,這與用明快健康、開朗活力作賣點的日本歌手有很大不同。”
Sandy整張專輯的主題,包括封面都是“影子”。可以說,“灰色”是香港流行音樂史上“禮讚陰影”的出現。在她的專輯中,她打破了一個以黑色為主調的香港時尚,所謂的“烏鴉Look”。還應該指出的是,這種外觀曾經風靡一時。
自從她開始推出一個名為「都市觸覺」的系列以來,她的活躍程度就不用多說了。 由於香港地方狹窄,它比東京等城市更具有城市特色, 在香港一個反應靈敏的地方,奇怪的是在此之前,都沒有藝人以“都市”作為賣點。 上述提到的林志美的一首流行曲「新宿物語」,是一首關於一個年輕香港人在日本新宿愛上了一個日本女孩的歌曲。 另一方面,Sandy在《都市觸覺》系列中, 演唱了一個又一個一以紐約和歐洲為背景的香港女性的故事。她宣稱 "不需要把東京設定為故事舞台了。 無論我們香港女性在哪裡,都會成為故事的舞台。" 這與日本熱潮在香港退卻的時間相同, 這絕非巧合。
除了香港的方言廣東話之外,由於她的父母來自上海,所以她還會説上海話和普通話。用國語演唱的有在Dick Lee 專輯《Asia Major》中的《情人的眼涙》。 可能由於音調的差異,她用國語演唱具中國傳統的歌曲比粵語歌曲更流暢、更柔和、更有光澤。 在97年行将回歸中國之前, 她透露自己是華人身份,看看她怎様吸引香港年輕女性粉絲真的會很有趣。
香港の超売つ子, 林憶蓮(サンデイ.ラム)の国内発売がとうとう実現!香港ものも映画関係ではかなり前から日本に入ってきていたが、流行ポップスの日本盤はこれが初めて。このアルバムは彼女の最新作で、2年前にパートⅠがリリースされた“都市觸覺”シリーズのパートⅢ、その完結編である。いずれも題材は都会に生きる人々で、彼女の歌声からは香港の高層ビル群中にいるような感覚を覚える。歌っている言葉は広東語だが、抑揚あるその響きを味わうように聴いて欲しい。
彼女はNHKの番組への出演や音楽祭などのために今まで何度か来日しているのだが、今度は2月に行なわれるDick Leeの来日コンサートにゲスト出演するため、再び来日する。昨年リリースされたDickのアルバム『エイジア.メイジャア』にサンディはゲストで参加。彼との交友が日本音楽界への進出を促したといえよう。今回のアルバム中、Dickの作品は2曲あり、いずれも彼のカラーが出ている。特に⑧は、誰でも好きになるであろう“好聽的歌曲”である。中国的な要素を持つメロディに胡弓をフイーチャーした倫永亮のアレンジは、心地好さ満点。
香港ポップスは全般にカヴァー多いのだが、彼女もカヴァーのヴェテランである。時には彼女のものがオリジナルだと思い込んでしまうくらい、その完成度は高い。今回は全12曲中6曲がカヴァーで、欧米の曲を中心にヒットの有無關係なしに様々な曲を選んでいるのだが、香港人の好きそうの柔和なメロディのものが多い。カヴァーは、国際都市.香港を反映しているかのようだ。
オーケストラのチューニング音(これは「序幕」と名づけられている)で始まり、⑪では過去の“都市觸覺”2作を回想するように、いくつかの曲が流れてゆく。コンセプトは良いのだが、どうも作りがあまく、全体的なストーリー性に欠けるとごろが残念な点である。
さて、歌手達がどんどん香港を去り、新天地を求めるように、彼女も台湾への進出を始め、昨年12月には國語(北京語)版第1弾の『愛上一個不回家的人』が台湾で発売された。曲は收録されでいないが、ジャケットや歌詞ガードの写真が同アルバムから転載されている。今、世界の華人社会の中では國語がどても、重要な位置を占めているが、香港の歌手達も、映画、歌などのもっとも大きなマーケットある台湾へ進出のために國語を学んでいる。國語の習得は台湾を制し、世界の華人社会を制す。その上、今回の日本進出。ワールドワイドで活躍する“アジアの歌姫”に、ますます期待したい。
石谷崇史
香港的暢銷女王林憶蓮的專輯終於在日本發售! 香港電影已經進入日本市場相當一段時間了,但流行音樂這是第一次有日本版。 這張專輯是她兩年前發行的最新作品《都市觸覺》系列的第三部,也是最終篇。 主題都是關於生活在城市中的人。她的歌聲讓我彷佛置身於香港的摩天大厦群中。 她唱的是廣東話,但我想讓你去聽聽,去享受她抑揚頓挫的聲音。
她曾多次前來日本參加NHK節目和音樂節。 這一次回到日本,是為了在二月舉行的Dick Lee演唱會上做嘉賓。Dick Lee 在去年發行的專輯《Asia Major》中 Sandy 也作為嘉賓參與。 可以說是友情促使她進入日本音樂界。 在這張專輯中,Dick有兩首歌曲,都展現了他的色彩。 特別是第(8)(前塵 / Paradise In My Heart)是任何人都會喜歡的"好歌"。 倫永亮的編曲,在帶有中國元素的旋律中,展現二胡的特色, 充滿舒適感。
香港流行音樂一般有很多翻唱,而她也是翻唱老手。 由於演譯完美,有時會以為她的作品是原創的。 這一次,12首歌曲中有6首是翻唱,選擇有大熱或沒有大熱的各種歌曲,主要是西方歌曲。但大多是香港人似乎喜歡的柔和旋律。翻唱似乎反映了香港這個國際化的城市。。
以管弦樂隊的調諧聲音(稱為"序幕")開始,,在第⑪曲(流聲掠影 / Montage) 中播放了一些歌曲,彷彿讓人想起過去兩部《都市觸覺》的作品。理念不錯,但很遺憾它並不容易製作並且缺乏整體故事。
順道一説,隨着歌手們離開香港尋求新世界的同時,她也開始進軍台灣。去年12月,她的第一炮國語歌 《愛上一個不回家的人》在台灣發行。 這首歌尚未錄製
成唱片,但封面和歌詞本的照片都是從同一張專輯中轉載l的。 如今,國語在世界華人社會中佔有重要地位,香港歌手也在學習國語,進軍電影和歌曲市場最大的台灣。學習國語能控制台灣,控制世界華人社會。 此外,這次是進軍日本。越來越期待一個能活躍於全球的「亞洲歌姬」。
石谷崇史
Disc Hunting Section: Pops & Rock インタビュー&レビュー
Interview and Review
日本のポップスの感覚の中で洋楽を見事に消化
レポート:
洋楽を聴くときは,日本のポップスとの違いまず気がつくことが多いが アジアの音楽を聴くは, 逆に日本のポップスとの共通点を感じることが多い。 例えばこの広東語のアルバム 。ボクは日本のポップスとほとんど同じ感覚で聴いている。しかしこの親近感は ボクが香港の文化を理解しているからと言うより、むしろ東アジアの各都市のポップスが 欧米の音楽の要素と各都市独自の要素のミックスと言う、 日本と共通の方法で作られていることによるところが大きいように思う。香港から来たサンディーラムの取材を、広東語でも中国語でも日本語でもなく、英語でやらなければならなかったことに、ボクは近くて遠いアジアとの関係を象徵的に感じだ。
東洋と西洋の感覚を合わせ広東語の抑揚を大切にした
日本の歌手では大橋純子, 安全地帯, オフコース、伊藤君子等の音楽が好きという彼女は香港生まれの24歳
「東洋的な感覚と西洋的な感覚をミックスしようとしている点では 日本のポップスに共通したものを感じます」と彼女は言う。 とは言え、微妙な差異もある。日本人は洋楽的な感覚を生かすために、日本語の抑揚を変えることが多いが、 彼女は言葉が自然に聴こえることを大切にしている
「ベビーフェイスの曲を取り上げた時も 黒人のソウルフルな歌を真似るのではなく 東洋の中国人の感覚を大切にしてうたうようにしました。 広東語のイントネーションに合わない部分があると、メロディーを変えるんです」
日本デビューの「フェイス アンド プレース」は香港では3部作の完結篇にあたるアルバムだ。シティープロジェクトと題されたそのシリーズは、 都市の女性の気持ちをいろんな面から描いたもの。
「1枚目は都市に幕らす女性の悲しさや寂しさやプレッシャーを。2枚目では彼女がそこから逃れて、リラックスする感じ。そして今作は彼女が各地を旅した後に、明日に向かって生きていく姿を描きました」
このアルバムの約半分は マイケル.フランクス作の⑫、ナラダ.マイケル.ウェルデンの③ (ディアドラ.ヒックスや荻野木洋子の歌で有名) カバーガールスの曲をグランド.ヒット編曲に変えた⑨など 、洋楽曲のカバー。 殘リ半分のオリジナルで注目されるのは、ディック.リー作のバラッド⑧。この間奏では中国の楽器が胡弓が效果的に使われる。
胡弓はバイオリンよりもエモーショナルなので使った
ディックとはシンガポールのテレビ局の特別番組であったんですが 、 長い間離れ離れだっだ兄弟にあったようでした。いろんなか曲を取り上げて自分の感覚を加えて音楽をやるところが似てるなって。⑧で胡弓を使ったのは、私が子供の頃父が演奏するのを聴いて育ったことを思い出したからです。 バイオリンでも弾けるんだけど、こちらのほうがエモーショナルだし、香港らしいでしょ。胡弓をこんなふうにポップに使う人はあんまりいませんでした。
共通点がある人が強い。といっても、ディック.リーの音楽の方がより洋楽的てしかも伝統的という差はもちろんある。このアルバムの曲はパリやエジプトなど、歌の舞台が変わるたびに、演奏の雰囲気も変わる。 ただしエジプトの③のサンプリングのシタールのような音はミスフィードではないかと思い。
DJ を振り出しに 松田聖子をカバーするアイドルでデビューして 徐々に自己主張のあるアーチストに成長してきた彼女。ディックが協力した次回作も完成間近。今度は彼女の夢や考えをテーマにしたより個人的な作品になる予定とか。
在日本流行音樂感覺中精彩融入西方音樂
採訪:北中政和
在聽西方音樂的時候,經常會注意到與日本流行音樂不同的地方,但在聽亞洲音樂的時候,往往會感覺到與日本流行音樂的共通點。正如這張粵語專輯, 跟我聽日本流行音樂的感覺幾乎一樣。不過,這種親切感並不是因為我了解香港的文化,而是東亞各都市的流行音樂都是混合了西方音樂元素和各都市的獨特元素,這很大程度上與日本的製造方式相同。採訪來自香港的林憶蓮,我必須用英語而不是粵語、普通話或日語。這讓我覺得與亞洲有著密切而遙遠的關係。
重視粵語的語調,結合東西方的情感
現年24歲,出生香港的她,喜歡日本歌手大橋純子、安全地帶、Off Course和伊藤君子等等的音樂。
“我覺得日本流行音樂的共通點在於它試圖混合東西方的情感“ 她說。但是也有細微的差別。日本人經常改變日語的語調,以充分運用西方音樂的情感,但她更看重聽起來自然的言詞。
“當我唱一首Babyface的歌曲,我會更加嘗試用東方人的情感來唱它,而不是模仿黑人騒靈歌曲。如果有部分不符合粵語的音調,我會改變旋律。”
日本首張《Faces and Places》是在香港發行的三部曲的最後一張專輯。該系列名為“都市觸覺”,從多方面描繪了都市女性的感受。
“首部曲是一個都市女性的悲傷、孤獨和壓力。第二部是她逃離和放鬆的感覺。而這一次則描繪了她周遊列國後邁向明天的生活。"
這張專輯大約有一半是翻唱西洋樂曲的, Michael Franks的⑫"再不在乎" , Narada Michael Welden的③你令我性感 (以 D'Atra Hicks 和 荻野木洋子的歌曲而聞名), The Cover Girls的歌曲被大熱的編曲改成 ⑨ “匆匆” 等。 Dick Lee 的民謠式作品⑧ “前塵”是原創歌曲中的焦點。曲中使用中國樂器二胡作間奏,效果顯著。
用二胡是因為它比小提琴更多愁善感
和Dick在新加坡某電視台的一個特別節目上,他就像個久違了的哥哥似的。跟他相似的地方是做音樂時都會取材各種歌曲再加上自己的感覺。在⑧“前塵” 中使用了二胡,是因為我是從小聽父親的演奏長大的。用小提琴彈奏是可以的,但二胡比較多愁善感,更像香港。沒有多少人將二胡這樣用於流行音樂上。
雖說有共通點的人大有人在,Dick Lee的音樂更具洋風,與傳統確有區别。這張專輯中的歌曲有巴黎、埃及等地, 隨著每首歌曲背景的改變,演出的氛圍也隨之變化。但我覺得像➃“埃及玫瑰”中採用西塔琴的聲音是有種格格不入的。
由DJ开始,以翻唱松田聖子歌曲的偶像身份出道,逐漸成為一位有個人風格的藝人,與Dick合作的下一部作品即將完成。這將是一部以她的夢想和思想為主題,更具個性的作品。
Faces And Places Song List
① プレリュード / 序幕
② オン ザ ストレングス / 傾斜 Songwriter – Gary Henry, 林振強*, Ted Currier
③ サムシング.アパート.ユー / 你令我性感 Songwriter – 林夕*, Liz Jackson, Narada Michael Walden, Walter Afanasieff
➃ エジプトのバラ / 埃及玫瑰 Songwriter – 周禮茂
⑤ 風の心 / 風笑痴 Songwriter – Dick Lee, 周禮茂
⑥ パリの小ぬか雨 / 微雨撲巴黎 Songwriter – 倫永亮, 周禮茂
⑦ ナイト.ライフ / 夜生活 Songwriter – Babyface, Daryl Simmons, L.A. Reid, 林振強*
⑧ パラダイス.イン.マイ.ハート / 前塵 Songwriter – Dick Lee, 周禮茂
➈ ノー.タイム.フォー.ラフ忽忽 Songwriter – David Cole
⑩ 都会の心 /都市心 Songwriter – 周禮茂
⑪ モンタージュ/ 流聲掠影
⑫ もう気にしない /再不在乎 Songwriter – Michael Franks, 周禮茂
Faces And Places 在1991年 2月25號開始在日本發售
上海系香港人。もとは人気DJで、85年に歌手デビュー。アイドル路線のスタートだったが、 徐々にアーチストとして成長。ディック.リーとの交友がきっかけで、アルバムが日本発売に。横浜開港100年記念の音楽祭には香港代表として出演した。
祖籍上海的香港人。她最初是一名受歡迎的 DJ,於 1985 年以歌手身份出道。從偶像派開始逐漸成為一位藝術家。這是與好友Dick Lee在日本發行的專輯。她作為香港代表,出席了橫濱港開港100週年音樂節。
Music Magazine April 1991
以戰前上海風時裝亮相
西洋的なメロディに
“中国の心”をこめて
香港の歌姫、林憶蓮(サンディ.ラム)に聞く
聞き手=小倉エージ 写真=大松龍 板垣真理子
將「中國心」融入西方旋律
專訪香港女歌手林憶蓮
訪談者=小倉英二 照片=小松龍 板垣真理子
昨年に続いて行なわれたディック.りーの来日公演に、ゲストとして林憶蓮(サンディラム)がやってきた。公的な来日は、確か4回目。 今回はディック.りーの「エイジア.メイジア」の収録曲「ラヴァーズ .ティアーズ」を歌だけだが、これまで以上に意義深い来日になったようだ。
這是繼去年之後林憶蓮來日本在 Dick Lee 的演出中擔任表演嘉賓。這大概是她第四次正式訪日了。這次,她只唱了Dick Lee在《Asia Major》中的《情人的眼淚 Lovers Tears》,但日本此行似乎比以往任何時候都更具意義。
その東京公演の最終日、ディックの紹介と共にステージに現れた彼女に驚いた。これまで、ソバージュにしたロング.ヘアー、最新のファッシに身を固め、都会の女性をテーマに歌ってきた彼女が、懐古的な装いで登場。ウェーヴの大きなパーマのかかったオールド.ファッションなヘアー、スパンコールが眩しい夜会服風のロング.ドレス、戦前の上海の華やかなりし頃や、上海の栄華がそのまま持ち込まれたという50年代の香港の社交界を想像させるものであり、これまでになく中国的な雰囲気を漂わせていた。
在東京演出的最後一天,看見她在Dick的介紹下出現在舞台上我感到很驚訝。捲有波浪的長髮,這位身穿最時尚、歌頌都市女性的她,以懷舊裝扮亮相。
老式的大波浪燙髮和帶有耀眼珠片的舞會禮服長裙,一派戰前上海光輝亮麗的日子,令人想像到50年代香港的社交圈子據說正是這樣直接把上海的輝煌帶進這都市。這裡比以往任何時候都更具中國氣氛。
「ラヴァーズ .ティアーズ」は、50年代にマレーシアのS.K.プーンによって歌われ、ヒットした作品だそうで、その装いも単に歌にちなんでのものと考えられる。 しかし、ここ最近、1997年の中国への返還問題を背景に、香港人、また、中国人としてのアイデンティティを求めるるように、その“根”が掘り起こされ、香港の文化や風俗に日日増しに懐古的な色彩が目立ちつつあることと、無関係ではないように思えた。その公演の3日前、ちょうど農暦(旧暦)の1月1日、中国の正月の日に彼女と話をする機会を得たが、話題の大半を占めたのも、そんな“根”にもつわることだった。インタビューサーでマネージャーもある許願(クラレンス.ホイ)も同席してくれた。
《情人的眼淚Lovers Tears》據說是馬來西亞潘秀瓊在50年代的一首熱門歌曲,她那樣的裝束可能只是爲了這首歌而已。然而,近來,在1997年回歸中國問題的背景下,人們在尋求自己作為香港人、中國人的身份時,正在挖掘香港的“根”,這似乎並非毫無關聯。演出前三天,農曆1月1日(舊曆新年)我有機會與她交談,我們談論的大部分話題都是關於「根」的。兼任面試官的經理人許愿(Clarence Hui)也在場。
― お正月を外国で過ごすことはよくあるの?
林 この4年間、香港でお正月を迎えたことがないんですよ。
_ やっばり香港で家族と過ごす方がいい?
林 ええ、家族と一緒に香港のお正月を過ごしたりたいですね。私達にはとしても貴重な中国の伝統的な習慣ですから、絶対に残していかなければならないとないと思っています。 でも、現代の若者は家族と別れて友人と遊びにてかけるなど、お正月が最大の年中行事で誰もが家族お一緒に祝いました。将来、私が子供を持つようになったら、伝統的なお正月の良さをできる限り伝えていくつもりでいます。
- 你常在國外過新年嗎?
林:我已經四年沒有在香港過新年了。
- 在香港與家人共度時光是不是更好?
林:是的,我想和家人一起在香港過新年。這是中國的傳統習俗,對我們來說非常珍貴,所以我認為我們必須保留它。然而,現在的年輕人經常離開家人和朋友一起出去,新年是一年中最重要的活動,每個人都會與家人一起慶祝。將來有了孩子,我打算盡可能地將傳統新年的美好傳承下去。
― いつごろから、もた、どうして、そんなことを考え始めるようになったのですか?
林 自分自身、成長するにつれ、自分は中国人なんだということ、それに、中国こそが自分の“根”であること、心の中にかた確固として存在する中国的なものを意識するようになりました。お正月の思い出は幼い頃から今日に至るまで数知れないほどありますかを証明するものじゃないかと思っています。大部分の香港の若者はこんな風には考えないでしょうね。
ご存知の通り、香港はイギリスの植民地で、受ける教育も英国流です。 本質的には中国人なんだといっても、多くの若者には、あまり認識されなくなっているようですね。でも、私紛れなもなく中国人そのものなんです。西洋流の教育を受け、異なる文化を享受していても、私達中国人自身の文化は大切にしたい。
- 你從什麼時候、以及為什麼開始對這些事情有想法?
林:隨著成長,我越來越意識到自己是個中國人,中國是我的 “根”,我心中有強烈的中國意識。這證明了我從小到大對過年有著無數的回憶。不過我覺得大多數香港年輕人不會這麼想了。大家知道,香港是英國殖民地,接受的教育是英式的。儘管他們本質上是中國人,但許多年輕人似乎不再認為是那樣了。但是,我絕對是中國人。儘管我接受的是西方教育,享受著不同的文化,但我們中國人仍然要珍惜自己的文化。
―というあなたは、まずインタナショナルなポップスに目を向け、オリジナルなもの、上り香港的なものを目指してけたわけでしょう。どうしてインタナショナルなポップスに目を向けるようになったのか…
林 これが香港の音楽だ、と言えるようなものは、まだ生れていないんじゃないでしょうか。もちろん香港にも音楽はありますが、西洋の音楽の影響を受けた、非常に西洋的なものです。 そんな中でここ数年、私達も創作的な音楽作りに取り組み、また、そうした動向を支持してきました。 その結果、香港的な要素をもった特徴ある作品がうまれるようにないました。西洋音楽の影響を受けながら、香港人としての特徴を持った音楽、という意味ですが。
- 如果你這麼說,你一定朝著國際流行音樂的方向,目標是原創和香港式的。您為什朝著國際流行音樂的方向?
林:我認為還沒有創造出任何音樂可以稱之為香港音樂。香港當然有音樂,但很西方,受西方音樂的影響。在過去的幾年裡,我們也致力於原創意音樂並支持這一趨勢。因此,我們能夠創作出具有香港元素的獨特作品。我指的是受西方音樂影響但又有香港特色的音樂。
許 アジアに位置する中国人の地域でありながら、長く英国の統治下にあった香港の状況が、そのまま音楽にも反映してるんですよ。西洋的なものが香港に自然に入り込み、融合して”中西“の二つの要素が共存する独特の状況を生みだしたんですね。洋楽の形式と中国のここるを持った音楽、というの香港の創作的な音楽の特徴として挙げられると思いますよ。
許 香港雖然是位於亞洲的華人地區,但香港長期受英國統治的情況也反映在音樂中。西方的東西自然而然地進入香港並融合,形成了中西兩種元素並存的獨特局面。我想這就是香港創作音樂的特色之一:既有西方風格又有中國感的音樂。
―中国の心、っていうのはどいうことを意味してるんだろう。 香港の新しい音楽を聴いても、メロディに関しては中国的なものって感じられないけれど。
林 そうですね。メロディはむしろ西洋的です。ただ、広東語は、歌うのには厄介な言葉なんです。広東語自体、耳触りも良くありますん。そこで広東語の歌詞を乗せやすいメロディを書く工夫が求められるわけなんです。それと、狭い場所でひしめき合いながらも、それぞれに折り合いをつけて生活している香港の現状、西洋的なものも貧欲に受け入れてしまう土壌や環境、 何事につけ臨機応変な香港人の特質も反映されているんじゃないでしようか。それに、香港には広東じん、上海人はじめ、中国じんだけでもいろんな地方の人間がいますし、イギリス人もインド人もいます。それぞれの文化が複雑に入り混じっているところなんです。ですから「これが香港のだ」と特定しにくい性質を持っているのしれませんね。
- 中國心是什麼意思?即使我聽香港的新音樂,從旋律上來說,我也不覺得它是中國的。
林:是的。旋律是比較西方的。然而,粵語是一種很難唱的語言。粵語本身很好聽。因此,需要找到一種寫出易於包含粵語歌詞的旋律的方法。還有,香港的現狀是儘管我們擠在一個狹窄的地方,但彼此和諧地生活。土壤和環境貪婪地接受著西方的東西,我想這也體現了香港人的特點,做任何事都靈活變通。此外,香港還有來自中國各地的人,包括廣東人、上海人,還有英國人、印度人。這是一個不同文化錯綜複雜地融合在一起的地方。因此,可能很難認定「這就是香港的」。
許 香港の音楽、特に作曲面で、独自の個性や「風格」が求められつつあるのは事実で、とても大切なことだとも思っていますし、その模索は今続けられているんですよ。ちょうど政治面で、1997年に向けていったいどうすべきか模索が続けられているように。政治だけに限らず文化もまた、香港のポピュラー.ミュージックの歴史自体が浅い。
そんな中で、強いて中国的な感覚を打ち出すとすれば、編曲の面で強く表われてくるんじやないかと思います。 たとえば、『フェイス.アンド.プレイス』の「前塵」ですが、中国の伝統楽器を用いて中国的な情感を持って込むことに成功したとおもているんですが、どう思られました?あの曲で中国的な情感は伝統的なものではなく、むしろ私達、新しい世代の感xにxさしたもので、 伝統的なものとはかなり違っています。私達自身の生活も昔とはずいぶん変化していますし、日常的には伝統的なものから遠ざかっていますら、当然な話だと思います。 が、これからも伝統的な楽器を使って新しい世代の中国的な情感を描いてこうと思っています。
ただ、メロディ面で中国的なものを取り入れるつもりは、あまりないですね。私達の目的はポップ.ミュージックを作ることにあるわけで、伝統的な楽曲をそのままの形で取り上げることには、そう興味はないです。
確實,香港音樂,特別是在作曲方面,確實對獨特個性和「風格」的需求日益增長,我認為這是非常重要的,而這種摸索仍然在繼續。正如在政治方面一樣,人們仍在試圖弄清楚 1997 年之前該做什麼。在香港,不只政治流行,文化也流行。音樂本身的歷史很短。
在這樣的情況下,如果我要強迫自己表現出一種中國情懷,我想在編曲上會比較強烈的體現。例如,在《Faces and Places》中的《前塵》中,我認為是成功地透過使用中國傳統樂器引入了中國情感,你覺得怎麼樣?那首歌裡的中國情感不是傳統的情感,而是反映新一代的情感,與傳統的情感有很大不同。我們自己的生活與過去相比已經發生了很大的變化,我認為我們每天都在遠離傳統事物是很自然的。但我想繼續用傳統樂器來描繪新一代的中國情感。
不過,我並沒有打算在旋律上加入任何中國的東西。我們的目的旨在創作流行音樂。我並沒興趣將傳統歌曲原汁原味地呈現出來。
― 中国的なものにこだわりだしたきっかけとか、理由はどんなことだったですか。中国人ということで、意識的に中国的なものに向かっていったのか、それとも、中国的なものに見覚めてのことだったのか…。
林
ディック.リーに大いに啓発されました。彼はアジア人としての音楽を唱えて出てきた人で “アジア人としてのアイデンティティ”が彼の音楽の主題ですね。ディック.リーに会ったことで、中国人としての特質を音楽の中に生かしていくことに見覚めさせられました。私も、成長するにつれ、中国人あることを一層強く感じるようになったこともあって、伝統的な何かを若い世代の人々に突きっけてみたい気持にかられるようになっていたんですね。私の父は中国の伝統音楽のマニアで、二胡も弾きます。小さい頃には地方戯劇や粤劇、 京劇に民謡など、ずいぶん色々な伝統音楽に触れる機会がありました。それが強く印象に残っています。学生時代は洋楽一辺倒でしたが、 その時期を過ぎて、今、中国と西洋の音楽との融合に興味を持っています。
- 您開始關注中國事物的契機和原因是什麼?既然你是中國人,你是有意識地追求中國的東西嗎?還是因為你注意到了一些中國的東西...
Dick Lee對我很有啟發。他是個崇尚亞洲人音樂的人,他的音樂主題是「亞洲人的身分」。。遇見Dick Lee讓我意識到我可以在音樂中發揮我的中國特色。隨著成長,我更加強烈地感覺到我是個中國人,我想與年輕一代分享一些傳統的東西。我的父親是一位中國傳統音樂愛好者,也會拉二胡。小時候,我有機會體驗各種傳統的音樂,包括地方戲曲、粵劇、京劇、民謠等。這給我留下了深刻的印象。當我還是學生的時候,我迷戀西方音樂,但那個時期已經過去了,現在我對中西音樂的融合更感興趣。
― 上海系のファミリーの出身ということですが、あなたの語る中国的なものには、上海人特有の考え方、習慣が反映されています?
林 うーん、私の家の習慣は上海式のものですし、私もほとど上海人だといえるでしょかね。香港はいろんな地方の人達が集まっていますし、その影響も受けていると思いますが、一番大きな影響を受けてきたのは上海人ということになりますね。
- 您來自上海家庭,您所說的中國事物是否反映了上海人獨特的思考方式和風俗習慣?
林:嗯,我家裡是上海人的習俗,所以我認爲你可以說我主要是個上海人。香港是世界各地人民的家園,但影響我最大的是上海人。
— 達明一派の劉以達が粤劇の曲を取り上げていて、おもしろいんで「もっとやれば」って、けしかけてるところなんだけれど。
許 でも、彼は聴こうとしなかったんじゃないかな(笑)。英国流の教育を受け、イギリスの音楽を聞いて育った僕達の世代は、中国には老豆(古臭い)とか、落後(時代遅れ)とい文化には反感に近い気持すら抱いています。ただ、僕はミュージシャンの責任として、憶蓮は成功を収めた歌手として、もっと中国的な要素を取り入れていく必要があるんじゃないかと考えてます。それも単純に伝説を素材として扱うようなことだけしゃなく、歌詞や編曲の中に中国的な要素を織り込んでいく。憶蓮にはカヴァーを歌う時も中国人としてのもち味を要求するようにしています。
―達明一派的劉以達達正在學習粵劇歌曲,覺得很有趣,就鼓勵他多做一些。
許 不過我猜他不想聽(笑)。我們這一代接受英式教育、聽著英國音樂長大的人,對中國古板、過時的文化有著近乎反感的感覺。不過,我身為音樂人的責任,憶蓮作爲一個成功的歌手,需要融入更多的中國元素。他不僅簡單地以傳說為素材,還在歌詞和編曲中融入了中國元素。當憶蓮翻唱這首歌曲時,我盡量要求她有中國人的味道。
― 歌に関しては、広東語独特のゴツゴツとし響き、梅艷芳(アニタ.ムイ)とか徐小鳳 (ポーラ.チョイ)のように、乱暴でがさつに聞こえかねないあけっびろげな表現を避けて、柔らかく、丸み帯びた独特のスタイルを打ち出してきたわけですが、意識して?
林 私の声質は柔らかくて、東洋の女性が持つ雰囲気に近いものじゃないかと考えてるんです。私自身は女性はしとやかであるべきだと思っていますが、私の声ならそんなことが表現できるんじゃないかと思って。
(2月15日 赤坂.キャピトル東急で)
- 在演唱時,你避免了粵語特有的粗獷聲音,也避免了像梅艷芳和徐小鳳那樣聽起來粗暴開放式的表達,而是用柔和的嗓音,形成了獨特、圓潤的風格,但你是有意識地這麼做的嗎?
林:我的聲音很柔和,我覺得有一種類似東方女性的氛圍。我個人認為女性應該優雅,我認為我的聲音可以表達這一點。
許 彼女は無意識に歌ってるだけじゃないかと思います。でも、僕とかスタッフの人間は、選曲や編曲の時点から一貫して彼女のこえの特徴を生かすなめに気を遣っています。それに、梅艷芳や徐小鳳と同じことをやっても何の意味もないし、面白い味もありませんから。彼女が言う東洋の女性のしとやかさは、囁きに近い歌にこそ発揮されていると思うし、十分それを表現していると思います。
我覺得她只是無意識地唱歌。但我和工作人員從選歌、編曲的時候就開始注意到如何充分利用她聲音的特徵。再說,與梅艷芳或徐小鳳做同樣的事情,就沒有任何意義,也不會有趣。我認為她所說的東方女性的優雅, 在她的歌聲中得到了最好的體現,她的歌聲幾乎是耳語,我認為她能充分地表達了這一點。
(2月15日 在東京赤坂The Capital Hotel Tokyu酒店)
サンディ.ラムと「ラヴァーズ.ティアーズ」をデューエット / 與林憶蓮合唱 “情人的眼淚”
同期並附Dick Lee 6頁彩色訪問, 其中有林憶蓮與Dick Lee 唱情人的眼淚的彩照。
楽しさの中に批評もチラリ これがディック流歌謡ショー / 歡樂中瞥見批評——這就是Dick風格的歌曲表演
Bad News Apr 1991
Faces & Places SANDY LAM
香港からアジア、そして世界へ
ーディック. リーとのプロジェクトではばたくサンディ.ラム
從香港到亞洲甚至全世界
- Sandy Lam 與 Dick Lee 合作開展一個項目
雨の切れ間から味気ない空気が流れる。風に頬を撫でられながら、サンディ・ラム(林憶蓮)に会うために、指定されたホテルに向かった。彼女の来日の目的は、日本でのデビュー・アルバム「フェイス& プレイス」のプロモーションと、ディック・リーの公演へのゲスト出演である。
乏味的空氣在雨中流動,風輕撫著臉頰,我前往指定的飯店與林憶蓮見面。她這次來日本的目的是宣傳她在日的首張專輯《Faces & Places》,並作為嘉賓出席Dick Lee的演出。
昨年9月に香港を訪れた時、地下鉄の通路に貼られていた「フェイス\u0026プレイス」のポスターを前に私は立ちすくんでしまったことがあった。雑多な生活臭のたちこめるその都会の空気の中で、何かを訴えるような眼差しにひんやりと艶やかな頰。その憂いある表情の内側に秘められた彼女の主張を、漠然とではあるが私は感じた。この日本で、いったいどれだけの人たちが彼女の表情に毅然としていられるだろうか。実際、上海の血をひく彼女には、ディック・リーの「エイジア・メイジア」に収められている「ラヴァーズ・ティアーズ」のような、マンダリン(北京語)・ソングが最高だ。そう思うほど、美しいチャイニーズだった。
去年九月我訪問香港時,看到地鐵通道上張貼著「Faces & Places」的海報時我愣住了。在充滿生活雜味的城市空氣中,她的眼神似乎在訴求著什麼,臉頰清爽光澤。我隱約感覺到藏在她那憂鬱表情中的訊息。在日本不知有多少人能夠對她的表情無動於衷。事實上,由於她是上海人,好像 Dick Lee 收錄在《Asia Major》中的《情人的眼淚》般的國語歌曲就是最好的。我越想越就覺得中國人比較美。
サンディは、16歳の頃からラジオのDJなどを勤め、84年に香港CBSより歌手デビュー。以来8年間に13枚のアルバムと 4枚のベストをリリースしている。インタヴューには、「フェイス & プレイス」が完結編となる『シティ・プロジェクト(都市觸覚)・シリーズ”のプロデユーサーでもあり、以前より彼女の片腕でもあるクラレンス・ホイ(許願)も同席した。
Sandy從16歲起就開始擔任電台DJ,並於1984年在香港新力唱片公司以歌手身份出道。此後的8年裡發行了13張專輯和4張精選碟。出席專訪的還有許願,他也是《都市觸覺》系列的監製,其中《Faces & Places》是系列中的最後一部,多年來一直是她的得力助手。
―――シティ・プロジェクトの基盤はCBS時代の「灰色」あたりから感じるけど、当時からカヴァーの選曲がユニークでしたね。サンタナとかマイク・オールドフィールドとか。カヴァーは香港ポップの売り物でもあるけど、サンディは見事に自分の歌として表現していますね。曲の選択は誰が?
——我覺得《City Project》的基礎是從CBS時代的《灰色》開始的,而且當時翻唱歌曲的選擇也是獨一無二的。就像Santana, Mike Oldfield等。翻唱是香港流行音樂的賣點之一,但Sandy將其完美地表達為她自己的歌曲。
誰來選擇歌曲呢?
クラレンス「僕らはアルバムを制作するとき、必ず全員で話し合い、素材を持ち込み決定する。ひとつの大きなプロジェクトとして考えるんだ。彼女の意見はもちろん重要だ」
許願:「當我們製作一張專輯時,我們都會一起討論並引入素材來作出決定。我們認為這是一個大項目。她的意見當然很重要。」
――『シティ・プロジェクト』が実際に香港の若者、特に女性の生き方に影響を与えているという意見にはどう a思われますか。
―― 您如何看待 《都市觸覺》實際上對香港年輕人,尤其是女性的生活產生的影響?
サンディ「様々な人々がやって来る国際都市で、香港の人々はいろいろなことを見て、感じて生活しているわ。私はそんな人間のドラマを歌ってきたし、私の歌うことに共鳴して感じてくれたら素晴らしいと思うの」
Sandy:「香港是個國際城市,有很多不同的人來到這裏,香港人看到、感受到許多不同的事物。我一直在唱這樣的戲劇人生,我認為如果人們能夠理解並感受到我所唱的內容,那就太好了。
――「フェイス&プレイス」は『シティ・プロジェクト・シリーズ”の完結編でしたね。まもなくリリースされる「夢了、瘋了、倦了」(5月日本発売予定)では、何がテーマなんでしょうか。
——《Faces& Places》是《都市觸覺系列》的最後一部,5月即將在日本發行的《夢了,瘋了,倦了》主題是什麼?
サンディ「これまでは都市に生きる女性の心を普遍的に表現してきたけれど、今度のテーマはもっとパーソナルなもの。そう、香港女性の内なる感情女性の喜び、哀しみ、夢、愛など、センチメンタルな部分を表現したわ」
Sandy:「到目前為止,我普遍表達了生活在城市的女性內心,但這次的主題會更加的個人化。是的,香港女性的內心感受,喜悅,悲傷,夢想、愛情等等感性的部分。」
―――「フェイス &プレイス」でディック・リーの曲を取り上げたり、クラレンスさんはプロデューサーとして彼の音作りを重要視していますね。次作ではディックが全面的に参加してくると予想していますが・・・・・・。
---你在《Faces & Places》中收錄了Dick Lee的歌曲,作為製作人,許願非常重視他的音樂創作。我預計Dick將會全力投入接下來的工作…
クラレンス「その通り。新作はディックと香港の楊振龍と私との共同プロデュースだ。まさに3人のチームワークで仕上げた作品だよ。ディックは曲提供だけでなく、歌ってもいる。僕らは大いに影響されたね」
許願:「沒錯,新專輯是Dick、香港的楊振龍和我共同製作的,確實是我們三人團隊合作的作品。Dick不只是提供歌曲,他還會唱歌。我們受到他很大的影響。」
サンディ「ディックに会ってから、以前にも増して私がチャイニーズであるアイデンティティを強く持ったわ。彼は自分の演っている音楽がシンガポールの音楽であることに大いに自信を持って、アジア全域に知ってもらおうとしている。そんな彼を知って、さまざまな形で私たちが受け継いでいる中国文化を活かして、ユニークなサウンドを作っていけることに気が付いたわ。伝統的な楽器を使用したりとかね」
Sandy:「認識Dick之後,我比以往任何時候都更強烈地感受到我中國人的身份。他非常自信自己演奏的音樂是新加坡音樂,並努力推廣到其他亞洲地方。了解他後,我意識到可以透過多種方式借鑒中國傳統,來創造出獨特的聲音。例如使用傳統樂器。」
―――日本のサンディーのソロ「マーシー」にも参加していましたね。そのプロデューサーであり、「エイジア・メイジア」のプロデューサーでもある久保田麻琴については?
--- 您還參與了日本Sandii的個人歌曲“Mercy”。他也是《Asia Major》的監製久保田麻琴呢?
サンディ「とても才能のある人だわ。それに素敵な紳士ね。マコトやサンディー・スズキの存在を教えてくれたのはディックだけど、私たちは国を超えて大きなチームになれるんだって感じたわ。お互いみんなアジアのビッグ・ファミリーのメンバーなのよ」
Sandy:「他是個非常有才華的人,也是一位和善的紳士。Dick介紹我認識Makoto和Sandii。我覺得我們可以超越國家,成為一個大團隊。我們都是亞洲大家族的成員。
クラレンス「マコトはとても素晴らしいプロデューサーだ。ディックの《ラヴァーズ・ティアーズ》を録音した時、初めて彼に会った。それまで彼はサンディの歌を聴いたことがなかった。シンガポールにはマンダリンで歌える歌手が大勢いるのに、なぜディックが香港歌手である彼女を選んだのか、マコトは不思議がっていたけれどね。その後、ミキシングの時に初めて彼女のマンダリンを聴いて納得してくれた。彼女の存在、歌声がアジアの音楽に欠かせないメンタルな感覚のものを持っていることに気づいてくれたんだ。アジアの音楽シーンで、マコトはこれから今以上に重要な存在になるだろうね」
許願:「Makoto是一位出色的製作人。」我第一次見到他是在我們錄製 Dick 的《情人的眼淚》時。他以前從未聽過Sandy的歌。 Makoto很奇怪為什麼Dick會選擇她這個香港歌手,儘管新加坡有很多歌手會用國語唱歌。後來在混音過程中,他第一次聽到她的國語,就被說服了。他認識了她和她的歌聲,具有對亞洲音樂至關重要的精神感覺。從現在開始,Makoto在亞洲樂壇將變得更加重要。」
そう、「ラヴァーズ・ティアーズ」は音楽におけるアジア統一を行った第一歩の作品かも知れない。そのメロデイやマンダリンの美しさは、言葉を越えてアジア全域にわたり、聴く者の心を捉えたに違いない。いま全アジアの心に届く共通の歌を与えてくれるシンガーは、インドネシアのヘティ・クース・エンダン、わが国のサンディ―、そしてサンディ・ラムの3人だ。
是的,《情人的眼淚》可能是亞洲音樂統一的第一步。美妙的旋律和國語音樂一定會超越語言,擄獲整個亞洲聽眾的心。目前,有三位歌手為我們帶來了打動全亞洲人心的歌曲:印尼的Hetty Koes Endang、我國的Sandii和林憶蓮。
サンディ「マンダリン、広東語、日本語、いろいろな言葉の歌に挑戦してみたい。特に英語で曲を表現することには興味があるの」
Sandy:「我想嘗試用各種語言唱歌,例如國語、粵語、日語,我對用英語表達歌曲特別感興趣。」
クラレンス「サンディはあらゆる言語で各国の人々に歌いかけていける。日本だから日本語で、中国だから中国語でというような限定は考えていない。日本の人々にも、サンディの歌う英語曲や、中国語曲の良さを聴いてほしいんだ」
許願:「Sandy可以用任何語言向世界各地的人唱歌,不會因為我是日本人而限制自己只唱日語,或因為我是中國人而限制自己唱中國語。我希望日本人能夠聽到 欣賞Sandy 的英文和中文歌曲的品質。」
―――香港に大勢いる女性歌手の中で特に別格に感じるのは、あなたのそういったスタンスの違いなんですね。
――在香港眾多女歌手中,最特別的是你的立場不同。
サンディ「ありがとう!」
Sandy:「謝謝你!」
想像以上に物静かな彼女であったが、何事にも真剣に答えてくれたその内側に確固たる意思を感じずにいられなかった。その歌声同様、カメラに向かい、しなやかにポーズをとる姿は日本に対する彼女の熱いプロポーズだ。サンディ・ラムはアジアの歌姫として、いままさに世界を駆け巡ろうとしている。
她比我想像的還要安靜,但我不禁感覺到她內心有堅定的意志,認真地回答一切。就像她的歌聲一樣,她在鏡頭前擺出的優雅姿勢是她對日本充滿熱情的「求婚」。林憶蓮即將以亞洲女歌手的身份環遊世界。
(菊地愛敬)
写真 菊地昇
當期有陳慧嫺在日推出精選唱片的廣告
樂評是《夢了, 瘋了, 倦了》
林憶蓮(サンディ・ラム) / 夢了、瘋了、倦了( HONG KONG WARNER 903173785-2)
触ってみたくなる女。
かぐわしいのではなく、かぎたくなる女。
そんな女、いるよな。
サンディ・ラムは、
痴漢のススメ。
ひたひた襲ってくる、彼女の今回は、大好評、「フェイス・アンド・プレイス」(WEAWMCS)に続く最新盤である。
同じ香港の若き歌姫、プリシラ・チャンが、どちらかといえばスローにより強く可憐な味を出し、引退し去っていったのに比べ、サンディは、アップ・テンポにヤらしい香水ふりまきやがって、どうしてくれるんだ、CD一枚のこの俺をの世界が、中心のはずだった。
「フェイス・・・」がまさに。しかし本作は、バラードでも、充分にヤらしい・・・・・・ 、証明しようとしたアルバムである。
サンセッツの久保田、ディック・リー。役得でどんどん仲良くなっちゃってさ、おうおう、俺はただの一介のリスナーじゃ、なんて、ひがみ倒したくなるほど、彼女、ほんとにセクシーなので困っちゃう。
バラード、いい。切々とじゃなくて、せつつう、せっつう、って歌うのね。
一見ひっかかりのないような顔なのに、でも、ってのと同じで、す~っと流れゆくその言葉尻の残像。見事、小股が切れあがっておるエッチ。(藤田正)
林憶蓮 / 夢了、瘋了、倦了( HONG KONG WARNER 903173785-2)
一個你想觸摸的女人。
一個沒有異味卻讓你想去聞她的女人。
有這樣的一個女人。
Sandy Lam 是
癡漢的心水。
她的最新唱片繼續襲擊我們,是廣受歡迎的 “Faces and Places”(WEA,WMC5)的後續版本。
相比另一位香港年輕女歌手陳慧嫻,緩緩散發出一種更濃郁可愛的味道,但她卻引退離開了。Sandy加快節奏, 噴曬奇怪的香水,你要對我做什麼?一張CD的這個我的世界, 重點本來如此。
「Faces…」理所當然。然而,這張專輯是一張試圖證明即使是情歌也很酷的專輯。The Sunsetz的久保田和Dick Lee。相得益彰成為好友,天哪,我只是一個普通的聽眾,但她真的太性感了 讓我崩潰了。
情歌,不錯。
不會以絕望拼命的方式唱歌。
乍看,儘管她一臉不以為然,但話語的餘影卻一閃而過。
她身材極苗條,令人想入非非。(藤田正)
CD でーた CD De-Ta May 31 - June 5 1991
夢と幻想が交錯する魔法の街のきらめく雫
香港の輝ける“ヴォイス、サンディ.ラム”が綴る
11話のセンチメンタル.ストーリーズ。
ディック・リーとのデュエット曲
「ラヴァーズ.テイアーズ」追加収録
夢想與幻想交錯,魔幻都市中閃亮的水滴
香港的光芒四射「林憶蓮,聲音」撰寫
第11首感性故事。
追加錄音與Dick Lee合唱
《情人的眼淚Lover’s Tears》
サンディ.ラム 。ドリフテイング
Sandy Lam . Drifting / 林憶蓮 。 瘋了。夢了。 倦了。
バッカス Bacchus 1991 July
サンディラム
独占インタビュー
「アジア人は同じ肌の色や伝統で結ばれている」
都市に住む女性の搖れ動く心を歌った日本でのデビューアルバム『フェイス&プレイス』が好評だ。ディック・リーとともにエイジアン。ポップスブームの立役者ともなっている「時の人」サンディ.ラムに緊急インタビュー!
日本人であなたのレコードが発売され、人気が出ているということに対して、どのようにお考えですか。
「なによりも東洋人として受け入れてもらえたことが嬉しいわ。自分の国の言葉とは違う言葉を話す人たちに聴いてもらえたわけでしょ。同じアジアの仲間として似た境遇の人たちに訴えることができたことがとっても嬉しい。日本人に外人扱いされたくないの。同じアジア人としての仲間意識が得られれば最高」
歌っているとき自分が香港人である、中国である、あるいはアジア人であるということを意識していますか。
数年前にアジアの音楽祭や日本のNHKの音楽番組のために歌ったとき“香港人なんだな” という意識が強かったけど今はそうでもないわ。自分がもちろん中国人であるという意味でユニークだとは思うけど、あまりそういうは意識しなくなりました。中国人であることは、誇りだし、ポジティブに考えている。」
自分がアジア人であると意識するのはどういうときですか。
「アジア人と一緒にえいるときに感じる。日本人やシンガポール人、韓国人と一緒にいると、同じ肌の色や伝統で結ばれているような気がするの。」
日本と日本人をどう思われますか。
はじめて観光客として日本に行ったときは、ショッピングにいいし、人々は礼儀正しいからいいところだなって思った。 でもそれはあくまでも観光客としてのイメージ。その後仕事で日本に行くようになってまた違う一面を見るようになりました。日本人本來の姿と接して日本人は香港人に似て西洋と東洋の狹間まにいるんだなと思った。そして、皆が皆そのバランスをうまく保つことに成功したわけしやないこともわかってきた。私の音楽はそれを大きなテーマとしているの。
東洋と西洋のバランス。生活が西洋化されているのは事実だけれども東洋的な要素ももっている。個人によってそのバランスの具合は異なるはず。私の場合は音楽を聴けばそのバランスがわかると思う。そういう点で日本はとっても香港に似てると思った。日本人に関していえば、今まで会ってきた人は皆知的で、自分の音楽に興味をもってくれるし、音楽そのものをよく理解してくれてるような気がするから、すごくいい印象をもってます」
香港と日本の一番の共通点。または大きいな違いはなんでしょう。
「共通点はいま言ったとおり、お互い東洋と西洋の影響をもってること。その二つをいかにうまくミックスさせるかが今後の課題だと思う。それはまった決まった割合ブレンドできるものではなく、個人によってバラバラのはず。相手にそれを強制することもできない。違いはライフスタイル。香港も東京も両方とも厳しい社会だとは思うけど、香港は何でも急いでやる傾向にある。お金儲けもそう。残された時間が少ないから。日本はもっと安れたしてて、常に先のことを考えて計画する性質があるみたい」
日本の歌あるは歌手で特に気になる人とその理由をかげてください。
「すごく好きなのは、安全地帶の玉置浩二。 彼の曲はいつかカヴァーしてみたいと思ってるの。あとよく聴くのは大橋純子, 杏里、あとジャズの……伊藤君子。けっこう日本の音楽はよく聴くのよ」
最新アルバム(ドリフデイング)はどんな内容になるのですか。
「私の人生観や気持をテーマにしたプライベートなアルバムになります。東洋の要素が強いポップで、ジャズ、バラードなどいろんな要素が入っていて面白いものができたと思う。今回はレコーディングのときに泣いちゃった曲が多いんだけど、夢から夢へとさもようつらさを歌ったタイトル曲の『ドリフデイング』は特に感情が高ぶってジーンときちゃうの」
これから、どのような歌を歌っていきたいと思いますか。
まだ摸索中。いま一生懸命考えてるとこだから、はっきりとは自分でもわらんないの。とにかくいろんな分野の歌を歌っていきたいわ」
『フェイス&プレイス』
(WEAミュージック)
1966年、香港。九龍生まれ。
84年、ラジオのデイスクジョッキーとして歌っていたところをスカウトされプロに。都会的で透き通った歌声に特徵がある。
林憶蓮
獨家專訪
“亞洲人因相同的膚色和傳統而聯繋在一起。”
她在日本的首張專輯《Faces & Places》唱出了都市女性搖曳的心,廣受好評。緊急採訪與Dick Lee 一起推動亞洲流行音樂熱潮的“時代人” Sandy Lam!
對於你的唱片在日本發行並受到歡迎,你有何看法?
“最重要的是我作為東方人,很高興你們接受我,讓我可以聆聽與自己不同語言的人的說話。作為一個亞洲夥伴,我很高興能夠接觸到情況跟我類似的人。我不想讓日本人把我當作外國人。如果您能感受到同是亞洲人的友情,那就太好了。
當你唱歌的時候你覺得你是香港人、中國人還是亞洲人呢?
" 幾年前,當我在亞洲音樂節和日本NHK的音樂節目中演唱時,我有一種強烈的感覺,我是來自香港的,但現在卻不然了。當然,因為我是中國人,我覺得很獨特,但我已經不再那麼想了。作為中國人,讓我感到自豪和積極。”
你什麼時候意識到自己是亞洲人?
“當我與亞洲人在一起時,我會有這種感覺。當我與日本人、新加坡人和韓國人在一起時,我覺得我們都因相同的膚色和傳統而聯繫在一起。”
您對日本和日本人有何看法?
當我第一次去日本旅遊時,我認為這是一個購物的好地方,而且人們很有禮貌。 但那些只是給遊客的形象。之後,當我去日本工作時,我開始看到了不同的一面。看到日本人的本質,讓我意識到日本人和香港人一樣,處於西方和東方之間。我逐漸意識到,並不是每個人都能成功地保持這種平衡。這是我音樂中的一個大主題。
東西方的平衡。生活確實是西化的,但也有東方的元素。每個人的平衡點都會不同。就我而言,能從聽音樂中理解其中的平衡。在這方面,我認為日本與香港非常相似。說到日本人,到目前為止我遇到的每個人都很聰明,對我的音樂感興趣,而且我覺得他們對音樂本身有很好的理解,所以我對他們的印像很好。”
香港和日本之間最共同點。或者說最大的區別是什麼?
“正如我所說,我們的共同點是我們都受到東方和西方的影響。我認為未來的挑戰是如何將兩者很好地結合起來。它不是可以按照固定比例混合的,每個人的比例都應該不同。你不能把它強加給你的伴侶。生活方式就是差異。我認為香港和東京都是嚴格的社會,但香港凡事都傾向於匆忙。賺錢也是如此,因爲餘暇不多。日本則要輕鬆得多,似乎總是有提前思考和計劃的傾向。”
請問您特別感興趣的日本歌曲或歌手以及其原因。
“我真的很喜歡《安全地帶》的玉置浩二。有一天我想翻唱他的歌曲。另外,我經常聽大橋純子、杏里和爵士樂的……伊藤君子。我聽很多日本音樂。”
您的最新專輯(Drifting 夢了瘋了倦了)會包含哪些內容?
“這將是一張以我的人生觀和感受為主題的私人專輯。這是帶有濃郁東方元素的流行音樂,包含了爵士樂、情歌等各種元素,我認為它很有趣。這次錄製的時候有很多讓我哭的歌曲,主打歌《夢了》唱出了從造夢到夢想的辛酸,特別激動,讓我瘋了。
以後想唱什麼類型的歌曲?
仍在摸索中。我現在正在認真思考,所以還不能確定。不管怎樣,我想唱各個領域的歌曲。”
Faces And Places
華納唱片
1966年,出生於香港。九龍。
1984年,他在擔任電台唱片騎師時被星探發掘,並轉為職業選手。
她的特點是具有都市通透的歌聲。
週刊ヤングジャンプ Young Jump 1991
ワールドミュージック応援企画 第6弾
香港音楽事情
頑張れアジアの音楽たち!!!
香港の歌姫
林 サンディラム 憶蓮 インタビュー
支援世界音樂項目第 6 部分
香港音樂狀況
祝亞洲音樂好運!
香港天后林憶蓮訪問
人口600万の国・香港は、1997年の7月1日に中国に返還される。社会主義体制に対する不安と不信に揺れるその香港から、人気ナンバー1シンガー、サンディ・ラムがやって来たよ。
香港這個擁有600萬人口的地方,會在1997年7月1日回歸中國。排名第一的流行歌手林憶蓮,來自那個因為對社會主義制度的焦慮和不信任而動搖的香港。
YJ
どうもはじめまして。今日は、ワールドミュージック応援企画って事で、サンディさんにインタビューをお願いしたんですが、ボク自身サンディさんの音楽的プロフィールをよく知らないので、まずその辺から始めたいと思います。アルバム「フェイス・アンド・プレイス」のライナーノートに、サンディさんが、昔ラジオのDJをやっていたという話が書いてあったんですか?
ラム
DJはそもそも、音楽が好きだったから始めたんです。ある時、その関係者から人前で歌う機会を与えられて、それを聴いたレコード会社の人達が、「あの子は将来性がある」って見てくれたのか、私と契約してくれることになったんです。
YJ:
很高興認識你。今天,作為支持世界音樂計畫的一部分,我邀請Sandy接受採訪,但我對Sandy的音樂範疇不太了解,所以我想從這個開始。在專輯「Faces and Places」的內頁註釋中,你提過你曾經是電台DJ嗎?
林:
我開始當DJ是因為我喜歡音樂。有一天,我有機會在有關人士面前唱歌,唱片公司的人聽到後覺得“那個女孩是可做之材”,於是就和我簽了合約。
YJ
じゃあ、最初からシンガーになろうと思ったわけじゃないんですね。
ラム
漫画を描いたりとか、絵を描いたりしようかなって思っていました
YJ
漫画で香港有数の人気作家になっていたら、原稿に行ってたかも知れないなァ。
ラム
それも楽しそう。(笑)
YJ
アルバムの話になりますが、カバー曲がいくつかありますよね。例えば、ベビー・フェイスの曲とか、マイケル・フランクスの曲とか。カバー曲をやる事について、どう考えていますか?
ラム
私としてはカバー曲をやること自体には反対していません。海外の音楽から吸収できるものはまだ沢山ありますし、そもそもカバーとコピーは全く意味が違うますから。
YJ:
所以,你一開始並沒有立志要成為歌手。
林:
當時我正在考慮畫漫畫或成爲畫家。(笑)
YJ:
如果你成為香港最受歡迎的漫畫家之一,我可能已經去看了你的手稿。。
林:
那看來挺有趣的。 (笑)
YJ:
說到你的專輯,你有一些翻唱歌曲。例如,Baby Face 的歌曲和 Michael Franks 的歌曲。對翻唱歌曲有何看法?
林:
就我個人而言,我並不反對翻唱歌曲。海外音樂還有很多值得吸收的地方,而翻唱和抄襲本來就有著完全不同的意義。
YJ
サンディさんのやるカバ一曲って、多分、言葉の問題もあるんでしょうけど、すごく自然な感じがして、ある意味でオリジナりティーがあふれていると思うんですが。
ラム
曲の取り入れ方だと思います。選曲の段階で、ただ選んで言葉を変えるだけじゃなくて、特別なタッチを加えたり、メロディーも時々は、広東(カントン)語に合うように変えてみたり、歌詞も香港という場所にき換えて、内容を変えたりもするからでしょう。あと歌い方も、東洋人としての自分の歌唱法を考えながら工夫しています。
YJ
レコーディングの時とか大変な作業になるでしょう?"
ラム
オリジナルをやる時と同じぐらい時間と労力を費やしますから、とっても大変です。
YJ
Sandy演繹翻唱歌曲時,語言上也許有問題,但我感覺很自然,從某種意義上充滿了原創性。
林:
我認為這就是融入這首歌的方式。在選歌階段,我不只是選歌、改詞,我還會加入一些特別的潤色,有時會改變旋律以適應粵語,甚至改變歌詞來反映香港的環境,也許是因為内容改變了。我也會思考自己的歌唱方式,同時思考自己身為亞洲人的歌唱風格。
YJ:
錄音的時候一定很辛苦吧?
林:
這和創作原創作品一樣需要時間和精力,所以非常困難。
YJ
“オリジナル”って言葉自体が音楽用語としては曖昧なんだけれど、ポップスやロックに関する香港そのもののオリジナル・ミュージックが、もっとこれから求め " "らかれると思うんですが、それに対してサンディさんはどう思いますか。
ラム
それについては、「さあ、みんなでやりましょう」と言って始められるものでもないし、「これが香港の新しいサウンドだ」みたいに宣言できるものでないし、自然に自然に発達していくものだと思います。歴史的背景、香港で言えば中国やイギリスとの歴史やら、私達が固有に培かってきた因習や伝統とか、そういったものと音楽とが、互いに連鎖しながら、自然に発展してくると思うんです。
ですから、自分たちの過去とか歴史に対して疑問を持つことを、香港のミュージシャンは大切に考えなければいけないと思います。
YJ:
「原創」這個詞作為一個音樂術語本身就很模糊,但我認為在流行和搖滾方面,香港的原創音樂會有更多的需求,您對此有何看法?
林:
這不是你可以一開始就說 “好吧,讓我們都這麼做做”,或者宣稱“這是香港的新聲音”,而是自然發展的事情。我認為歷 史背景,香港與中英的歷史等, 我們獨特的習俗與傳統的培育,我認為這些東西和音樂交織在一起就會自然而然地發展 出來。因此,我認為香港音樂人需要認真思考,反問自己的過去和歷史。
YJ
実際に、今の香港のミュージック・シーンはどういう状況ですか?
ラム
私自身の目から見て、香港の音楽的状況は、まだ成長の途中にあると思います。でも、若いミュージシャンがどんどん出てきていて、すごく面白くなってきています。5~6年前には、ポップスやロックでは、アメリカや日本のカバー曲がかなり多かったんですが、今ではその洗礼を受けた世代が、自分たちの音楽を作りあげようと懸命に模索していて、活発に活動しています。
YJ
アルバムの話に戻ります、香港という都市を舞台に、恋愛だとか、都市の人間模様みたいなテーマを、すごく洗練され た形で追求しているような印象を受けるんですが、その辺は?"
ラム
特に意識してるわけじゃありませんが、香港出身の中国人なので、アジアのミュージシャンとしての特殊なフィーリングを、聴いてくれる人に伝えられたら、いいなと思っています。
YJ
香港樂壇目前的狀況如何?
林:
從我個人的角度來看,我認為香港的音樂情勢仍然處於成長的過程中。但越來越多的年輕音樂家開始嶄露頭角,這變非常有趣。五、六年前,在流行和搖滾領域,曾經有相當多來自美國和日本的翻唱歌曲,但現在,受過這些歌曲洗禮的一代正在積極嘗試創作自己的音樂。
YJ
回到專輯的主題,它的背景就是香港這座城市,我的印象是人們以一種非常複雜的方式追求愛情和人際關係等主題,您對此有何看法?
林:
我不是特別在意這一點,但作為一個來自香港的中國人,我想如果我能向聽眾傳達作為亞洲音樂家的特殊感受,那就太好了。
YJ
シーラ・マジットをマレーシアのユーミンと呼ぶ人がいるんですけど、アルバムを聴いて、サンディさんを香港のユーミンって思う人も出てくるかも知れないなァ。
ラム
そう思ってくれる人がいたら、光栄ですね。ただ、彼女のキャリアに比べたら、もっともっと私はいろんな事にチャレンジしなければなりませんけど。
YJ
最後に、日本のミュージシャンで、特に誰が好きっていう人はいますか?
ラム
オフコース、安全地帯、米米クラブ、伊藤君子、中本マリ、え~ともちろんユーミンも好きです。
YJ
どうも今日はありがとうございました。これからも頑張って下さい!!
YJ:
有人稱Sheila Majid為馬來西亞的Yuming(松任谷由實),但聽完這張專輯後,有人可能認為Sandy是香港的Yuming (松任谷由實)。
林:
如果有人這麼認為,我會感到榮幸。然而,與她的事業相比,我要接受的挑戰要多得多。
YJ:
最後,你最喜歡的日本音樂家是誰?
林:
我也喜歡Off Course、安全地帶、米米 Club、伊藤君子、Mari Nakamoto,當然還有Yuming。
YJ:
今天非常感謝。祝你未來好運!
1991年出版的「周刊Young Jump」。 Sandy手拿著的是圖中圈中的一期。 同年4月Dick Lee 也曾以The Mad Chinaman 的形象登上封面。
DISK
「フェイス・アンド・プレイス」
日本でのデビューアルバム。本国では、3部作「都市」のシリーズ田にあたり、完結となっている。都市を舞台に作られた洗練された曲が多い一枚。
「ドリフティング」
プロデューサーにディック・リーをむかえた、サンディの新アルバム。ディック作曲の4作品を含め、彼女の美しい広東語を生かした曲が多い好アルバム。
《Faces and Places》
在日本發行首張專輯。在香港本地,它是“都市觸覺”三部曲的一部分,現已完成。這張專輯中有許多以這座城市為背景的精緻歌曲。
Drifting》
Sandy的新專輯,由Dick Lee擔任製作人。一張很好的專輯,裡面有很多歌曲都運用了她美麗的粵語,其中包括Dick創作的四首歌曲。
03 ゼロサン November 1991
Trans-Culture Magazine 03 Tokyo Calling
FACES OF ASIA
都春美
鄧麗君
Dick Lee & 林憶蓮
『03』 (ゼロサン )はかつて新潮社が発行していたサブカル雑誌。正式名称は「TRANS-CULTURE MAGAZINE 03 TOKYO Calling」。
誌名の「03」はもちろん、東京の市外局番から。創刊号は1989年12月号。編集発行人は吉武力生、副編集長は小崎哲哉、アートディレクターは駿東宏。創刊時の特集は、ニューヨーク。表紙はスパイク・リーだった。
1989年の始めには昭和天皇が崩御、平成がスタート。同年11月にはベルリンの壁が崩れ、冷戦が終結した時代の転換期に生まれた雑誌。
本誌は創刊2号1990年1月号で中国返還前の香港を、2月号はロンドン、3月号でパリ、4月号では当時、激変したベルリンを取り上げた。5月号が京都、6月号はアジアの南の島、7月号では天安門事件から1年後の北京に焦点を当てた。創刊1周年の12月号では東京を特集した。
創刊2年、全24号をもって短命で休刊した。
《03》是原新潮社出版的次文化雜誌。正式名稱為「TRANS-CULTURE MAGAZINE 03 TOKYO Calling」。
當然,雜誌標題中的「03」來自東京的區號。第一期是 1989 年 12 月。編輯兼出版人為吉武力雄,副主編為尾崎哲也,藝術總監為桑藤浩。第一版以紐約為特色。史派克李登上了封面。
1989年初,昭和天皇去世,平成時代開始。同年11月,柏林圍牆倒塌,雜誌誕生於冷戰結束的時代轉折點。
雜誌的第一期是1990年1月,報道了回歸中國之前的香港,二月號報道了倫敦,三月號報道了巴黎,四月號報道了當時正在發生巨大變化的柏林。 5月號聚焦於京都,6月號聚焦於亞洲南部島嶼,7月號聚焦於天安門事件一年後的北京。慶祝創刊一週年的 12 月號以東京為主題。
創刊僅兩年,一共出了24期,就曇花一現停刊了。
ディック・リー & サンディ・ラム
運命的な出会いで共同作業を続けるふたり
アジアの音楽は、確実にエキゾティックな魅力だけをアピールするのではなく、欧米に追随するわけでもない――プライドとしなやかさを身につけた90年代のアジアン・ポップを作り上げているのが、たとえばシンガポールのディック・リーであり香港のサンディ・ラムだ。7月に香港で行なわれたサンディのライヴにゲスト出演したディック。現地でふたりに話をいた。
中島輝尚 (編集部)=インタヴュー・文 / 緒方秀美=写真
Interview & Text by Teruhisa Nakashima (03)
Photographs by Hedeimi Ogata
Dick Lee & Sandy Lam
兩人在一次命運般的邂逅後繼續合作
亞洲音樂當然不只具有異國風情,也不一定是跟隨西方的潮流;例如,新加坡的 Dick Lee 和 香港的林憶蓮創造了20世紀90年代帶著驕傲和溫柔的亞洲流行音樂。七月,Dick在香港Sandy的演唱會中客串亮相。我在當地與他們兩人進行了交談。
訪談/作者:中島輝尚
攝影:緒方秀美
● ディック・リー
アジアに音楽ファミリーを作り上げたシンガポールの才能
怒濤の勢いである。
全アジアへのデビュー作となった日本の「マド・チャイナマン」以降、1年半ほどの間に過去のベスト的な作品も含めて自分のアルバムを3枚。プロデューサーとし日本のサンディ―、香港のサンディ・ラム、シンガポールのャシンタを手がけるという、文字どおリアジアを股にかけての活躍ぶり、しかもそのすべてが明確な問題意識良質な音楽性に支えられ、なおかつ聞いていて楽しい。もちろんこの快進撃は、ほとんどの作品を手がける久保田麻琴を始めとする“同志”たちとの交流の賜物なのだが、それにしても、ろくに音楽マーケットすら存在しないシンガポールからこんな才能が飛び出してくるとは、誰が予想しただろう。
この間、彼は本誌も含め日本の紹介されまくった。たいていのことしゃべてしまったはずなのだが、ニュー・アルバム「オンタリズム」をリリースしたばかりのディックは、早くも次の展開を考えているようで、ニニコ笑ってホントによくしゃべる。笑顔の奥では、移り気で飽きっぽい音楽ファンに向かって「まだまだ聞かせるものはあるよ」と言っているようにも見えた。
● Dick Lee
新加坡人才開創亞洲音樂世家
一股洶湧的力量。。
繼日本的《Mad Chinaman》在全亞洲首發後,他在大約一年半的時間裡發行了三張自己的專輯,其中包括他過去最好的作品。身為製作人,他曾與日本的Sandii、香港的Sandy Lam、新加坡的Jacinta等合作過,並活躍於亞洲各地,此外,所有這一切是以對問題的清晰認識和高品質的音樂性作為支撐的,聽起來還是很有趣的。當然,這種快速的進步是與負責大部分作品的久保田麻琴等“同志”互動的結果,無論如何,誰能想到這樣的人才是來自幾乎沒有音樂市場的新加坡呢?
在此期間,包括透過這本雜誌,他多次被介紹到日本。我相信他已經談論了大部分事情,但剛剛發行了新專輯《Orientalism》的 Dick似乎已經在考慮他的下一步行動,而且他的笑容和談吐都非常好。在他的微笑背後,似乎在對善變而容易生厭的樂迷說:“我還有很多東西給你聽。”
“オリエンタリズム”は西と東の融合だ
—— いきなりですが、新しいアルバム「オリエンタリズム」のコンセプトは?
「前の「マッド・チャイナマン」と「エイジア・メイジア」では、新しいやり方てブレンドするというコンセプトに重点を置いたので、懐かしいアジアの曲も素材にさまざまなミックスを試みたんだ。でも今回は、過去の曲を使うよりも、自分自身の詞と音楽で、これからのアジアについてのメッセージを伝えたいと思ったんだ。それがコンセプトだね」
「東方主義」是西方與東方的融合
—— 這有點題外話,但你的新專輯《東方主義》背後的概念是什麼?
「在之前的專輯《Mad Chinaman》和《Asia Major》中,我們專注於以新方式融合的概念,因此我們嘗試了以懷舊亞洲歌曲的不同混合。但這次,我不想用過去的歌曲,而是想用自己的歌詞和音樂來傳達有關亞洲未來的訊息。就是這個概念。
――タイトル曲の「オリエンタリズム」には、どんな気持ちを込めたんですか
「オリエンタリズム。っていう言葉で言いたかったのは、アジア人にたちかえるってことなんだ。ぼくは来るべき新しいアジア人の姿を示したかった。同時に、ここでのオリエンタリズム”は、西と東の融合ってことでもある。対立や混乱や軋轢ってことじゃない。ちょうど、道教で言う陰と陽の融合みたいなものだね」
— — 主打歌《Orientalism》中註入了怎樣的感情?
「我想用 '‘東方主義" 這個詞來表達的是回歸亞洲人民。我想展示亞洲人民未來的新形象,這也是關於融合。這與衝突、混亂或摩擦無關。就像道教中的陰陽融合。」
ーー今回はマイアミで歌入れをしたそうですが、アメリカでヒットしそうな感じの曲もいくつか入ってますね。
「だといいね。マネジャーの働き次第じゃないの(笑)。でもね、いちばん大事なのは、アジアの人たちが、ぼくのメッセージを受け止めてくれることなんだ。アジア人のイメージって、西洋人によって作られてきたものが多いと思う。彼らがぼくらをどう思ってるかってことが、そのままアジア人のイメージになっていたってことだけどね。でも、ぼくら自身が自分たちのイメージを作ってみるべきだと思うんだ。アメリカで売れるかどうかってことだけど、まず、アメリカはとにかく大きい。とても難しいマーケットだよね。だからヨーロッパから始める方がいいかもしれない。ヨーロッパはアジアの文化に対して、アメリカよりは理解の度合いが深いだろうし。エキゾティックなものに対するシンパシーを持ってるよね。バリ島やタイに出かけるヨーロッパ人は多いし、ワールド・ミュージックはバリから火がついたわけだし」
——聽說你這次在邁阿密錄製了一些歌曲,其中有一些歌曲很有可能在美國大受歡迎。
但願如此。這取決於經理的工作(笑)。但是,最重要的是亞洲人民接受我的信息。我認為亞洲人的形象大部分都是西方人塑造的。他們對我們的看法 其實只是亞洲人的形象。但我認為我們應該努力創造自己的形象。至於在美國是否暢銷,首先,美國很大。這是一個非常困難的市場。因此,最好從歐洲開始。歐洲人對亞洲文化的了解可能比美國人更深入。對異國事物有同情心。有很多歐洲人去過巴厘島和泰國,世界音樂起源於峇裡島。
ぼくはババ・チャイニーズ
——「ウィズ・エヴリデイ」という曲は、クロンチョンのスタイルで作られていますね。クロンチョンはインドネシアの音楽ですが、シンガボールでも人気があるんですか?
「インドネシアほどじゃない。古い音楽だしね。でも、とても美しい音楽だと思う。古き良き東南アジアのイメージがあるよね」
——インドネシアでは、今でも新作が作られたりしていますが。
「インドネシアでは、クロンチョンは時代につれて変化してきたけど、シンガポールではそうじゃなかった。シンガポールでクロンチョンを聞いてきたのはマレー人じゃなくて、ババ・チャイニーズなんだ。ぼくの父もババで、父のおかげでクロンチョンを知ったんだ」
――あなたもクロンチョンは好きなんですね。「あのフィーリングがね。ちょっとハワイアンみたいでさ。クロンチョンは、ボルトガルとジャワの音楽がルーツなんだけど」
――“海の音楽”ですよね。
我是峇峇娘惹 . 土生華人
——歌曲《With Everyday》是按照Keroncong的風格寫的。 Keroncong 是印尼音樂,但它在新加坡也很流行嗎?
「不如在印度尼西亞。它是古老的音樂。但我認為這是非常美麗的音樂。它有一種美好的古老東南亞的形象。」
——在印尼,新作仍在製作中。
「在印度尼西亞,Keroncong已經隨著時代而改變,但在新加坡卻沒有。在新加坡,聽到Keroncong的人不是馬來人,而是峇峇娘惹土生華人。我的父親也是峇峇,我透過我的父親了解了Keroncong。」
——你也喜歡Keroncong,對吧? “它那種感覺看起來有點夏威夷風格。Keroncong 起源於 葡萄牙 和爪哇音樂。
——這就是“海洋音樂”,不是嗎?
「そうそう。海の音楽だよ。ババがクロンチョンを好きなのも、彼らの文化が、ポルトガルが支配していたマラッカで始まったからだと思う。ババの間で歌われる民謡にも、クロンチョンやポルトガル民謡に似たものが多いんだ。ポルトガルの民謡がいつしかババの民謡になったものもある。とても面白い文化混合だよ」
「沒錯,是大海的音樂。我想峇峇之所以喜歡Kerongcong,是因為他們的文化起源於葡萄牙統治的馬六甲。峇峇們唱的許多民歌與很多類似Keroncong和葡萄牙民歌的歌曲。這是一種非常有趣的文化融合,一些葡萄牙民歌變成了峇峇的民歌。
——ババというのは、中国からマレー半島に移って来た男たちのこと?
「そう。それでマレー人の女性と結婚して。その文化は中国とマレーの混合だ。ぼくの父のフアミリーは福建出身だけど、誰も中国語をしゃべれない。みんなマレー語だ。だからぼくも中国語(北京語)がダメなんだ。広東語は少ししやべるけど、それは母のファミリーが広東出身だからなんだ。ババは独特の気質や伝統、言語を持っている。そしてすごくクリエイティヴなんだ。画家やミュージシャンにはババ出身が多いよ。文化が混ざることが何か関係してるのかな。ただ、ババの数は減りつつある。ぼくだってハーフなわけだし、ぼくの子供たちはクォーターってことになる。あと50年もすればどうなるか……」
——峇峇是指那些從中國移居到馬來半島的人嗎?
「是的,娶了個馬來女人, 所以它的文化是華人和馬來人的混合體。我父親的家人是福建人,但沒人說中文。每個人都說馬來語。這就是為什麼我也不會說中文(國語)。我會說一點廣東話,但那是因為我母親的家族是廣東出生的。峇峇有獨特的氣質、傳統和語言。而且很有創意。許多畫家和音樂家都來自峇峇。我想知道這是否與文化的融合有關。然而,峇峇的數量正在減少。我有一半血統,所以孩子會有四分之一血統。再過50年不知道會發生什麼事…”
アジアに音楽ファミリーができたんだ
——さて、サンディ・ラムとのコラボレーションについてですが。「エイジア・メイジア」のメイジどの中の「ラヴァーズ・ティアーズ」の歌い手として彼女を起用した経緯を教えてください。
「昨年、あのアルバムをレコーディングしていた時に、大好きなあの曲をカヴァーしたいと思ったんだ。で、中国人の女性歌手で、あの歌にふさわしい声の持ち主を探しに香港に来て、何人かの歌を聞いた中からサンディを選んだ。その時はまだ直接会ったことがなくて、声だけを聞いて、これだーって思ったんだけど、その後、シンガポールのTVショウに出演しにやって来た彼女に偶然会えたわけ。会ってみると、彼女は音楽に関して、ぼくと同じような感覚を持っていて、すぐにOKしてくれた。それがきっかけで共同作業を始めたんだけど、彼女のおかげで、香港でもぼくの存在が知られるようになってきた。彼女は香港ではトップ・スターだからね。でも、彼女がトップだから選んだわけじゃなくて、あくまで声に惹かれたんだ」
——現在來說說你和林憶蓮的合作吧。請告訴我們您是如何選擇她在《Asia Major》中演唱《情人的眼淚》的?
「去年我錄這張專輯的時候,我想翻唱那首我喜歡的歌,所以我就來香港找一個聲音適合那首歌的華人女歌手,從我聽過的幾個人的歌曲中我選擇了Sandy。那時,我還沒有見過她本人,所以只是聽過她的聲音,然後想:“就這樣吧。” 後來,當她來到新加坡上電視節目時,我偶然遇見了她。當我們見面時,發現她對音樂的感受和我一樣,就馬上確定了。從那時起我們開始合作,多虧了她,我才會在香港廣為人知。她是香港的頂級明星。但我選擇她並不是因為她是頂級最好,而是被她的聲音所吸引。
——その後、彼女のアルバム「ドリフティング」の共同プロデュースを手がけたわけですね。
「まず、彼女の以前からのプロデューサーのラレンスがコンセプトを説明して、それを聞いて感じたことを英語の曲にした。広東語の訳詞は彼らに任せたんだ。コンセプトがはっきりしていたから、とてもうまくいったよ。彼女の次のアルバムも始めたところなんだ。昨日、タイトル・ソングをレコーディングしたんだけどパーフェクトな出来だよ(笑)」
——之後,你又聯合製作了她的專輯《瘋了夢了倦了》。
「首先,她的前製作人Clarence向我解釋了這個概念,我把聽到的感覺寫成英文歌,然後讓他們翻譯粵語歌詞。概念很清楚,所以非常順利。我們昨天剛開始製作她的下一張專輯,非常完美。」
——今度も共同プロデュースという形で?
「そうだね。香港では、サンディはトレンド・セッターなんだ。彼女は音楽のやり方をまったく変えてしまった。以前はぼくも香港を含めたアジアのポップ・シーンにあんまり興味がなかった。全部がコピーだったからね。カヴァー・ヴァージョンばっかり。去年、彼女のアルバム「フェイセス\u0026プレイセス」のために曲を書いたんだけど、まだアルバムの中の5曲がカヴァーだった。で、ぼくの書いた「パラダイス・イン・マイ・ハート」が香港で大ヒットした。そうしたら、この曲が中国的なフィーリングを持っていたせいか、他のシンガーがコピーを始めたんだ。次の「ドリフティング」では4曲、新しいアルバムには6曲書いた。聞く人がオリジナルを受け入れるようになってきたんだ。これは大事なことだよ。ぼくらは、多くの人が受け入れてくれるようにいろいろ工夫をしてるんだ。中国的な要素とヒップホップ的な要素をミックスしてみたり、ワウワウ・ギターを使ってみたり……。これは、ぼくがやろうとしていることにとってすごく大事なことなんだ。ぼく自身のためというより、アジアのポップ・ミュージックのためと言ってもいい。日本のシンガーがやって来て、同じようなやり方でレコーディングしたこともある。えーと、誰だったっけ。ほら、大阪から来た・・・・・・そう! カワチや・キクスイマル! 彼は最高だよ。それから、もちろんサンセッツのサンディーもね。今度は彼女のニュ・アルバムを始めるんだ」
——這次你也會聯合製作嗎?
「是的,在香港,Sandy是一個潮流引領者,她徹底改變了音樂的製作方式。以前,我對亞洲流行樂壇,包括香港,沒那麼感興趣。一切都是抄襲的。只是翻唱版本。 去年我為她的專輯《Faces & Places》寫歌,專輯裡還有五首是翻唱的歌。我寫的歌《前塵》在香港大受歡迎。然後其他歌手開始模仿這首歌,可能是因為它有中國味。我為下張《瘋了夢了倦了》寫了4首歌,為新專輯寫了6首歌。人們開始接受原創。這個很重要。我們正在努力想出各種方法來讓它被多些人接受。我嘗試把中國元素和嘻哈元素混合在一起,也嘗試過用哇哇吉他…這對我想做的事情非常重要。你可以說這更多是為了亞洲流行音樂而不是為了我自己。我們已經邀請日本歌手以類似的方式來錄製。嗯,那是誰?嘿,他來自大阪……...沒錯!河内家 菊水丸!他是最好的。當然還有《Sunsetz》中的Sandii。現在我們正在開始她的新專輯。
——一連のプロデュース活動は、シンガーを素材に、あなたが表現したい『アジアン・ポップ”を作っていくということなんですか?
「そうだね。ぼくがとてもラッキーだと思うのこの1年半の間に、ぼくの音楽が日本や香港や、今は台湾にまでアッという間に広まって、音楽的なファミリーとでも呼べる人たちができたことだ。ファンタスティックだよ。人々は変化を望んでいるんだと思う。でも、どうすればよいかわからない。そんな人たちの手伝いをするって言ったらいいかな」
——這一系列的製作活動是否意味著你們正在以歌手為素材,打造你們想要表達的「亞洲流行樂」?
「是的,我感到非常幸運,在過去的一年半里,我的音樂如此迅速地傳播到了日本、香港,現在又傳播到了台灣,我已經形成了一個我所說的音樂家庭。這太棒了。我認為人們想要改變、但不知道該怎麼辦。你可以說我幫到那些人。
“内側からのアジア感覚”が大事なんだ
ーーところで、サンディとの共同作業の中で、影響されたことはあります??
「香港という土地には影響されたな。シンガポールは100%が業人だけど、香港はほとんど100%——つまり、精神的にはとても中国的だ。香港の人たちの考え方は興味深いよ。ぼく自身は、とても西洋的に育った人間だからね。でも、音楽的には香港だけじゃなくてアジア全体、特に" "マコト(久保田麻琴)との共同作業を通じてどんどん変わっていくように思う。最初は民謡を取り上げてミックスするという、わかりやすい方法を使った。それがぼくの知るただひとつのやり方だったからね。今ではいろんな試みをするにつれて、やり方も変わりつつある。こ何年かで、自分のアルバムだけじゃなく、サンディーやジャシンタなど多くのアルバムを手がけてきた。1年半で6枚かな?最近感じるのは、ぼくの音楽はますます内側から“アジア的”になってきているということだ。これはとてもうれしいことだよ。いつもエキゾティックな曲を演る必要はないってことなんだ。「スキヤキ」みたいなわかりやすい要もない。ぼくは前に「スキヤキ」を演ったことはあるけど、いつもうまくいくとはない。今度のアルバムの曲で言うと、「ウィズ エヴリデイ」ではクロンチョンのスタイルを使っているけど、あくまでも自分の曲として書いた。そのフィーリングはぼくの内側からのものなんだ。それがいちばん大事なことだと思うよ
「從內部感受到亞洲」很重要
ーー順便問一下,你和Sandy的合作有什麼影響嗎?
「我受到了一個叫香港的地方的影響。新加坡是100%的商人,但香港幾乎是100%的中國人——換句話說,它的精神非常中國。香港人的思維方式有趣。我是一個在非常西方的環境中長大的人。但在音樂上,我認為不僅僅是香港,而是整個亞洲,尤其是透過與Makoto(久保田麻琴)的合作,它正在發生越來越多的變化。起初,我採用了簡單易懂的方法,將民歌拿來混合在一起。這是我知道該怎麼做的唯一方法。現在,當我嘗試不同的事情時,我的方法正在改變。多年來,我不僅製作了自己的專輯,還製作了Sandii、Jacinta和其他人的許多專輯。一年半可能出六張專輯。最近,我覺得我的音樂從內到外越來越「亞洲化」。這讓我非常高興。這意味著您不必一直播放異國情調的歌曲。它不需要像「壽喜燒」那樣容易理解。我以前也表演過“壽喜燒”,但效果並不總是很好。至於我即將發行的專輯中的歌曲,《With Everyday》使用了 Keroncong 的風格,但我把它寫成了我自己的歌曲。那種感覺是來自我內心。我認為這是最重要的事情。
Dick Lee
ディック・リー● 1956年、シンガポール生まれ。幼い時にはクラシックを学び、10代でロックに目覚めるも、国のハード・ロック禁止令で挫折。その後作曲を始め、'74年、ソロ・デビュー。以後、本業のファッション・ビジネスのかたわら、プロデュースも含めた幅広い音楽活動を続ける。'89年、『マッド・チャイナマン』が大ヒットして以降は音楽に専念し、ご存じのとおりの大活躍。'91年8月には、大阪・東京でファンのために、兄弟やお母さんも出演するディナー・ショウ形式のプライヴェート・ライヴを披露。年末にはクリスマス・アルバムの予定も
Dick Lee ● 1956年出生於新加坡。他年輕時學習古典音樂,十幾歲時發現搖滾音樂,但因國家禁止硬搖滾而感到沮喪。此後,他開始創作音樂,並於1974年首次發表個人作品。此後,除了在時尚界的主要工作外,他還繼續從事包括製作在內的廣泛的音樂活動。 1989年《Mad Chinaman》大受歡迎後,他全心投入音樂,並取得了巨大的成功。 1991年8月,在大阪和東京為歌迷舉辦了私人晚宴表演,他的兄弟和母親也參加了表演。年底也計劃推出聖誕專輯。
ーー今回、香港のステージに初めて立ってみて、どうでしたか?
「オーディエンスは日本ほど感情を表に出さないね。でも、彼らは評価してくれてるよ、違うやり方でね。毎晩満員だしね。でも、個人的にはあんな広い会場(ライヴが行なわれたコロシアムは8000人収容)で歌うのは好きじゃない。大きな会場だと、なんだか冷たい感じがするんだ、ひとりひとりのオーディエンスに歌が届きにくいような気がして。東京ドームに行ったことがあるけど、アーティストの姿が小さすぎて、あれじゃなんにも感じられないよ」(笑)
ーー第一次站在香港的舞台是什麼感覺?
「觀眾不像在日本那樣表達自己的情感。但他們以不同的方式欣賞它。每晚都擠滿了人。但就我個人而言,我不喜歡在這麼大的場地唱歌(紅磡體育館場能容納8000人。),在大的場地裡,感覺有點冷,而且我覺得歌曲很難到達每個觀眾的耳朵裡,我以前去過東京巨蛋,藝術家的身影太小了,所以我感覺不到什麼。」
――プロデューサーの立場からサンディのステージを見ると、どうですか
「いやぁ、彼女は素晴らしいパフォーマーだよ。鍛えぬかれたプロフェッショナルだ。そして晴らしいシンガーだ、今はいろんなタイプの曲を歌ってるけど、いつか自分の曲だけを歌うコンサートをやってほしいね。つまり、オーディエンスが望むものだけじゃなく、いたい曲をどんどん歌うステージをやるってことだけど。とにかく彼女はがあって、特別な存在だよ。それでいて性格もいい。スター気取りじゃないんだ。いいだよ、守ってあげたい感じだね」(笑)
——從製作人的角度,您如何看待Sandy的舞台表演?
「嗯,她是一位出色的表演者。她是一位訓練有素的專業人士。她也是一位出色的歌手。她現在唱各種各樣的歌曲,但我希望她有一天能舉辦一場演唱會,只唱她自己的歌。」
ーー彼女はダンスもうまいですよね。
「うまいうまい。ぼくもあんなに踊れたらいいのに」(笑)
ーー她也很擅長跳舞。
「太好了。我也希望能像這樣跳舞」(笑)
サンディたちとの出会いは運命的だったよ
ーーサンディのマネジャーで、メイン・プロデユーサーとも言えるクラレンス・ホイとの共同作業はどうですか
「マコトもそうだったけど、クラレンスと出会ったのも運命的なものを感じるよ。みんな似たような感覚を持ってるんだ。彼は長いことヴァンクーヴァーに住んでいて、白人の中のイエロ―として育ったわけ。で、彼はぼくが抱えている問題や、やろうとしていることがわかるんむそれは彼がやろうとしていることでもある。彼はサンディの人気を番以外にも広げたいと思ってる。香港は音楽に関しては閉鎖的なところがあるんだ。広東語の音楽しか売れない。レコードの売り上げの90%が広東語の歌で、残りの10%が外国の音楽。彼はいろんなアイディアを持ってるんだけど。ぼくは後に、自分たちのやってることに自信を持てとったんだ。では兄弟みたいな仲になっちゃって、コメントするのは難しいな(笑)することもあるし、違いもあるけど、基本的には音楽についてすごく近い感覚を持ってるんだ」
遇見Sandy他們是緣分
ーー與Sandy的經紀人兼監製許願Clarence Hui 合作感覺如何?
「Makoto 也是如此,但我覺得我遇到了 Clarence也是命運的安排,我們都有相似的感受。他在溫哥華生活了很長時間,作為白人中的黃種人長大。他了解我遇到的問題以及我正在努力做的事情,這就是他正在努力做的事情。他想擴大Sandy的知名度,使其超越她的範圍。香港在音樂方面非常封閉。只賣粵語音樂。唱片銷售的90%來自粵語歌曲,剩下的10%來自外國音樂。不過他有很多想法。後來,我對我們所做的事情更有信心了。現在我們就像兄弟一樣,所以很難評論(笑),我們也有一些差異,但基本上我們在音樂方面的感覺非常相似。」
ーー同じ香港の女性歌手、シャーリー・クワーンにも曲を書いていますね。彼女の雰囲気はちょっとサンディに近いと思いません?
「サンディみたいになろうとしてるシンガーはゴ多いみたいだね。サンディはモダンなシティ・ガールというイメージと洗練されたスタイルを作り上げたんだ。で、音楽的にも彼女のフォロワーがいて、ぼくにも作曲の依頼があるんだ」
ーー今後も、そういう形で香港の音楽シーンにどんどん関わっていくつもりですか?
「去年、サンディのために書いた曲が大ヒットしてから、いろんな人が曲を書いてくれと言っててくる。すでに何人かのシンガーと仕事をしているよ。会うシンガーのほとんどはぼくに曲を頼むんだ(笑)日本でもそうだといいね。日本には、プロデューサーやミュージシャンと会って話ができるほど長く滞在したことはないんだ。でも、今年の後半には、3カ月くらい住んでみるつもりだ。日本で自分の活動をしっかり考えたいんだ」
您也曾為香港歌手關淑怡寫過歌曲。你不覺得她有點像Sandy嗎?
「似乎有很多歌手都想像Sandy一樣塑造一個現代都市女孩的形象和她精緻的風格。另外,她在音樂上有許多追蹤者,我也收到了創作音樂的請求。
ーー您打算繼續以這種方式更多涉足香港樂壇嗎?
「自從去年我為Sandy寫的歌大受歡迎以來,很多人都要求我為他們寫歌。我已經和一些歌手合作過。我遇到的大多數歌手都會向我要歌(笑)我希望在日本也是如此。我留在日本的時間還不夠長,無法與製作人和音樂家見面並交談。不過,我打算今年下半年在那裡住三個月左右。我想仔細考慮我在日本的活動。
人生すっかり変わっちゃったよ
ーー「03」で久保田麻琴さんにインタヴューした時、彼はあなたのことを『強力な味方。だと言ってましたが、あなたにとって彼は?
グッド・フレンド。そしてぼくをとてもよくサポートしてくれる。ぼくらは一緒に仕事をして、お互いにインスパイアしあっている。それがいちばん重要なことだ」
――ケンカしませんか?
「しょっちゅうだよ(笑)。でも、ケンカした後には、素晴らしい作品ができる」
――どういう点でケンカするんですか?
「音楽のことじゃない。ぼくが明日レコーディングしたいのに、彼のスケジュールが合わないとか(笑)」
我的生活徹底改變了
ーー當我為《03》採訪久保田時,他形容你是「一個強大的盟友」。是這麼說的,但他對你來說意味著什麼?
好朋友。他非常支持我。我們一起工作,互相激勵。這是最重要的事情。
ーー會不會吵架?
「這種事經常發生(笑)。但是經過一番戰鬥,我最終創作出了一件很棒的作品。」
ーー你們因為什麼而吵架?
「這與音樂無關。我想明天錄製,但他的日程安排不容許(笑)。」
ーーそういう次元のケンカですか(笑)。
「うん。音楽のことじゃない。彼はぼくを信頼してくれている。ぼくは毎日いろんなアイディアが湧くんだけど、彼にアイディアを伝えると、彼がそれを音楽にしてくれるんだ。ぼくはコンピュータで仕事ができない。キライなんだ。ぼくがコンピュータにさわると、必ずこわれちゃうんだ(笑)。ぼくにはピアノがベストだね」
ディック・リーの音楽は。“お坊っちゃんの音楽”だと思う。シンガポールの裕福な家庭に育ち、イギリスに留学して欧米のポップスを聞きまくった彼の音楽からは、たとえばヒップホッブやサルサのようにストリートのアブない匂いは漂ってこない。同じコミュニティから次々にライヴァルが登場するわけでもない。なにしろシンガポールにはストリート文化』と呼べるようなものが存在しないのだ。だからと言って、彼の音楽が脆弱なものだとは言えない気がする。むしろ、欧米のポップスを基本に、こだわりなくさまざまな音楽をミックスしていく無邪気さが、強力にハイブリッドな彼の音楽の魅力になっているし、話の中にも出てきたパパ文化の持つ強さなのかもしれない。その意味では、彼の作業は決して孤独なものではないだろう。
——這樣的戰鬥嗎?
「是的。這與音樂無關。他信任我。我每天都有很多想法,當我給他一個想法時,他就把它變成音樂。我不能在電腦上工作。我討厭它。每當我碰電腦,它總是壞掉,鋼琴對我來說是最好的。
Dick Lee的音樂。我認為這是“年輕人的音樂”。他在新加坡的一個富裕家庭長大,曾在英國留學,聽過許多西方流行音樂,因此他的音樂沒有嘻哈或Salsa等刺耳的街頭氛圍。競爭對手不會從同一個地方相繼出現。畢竟新加坡不存在「街頭文化」這種東西。不過,我不認為你可以說他的音樂很弱。相反,混合各種音樂而不拘泥於西方流行音樂的純真,才是他強大的混合音樂的魅力所在。從這個意義上說,他的工作絕不是孤獨的。
ーーあなたの「マッド・チャイナマン」がシンガポールで大ヒットして以来、シンガポールの音楽シーンは変わりました?
「少しはね。シンガーたちは、よりアジア的な曲を意識して歌うようになってきた。これは大事なことだ。ぼくが海外で活動するようになったことも、ある意味で他のシンガーたちに目標を与えたと思う。シンガポールのマーケットは小さいから、日本や香港や台湾で売ることを考えないと、生き残っていけないんだ」
ーー自從你的歌曲《Mad Chinaman》在新加坡大受歡迎以來,新加坡的音樂界有什麼變化嗎?
「歌手們開始唱更具亞洲風格的歌曲,從某種意義上說,我開始在海外工作也是其他亞洲歌曲變得更受歡迎的標誌。我認為這給了歌手一個目標。新加坡的市場很小,所以如果你不考慮在日本、香港和台灣銷售,就無法生存。」
――あなた自身は変わりましたか?
「人生がすっかり変わっちゃったよ(笑)。天地がひっくり返ったようだ。素晴らしい方にね。いつも夢見ていたことなんだ。今はとても楽しんでるよ。だって、趣味が仕事になったんだもつね」
——你改變了自己嗎?
「我的生活完全改變了(笑)。就像我的世界發生了翻天覆地的變化。在一個很棒的地方。這是我一直夢想的事情。我現在很開心,因為我的愛好變成了我的工作。」
「オリエンタリズム ディック・リーWEA WMC5-420
2400円 ● エスニックな感覚が薄れ、ポップス色が強まった通算10枚目(日)本では4枚目)
Orientalism
Dick Lee WEA WMC5-420
2400日圓●總計第10張專輯(日本第4張專輯)民族感較少,流行音樂較多
●サンディ・ラム超精鋭スタッフに支えられて歌う香港NO.1女性シンガー
正直言って驚いた。“香港の武道館”とでも言えそうな〈香港コロシアム〉で見たサンディ・ラムの初めてのソロ・コンサート。
CDでは、美しく、せつなく、時にはかなく聞こえる彼女の歌声。8000人も入る会場でその魅力を発揮できるかと思いきや、10人近いダンサーを従えて、いきなりジャネット・ジャクソン状態。スローなバラードでは、ひざまずいての大絶唱。衣装替え5回,2時間半以上のステージを、ダレることもなく見事にこなしてみせたのだ。
●林憶蓮 香港第一女歌手,超級精英團隊助陣演唱
說實話,我很驚訝。林憶蓮的首場個人演唱會在堪稱「香港武道館」的香港紅館舉行。
她的歌聲在CD上聽起來美麗、悲傷,有時又轉瞬即逝。本以為她能在能容納8000人的場地展現自己的魅力,沒想到她突然變成了珍妮·傑克遜,有近10名舞者陪伴。對於慢歌,他會跪下大聲唱。他們進行了長達兩個半小時的舞台表演,換了五套服裝,但沒有犧牲自己的表演。
香港の人気歌手のライヴは、“ファンとの対話コーナー”や“花束差し上げタイム”など、ファンの集い的な要素が不可欠だそうだが、彼女のライヴはほぼ音楽一本槍。彼女が今、香港で最も勢いのある女性歌手であることが実感できたライヴだった。以下のインタヴューは7日間にわたるライヴを終えた直後に行なったもの。彼女のマネジャーである許願(クラレンス・ホイ)も一緒に質問に答えてくれた。
看來,這位香港當紅歌手的現場表演少不了“與粉絲的對話角”、“獻花時間”等粉絲聚集元素,但她的現場表演幾乎全是音樂。正是一場現場表演,讓我體驗到她是目前香港最有實力的女歌手。以下訪談是在7天的現場演出結束後立即進行的。她的經紀人Clarence Hui也加入我們並回答問題。
伝統は自然に出てくるもの
――ソロ・コンサートは初めてということですが、いきなり大きな会場でやるっていうのは、思いきった試みですね。
そう。許願(以下、許)「もちろん、ふつうは小さな会場から始めていくものでしょうが、彼女の場合は、やりたいことのレヴェルがとても高くて、まだソロをやる時期じゃないと考えているうちに、曲もファンも増えて、それで結局、あんな大きな会場でやることになったんです」
――コンサートに来たお客さんは、東京に比べるととても静かだったように思うんですが。
「あの会場は政府のものということもあって、制限が厳しくて、立ち上がるのもダメだし、花を差し出すときも、警備員の指示に従わなくてはならないんです」
―――サンディさんのファンは、どんな人が多いんですか?
「男女半々くらいで、学生が多いですね。ただ、ファンクラブの集いがあっても、みんなおとなしくて、座ってじっとしてるんです。他の歌手のファンクラブではみんなキャーキャー言って騒いだりするんですけど・・・!」
――働いている若い女性に人気があるようなイメージがあるんですけど、ライヴには家族で来ている人も多かったですね。
許「ほんとにいろんな年齢層が見に来てくれて……彼女のファン層が幅広いっていうことがよくわかりました」
ーーサンディさんは、カヴァー・ヴァージョンが多いんですよね。カヴァーする曲を選ぶとき のポイントは?
許「他の歌手がカヴァーを歌うのとは違って、単にメロディがいいからやるというのではなく、選んだ歌を、言葉も含めて香港のローカルな感覚に合うようにアレンジしていくように心がけてます。だからこそ、オリジナルとして聞くに耐えるものができるんだと思います」
ーー広東語だけじゃなく、北京語で歌ったCDも出ていますね。歌い分けのポイントは?
「広東語と北京語とは違う方言ですから、難しいですね。私は広東語のほうが歌いやすい。北京語はいつも話してるわけではないし、歌うときの感情の込め方や発音の問題もあって・・・・・。ただ、北京語のほうがリズムがあって、曲に乗りやすいということはあります」
傳統是自然而然出現的事情
ーー這是你的第一次個人演唱會,但在這麼大的場地舉辦是一個大膽的舉動。
是的。許(以下簡稱許):「當然,一般情況下她都會從一個小場地開始,但對她來說,她想做的事情水平很高,雖然她認為還不到時候為了讓她獨唱,她開始寫歌,粉絲數量增加了,這就是我們最終在這麼大的場地演出的原因。
ーー我認為與東京相比,來觀賞音樂會的觀眾非常安靜。
「因為那個場地是政府的,所以限制很嚴格,不可以站起來,就連送花也得聽保安的指揮。」
ーー桑迪的粉絲都是些什麼人?
「大概是男女各半,學生也不少。不過,即使我們有歌迷會,大家都很安靜,只是坐著不動。在其他歌手的歌迷會,大家都很吵鬧。」 。 」
ーー我的印像是,你們很受年輕職業女性的歡迎,但也有很多人帶著家人來聽音樂會。
許:「有很多各個年齡段的人來看她……我真的了解到她的粉絲基礎很廣泛。」
ーーSandy做了很多翻唱版本。選擇翻唱歌曲時有哪些重點?
許:「和其他翻唱歌手不同,我們翻唱不是因為旋律好聽,而是盡量把自己選擇的歌曲,包括歌詞,編排到適合香港本土的情感。這就是為什麼我能夠創作出一些值得聆聽的原創作品。」
ーー還有包含國語和粵語歌曲的 CD。唱歌有什麼意義?
「很難,因為粵語和普通話是不同的方言。我覺得用粵語唱歌比較容易。我一直不會說普通話,唱歌時如何表達情感和發音都有問題。・・・。
但國語的節奏感更好,也更容易進入歌曲。」
ーーあなたのファミリーは、上海の出身!
「はい。私は香港生まれですけど、家族は上海の出身です」
ーー你的家人是上海出生的!
“是的。我出生在香港,但我的家人是上海人。”
ーーじゃあ、自分のアイデンティティはどこにあると思いますか?
「まず第一に香港人だと思いますけど、上海式に育ったので、実際に行ったことはないんですが、上海人だという気持ちもありますね」
ーー那你認為你的身分在哪裡呢?
「首先,我認為我是一個香港人,但我是在上海風格中長大的,所以我覺得我是一個上海人,儘管我從未真正去過那裡。」
ーーもう少し大きく、中国人っていう意識は?
「もちろん、それは絶対ですが、香港の中国人っていうのは本国と少し違っていて、西洋人の感覚も混じった混合体のような感じですね」
ディック・リーと共同作業を続けているわけですが、その中で得たものは?
ーー從更大的層面來說,你有中國人的感覺嗎?
「當然,這是事實,但香港的中國人與祖國的中國人有點不同,感覺自己是西方情感的混合體。」
ーーディック・リーと共同作業を続けているわけですが、その中で得たものは?
「お互い“中国人”ですが、ふたりとも西洋の影響を強く受けています。似たような立場なんですが、彼には、自分の気持ちを勇気を持って歌うことが大事なんだっていうことを言われて…。それがいちばん大きな収穫でした」
ーー您繼續與Dick Lee合作,您從中得到了什麼?
「雖然我們都是中國人,但我們都深受西方的影響,我們的處境相似,我一直覺得有勇氣唱出自己的感受,這是最大的收穫。」
ーー逆に、違いを感じたことは?
「ディックはシンガポール育ちのせいか、性格も情熱的で外向的です。私は年齢もずっと下なので、まだ自分のことがよくわかっていないところがあります。彼はこれから何をしていくかということも含めて、自分自身をよくわかっています。それが大きな違いですね」
ーー另一方面,你覺得有什麼不同嗎?
「Dick性格熱情外向,可能是因為他在新加坡長大,所以有些事情我也不太了解,這就是很大的不同。 」
――彼は、あなたは文化的なルーツを持っていると言ったんですが、それが音楽に強く反映することってありますか?
「音楽をやる時は、あまりそういうことは意識せずに、自然に出てくるものを重視しますね」
――他說你有文化根源,但你認為這在你的音樂中體現得強烈嗎?
「創作音樂時,我並沒有真正考慮類似的事情,我專注於自然發生的事情。」
♡サンディ・ラム(林憶蓮" ")1966年、香港生まれ。音楽好きが嵩じて、ハイスクール時代からラジオ局「商業電台」でDJを務める。ファンの集いで歌ったのがきっかけで'85年、プロ・デビュー。当初はアイドル路線だったが、'87年発表の「憶蓮」以降、洗練されたアダルト路線にイメージ・チェンジ。一躍、香港を代表する若手女性歌手の地位を築く。ディック・リーのアルバムにゲスト参加したことで、日本でも'90年のフェイセスプレイセス』以降の作品が発売されるようになる。年末には来日の噂あり
♡林憶蓮1966年出生於香港。他對音樂的熱愛與日俱增,從高中時代就成為了商業電台的 DJ。 1985年,他在粉絲聚會上演唱後首次亮相。最初是偶像路線,但1987年《憶蓮》發行後,形象轉變為成熟成人路線。她很快就成為香港領先的年輕女歌手之一。由於在Dick Lee的專輯客串演出,她在1990年的「都市觸覺」之後的作品在日本發行。有傳言說她將於今年底來日本。
――じゃあ、あなたにとって、伝統っていうのは、音楽的にはどんなものなんですか?
「中国のオペラに出てくるような歌かしら」
ーー那麼,傳統對你來說在音樂上意味著什麼?
「這是戲曲裡出現的歌曲嗎?」
――でも、歌に反映されるのは、そういったハッキリした伝統音楽ではなくて、自分の中から自然に出てくるものだと。
「はい。伝統的なものを無理に取り入れるのではありません。私の父は二胡の奏者で、小さい時から二胡の音に親しんできましたから、曲の中に二胡の独奏を入れるとかっていうことはやってみますけど、それも自然なものですね」
――不過,你的歌曲中所體現的並不是那麼清晰的傳統音樂,而是你內心自然而然的聲音。
「是的,我不想強行融入傳統音樂。我的父親是一名二胡演奏家,我從小就熟悉二胡的聲音,所以我認為這不會有問題。在歌曲中加入二胡獨奏,我會嘗試一下,但這也很自然。」
許「ぼくらのやり方は、伝統を振り返るだけではなくって、自分たちの中に自然に残っている伝統的なものを再創造して、新しい時代の音楽にしてゆくことだと思っているんです」
許:“我認為我們的方法不僅是回顧傳統,而且是重新創造我們自然存在的傳統事物,並為新時代創造音樂。
“香港の歌手”で居続けたい
ーーサンディさんのは、3枚のアルバムとしたよね。「憶蓮」あたりから、かなり変わりましたね。この路線変更は意識的だったんですか?
「デビュー当初の路線は、レコード会社の方針だったんです。そのころの私のイメージは、日本のアイドル歌手的なもので。だから、歌の内容も少女っぽかったし、日本の歌のカヴァーも多かった。で、3枚目からは自分でプロデュースを担当するようになって、欧米的というか、ロックや大人っぽい感じのバラードなども取り入れるようにしたんです」
ーーアイドル路線は好きじゃなかった?
「コマーシャルな意味はあったでしょうが、私自身がいいと思ってやったものではないです」
我想繼續當“香港歌手”
ーーSandy有三張專輯。自《憶蓮》以來,它發生了很大變化。這次路線變更是有意為之嗎?
「我剛出道的時候,這是唱片公司的政策。當時我的形像是日本偶像歌手。我的歌曲內容比較少女,而且我也翻唱了很多日本歌曲。所以,從第三張專輯開始,我開始自己製作它們,並開始融入西方、搖滾和更成熟的抒情歌。」
ーー不喜歡偶像路線嗎?
「這可能具有商業意義,但我個人認為這不是一件好事。」
ーー路線変更は、勇気が要ったでしょう?
「ひとつの挑戦だったと思っています。でも、さきほども言ったように、イメージというのは人から与えられるものじゃなくって、自分の性格に合わせて作り上げていくほうが、気持ちがいいですからね」
ーー改變路線需要勇氣,對嗎?
「我認為這是一個挑戰。但正如我之前所說,創造一個適合你個性的形像比別人給你的東西感覺更好。」
――サンディさんは今、次の大きなステップを考える時期だと思うんですけど。その点は?
「ディックと知り合ったこともありますが、自分もアジアのアーティストのひとりとして、中国人のいるところならどこにでも行って、私の歌を聞いてほしいと思います」
ーーSandy我認為你是時候考慮下一步的重大舉措了。重點是什麼?
「我認識了Dick,作為一名亞洲藝人,我想去有中國人的地方、聽我的歌。」
――日本での展開は、どんなふうに?
「それもディックと共通することですが、アジアの中で、自分が発展できる場所があれば、どんどんやっていきたいですね」
——將如何在日本推廣?
「這也是我和Dick的共同點,但如果亞洲有可以讓我發展的地方,我也願意這麼做。」
ーー以前はテレサ・テンのように、日本で歌う時には日本語で、という例が多かったんですが、そういったやり方は見ていてどうですか?
「彼女が日本に行ったころは、日本の歌手として日本語で歌う、というやり方しかなかったのかもしれませんが、私は香港の歌手・香港の歌として発展できるものにしたいんです」
許「北京語であれ広東語であれ英語であれ、ぼくたちにとっては、とにかく“香港の歌手”でいるということが大事だと思っています」
ーー過去像鄧麗君一樣,在日本唱歌時用日語演唱的情況也有很多,但您對這種做法怎麼看?
「當她去日本時,唯一的辦法可能就是以日本歌手的身份用日語唱歌,但我想將其發展為香港歌手和香港歌曲。」
許:“無論是國語、粵語還是英語,我認為我們成為‘香港歌手’很重要。”
取材慣れしてリラックスした態度のディックとは対照的に、やや緊張しながらマジメに質問に答えてくれたサンディ。ディックがシンガポールのお坊っちゃん』なら、サンディは香港の“お嬢さん”というところだが、彼女の強味は、ステージでも音楽監督を務めた倫永亮(アンソニー・ロン)、DJ出身の若きプロデューサー楊振龍、作詞家の林振強、アレンジャーの杜自持ら、今の香港音楽シーンの第一線を支えるスタッフたちと“同志”的な結びつきで音楽作りを進めてきた点だろう。サンディやディックに久保田麻琴、そしてインドネシアのミュージシャンも含めた『トランス・アジアン・コネテュークション』とも呼ぶべき音楽のネットワークが確実に形成されている。彼らがこれから何をしでかしてくれるのか。‘90年代の大きな楽しみではないだろうか。
與習慣接受訪問、態度輕鬆的Dick不同,Sandy雖然有些緊張,但認真回答問題。如果Dick是新加坡男孩,Sandy則是香港名媛,但她的優勢在於有舞台上同時擔任音樂總監的倫永亮(Anthony Lun)、曾擔任DJ的年輕製作人楊振龍以及作詞家林振強和編曲人杜自持等,以及大概是因為他們能夠通過與樂隊戰友般的關係來創作音樂。一個可以稱為「泛亞洲聯繫」的音樂網絡正在穩步形成,其中包括Sandy、Dick、久保田麻琴和印尼音樂家。接下來他們會做什麼?這不就是90年代的一大樂趣嗎?
「ドリフティング」
サンディ・ ラム WEA WMC5-356 2400円
今までの活動の集大成なトータル・アルバム。オリジナルとしては9枚目となる
《Drifting》
Sandy Lam WEA WMC5-356 2400日圓
歷年以來一張完整的專輯。這是第9張原創作品
1991年日本東京演唱會宣傳單張
Flyer of Sandy Lam Concert '91 (Tokyo)
今までならった、クリスマスフロム香港/ 來自香港的聖誕節
Hong Kong Merry Nights
Sandy Lam
Concert ' 91
サンディラム待望の日本公演决定!/ 林憶蓮期待已久的日本演出已經確定!
12/23.24 原宿クエストホール 12 / 23.24 原宿Quest Hall
Hong Kong Merry Nights
聖なる夜に香港の歌姫がやってくる / 香港天后聖夜降臨
新しい香港を代表する美女ふたり、両手に花のクリスマス。/ 兩位代表新香港的美女,雙手捧花過聖誕節。
20年余り歴史を持つ香港のポップスは、ここへ来て大きく変わりつつあります。以前は日本の歌謡曲や欧米のポップスのコピーが中心だったシーンですが、香港独自の感覚を持ちながら、同時に世界にも通用するような歌を作っていこうとする動きが見えてきました。そんな “新しい香港ポップス” の最先端を走っているのが、今回初めての单独来日公演を行なうサンディラム。 ‘66年生まれの彼女は、学生時代に務めていたラジオDJの仕事が注目され、85年歌手としデビュー。当初カヴァー曲が多いアイドル路線でしたが、途中からセルフ.プロデュースを始め、都会に生きる独身女性の生き方をテーマに優れたコンセプト.アルバムを次々と発表、一躍トレンディな存在として評価を高めます。‘90年にはシンガポールの人気者、Dick Leeのアルバムにゲスト參加してにも日本ファンを増やした彼女は、今や文句なしに香港を代表する女性歌手。ブラック系のコンテンポラリーなビートをはじめ、斬新な感覚を基本にしながら、伝統を巧みに取り入れたサウンドに乘って、甘く、せつない歌声を聞かせる彼女のステージは、アジアン。ポップスの果てしない可能性を感じさせてくれるでしょう。
『フエイス&プレイス』
サンヂイの評価を决定的にした“都市觸覺”シリーズ3部作の完結篇。大ヒット曲「パラダイス.イン.マイ.ハート」收録
『ドリフデイング』
Dick.リーを共同プロヂューサーに迎え、彼女の魅力がトータルに花開いた最新オリジナル アルバム。
なお、サンディは、11・28に発売されるDickリーのクリスマスアルバム『ピース.ライフ.ラヴ』に2曲參加。また、12・21には、バラード曲を中心とした来日記念ベスト。あるl『ラヴ。バラード。コレクション。イン。チャイニーズ』をリリース。 いずれもWEAミュージックより発売。
擁有20多年歷史的香港流行音樂,正在發生重大變化。 以前主要是翻唱日本流行歌曲和西方流行歌曲的。 現在已經看到試圖去創作擁有獨特香港情懐,同時被世界接受的歌曲。 即將在日本首演的林憶蓮,走在這種「新香港流行音樂」的前列。她出生於 1966 年,1985 年以歌手身份出道,在她還是學生時就因擔任電台 DJ 的工作而被受關注。最初她是以翻唱為主的偶像路線,中途開始自己當監制,陸續推出以都市單身女性生活為主題的優秀概念專輯,時尚美譽度不斷提升。 1990年,她為新加坡當紅的Dick Lee的專輯當嘉賓,增加了在日本的粉絲。 如今她無可否認是香港具代表性的女歌手。 包括黑人的現代節拍,一邊以新奇的感覺為基礎,一邊巧妙地融入傳統的聲音,她的舞台是亞洲的,有著甜美而沉著的歌聲。 讓人感受到流行音樂的無限可能。
Faces & Places
《都市觸覺》系列三部曲的最終篇,對Sandy有決定性的評價。收錄大熱歌曲《前塵》。
Drifting
與Dick.Lee合作製作的最新原創專輯,魅力全面綻放。
另外, Sandy 為 Dick Lee 將於 11 月 28 日發行的聖誕專輯《Peace Life Love》添加兩首歌曲。 此外,12月21日,為她日本之行發行的精選專輯,以情歌為主的《Love Ballad Collection In Chinese中文情歌集》,均由 WEA Music 發行。
Sandy在東京原宿Quest Hall舉行首次的演出會
Hong Kong Merry Night -
12月23日於 東京 原宿 QUESTHALL
位置在日本高中生心目中的聖地一原宿中心, QUEST HALL是一幢设有座位一(ALL-STAND-UP)的 小型LIVE HOUSE。那天剛好是平安夜的前一天,平時開搖擺演唱會的大廳裏,佈置好幾張用紅布與聖誕樹裝飾的圓形桌子,帶點和平而寧靜的感覺。最近半年,雖然受到了 J-WAVE電台與大型唱片批發店 “WAVE” 的全力支持, 林憶蓮在日本的知名度仍不算很高。特意來捧場的大部分都是來自星洲的嘉賓 DickLee 的 Fans, 純粹為聽SANDY的歌而來的,没佔三分之一。不過她一上台, 那份成熟而高雅的魅力吸引了所有的人,身穿深綠色的旗袍,SANDY唱出中國民歌,JAZZ , RockN ' Roll等多姿多彩的好歌,還介紹了滬劇的一段。她的英語十分流利,講到“在香港,好多人說我很像日本女孩”時,場內湧起了掌聲,看來,大家都這麼認為呀!
這次演唱會可以說是成功,但是對於整個演唱會的構思,卻好壞參半,有時候太強調民族色彩,忽視了她個人的特色,好像讓 SANDY演「世界音樂潮流( World MusicMovement )上的“香港代表”似的。還有部份觀眾聽到 了SANDY唱出李香蘭的《三年》,立刻退席,表示抗議, 這都只能怪製作的安排失當。 盡管如此,相信她憑着本身的魅力, 打開日本市場並不困難。
按:李香蘭是三十年代銀幕裏的大明星,很多人相信她是中國人,其實她是在中國出生,在中國受教育的日本人, 原名山口淑子, 她現在當國會議員,前年寫的回憶錄, 反應很大, 被改成歌劇《李香蘭——我的半生》, 崛起”李香蘭熱”。
・富永七瀨
Run Down
1. 情人的眼淚 + 夜來香
2 Hello 感覺
3 鳳陽花鼓。 醉紅菱。高山青。 康定情歌
4 蘇州夜曲
5 Stars of the East (與 Dick Lee 合作)
6 破曉。 前塵夢
7 都市心
8 心野夜
9 Summer Time
10 愛上一個不回家的人
11 天涯歌女
12 三年
13 我要
Encore
14 依然
15 前塵
Sunday Mainichi Weekly Magazine サンデー毎日 2/16 1992
這可能是Sandy在日唯一以她做封面的一期雑誌?
表紙のことば
サンディーラム (歌手. 25歳)
香港.九龍生まれ。本名.林憶蓮。82年、香港のラジオ局でDJ活動を始める。85年、歌手デビューし、人気爆発。88年には、アルバム「都市觸覺」が大ヒット、香港ナンバーワン歌手の座を不動のものに。91年、来日記念盤として「ラヴ.パラード.コレクション.イン.チャイニーズ」(WEA) をリリース。
「自分自身を表現する方法として、音楽を選びました。歌を通して、人々を感動させたいと思ってます」
AD=太田和彦
撮影= 検見崎誠
ヘア&メーク=鈴木幸子
封面話語
林憶蓮(歌手。25 歲)
生於香港九龍。真正的名字。林憶蓮。 1982年,她開始在香港一家電台做DJ。 1985年,她以歌手身份出道,人氣爆棚。 1988年,專輯《都市觸覺》大獲成功,使她成為香港第一歌手。 1991年,為紀念她訪日,發行了《中文愛情抒情歌集 Love Ballad Collection in Chinese 》(WEA)。
“我選擇音樂作為表達自己的方式。我想通過我的歌曲感動人們。”
• AD=太田和彥
• 攝影= 検見崎誠
• 髮型和化妝 = 鈴木幸子
憶蓮原来手持一朵蓮花, 穿上對胸扣鈕中國服裝拍攝,可見初到日本發展的憶蓮仍以中國形象,華人歌手的姿態去迎合日本市場的需要。
Rocking'On Mar 1992
白馬に乗って来たのは黄色い王女様だった
『ロック以降』の道しるべとしてのサンディー・ラム
騎著白馬來的是一位黃色的公主
林憶蓮作為「搖滾之後的路標」
文: 松村雄策
この「ロッキン・オン」三月号の原稿 には、いつも苦しむ。というのは、これを書くのが、一月の初めだからである。 つまり、一年で最初に書く原稿が、この「ロッキン・オン」三月号のものなのである。
いうまでもないことではあるけれど、 年末年始は休みである。休みというぐらいだから、原稿を書かない。ほとんど半月近く、書かないということになる。酒を飲んで、ごろごろしている。
そこへ、「ロッキン・ォン」三月号の原稿である、困ってしまう。もう、どういうふうに書けばよかったのか、わからなくなっているのである。それで、苦しみ悩むのである。書き上げるのに、普段の三倍ぐらいの時間がかかってしまう。
二十年もやっていて、毎年同じことに なる。情けないといえば、これは実に情けない。しかし、新年の仕事始めの儀式だと思えば、なんとなく趣があるような気もする。
去年よく聴いていたアルバムはというと、ポール・マッカートニー、エリック・ バードン、ドアーズ、バッドフィンガー、 ニール・ヤング、ニック・ロウといったことになる。
ニュー・アルバムが発表されたり、コンサートが行なわれたり、話題になったりしたということで、こういうことになった。しかし、そういうことがなくても、 僕はこういったアルバムを聴いていただろう、きっと。
それにしても、これが僕の一九九一年のイギリスアメリカの白人のロックンロ ールなのである。これが十年前の一九八一年でも、ちっともおかしくはない。これでいいのだろうか。
これでいいのだろうかというのは、自分に言っているのではない。それではなにに言っているのかというと、それを追求していくとあまり考えたくないようなことを考えなければならなくなってしまう。そういう場合、僕は考えないことにしている。
ただ、白人のロックンロールに関しては、聴くものが十年前と変わっていないということだ。この十年間に、夢中にな れるようなバンドがひとつもながったということだ。
薄くなった白髪頭で、クアトロやチッタで何度スタンディングしても、腰が痛くなっただけだった。「ロッキン・オン」をテキストにして、新人バンドのCDを何十枚聴いても、それらをもう一度聴いてみようという気にはなれなかった。
それでは、日本のものはというと、麗蘭、上々颱風、たま、河内家菊水丸、ビアニカ前田、ロジック・システムといっ たところを、去年はよく聴いていた。この中には十年前から活動していた人達もいるけれど、一九八一年にはこうなるとはとても予想は出来なかったものばかりである。
この十年間、うすうす感じてはいたけれど、そうは思いたくなかった。毎年、 今年こそはと期待していたのだけど、結局、白馬に乗った王子様は来なかったのだ。
もうそろそろ、それを認めなければならなくなってきたのかも知れない。
去年の秋ぐらいから、香港や台湾のものも聴き始めた。詳しい友達がいるので 教えてもらいながら、三十枚ぐらい聴いてみた。その結果、サンディー・ラムが一番良かったといったら、出来過ぎだろうか。
サンディー・ラムは、レコード・デビューしたときはアイドル歌手だったとい う。松田聖子や原田知世のカヴァーなんかもしていたそうだ。それが、いまでは中国人としての意識を前面に出している。 現在の香港の音楽に、伝統的な中国のものを取り入れようとしている。
そういった変化が、実にはっきりとしている。六年間で十枚のアルバムで、その軌跡が明確にわかる。ひとりの歌手が成長しているのが、はっきりとわかるのである。
僕の知っているロックンロールというのは、そういうものだった。
日本では最新作の『サンディー・ラム・ イン・コンサート」は未発表だけど、八枚目の『フェイス・アンド・プレイス」 と九枚目の『ドリフティング』が発表さ れている(七枚目も変則的な形で出されている)。
この二枚は、どちらも良い。さっき記した外国や日本のアルバムと同じぐらいに、僕はのめりこんで聴いている。そして、来日記念盤ということで、『ラヴ・バ ラード・コレクション・イン・チャイニ ーズ』というコンビレイション・アルバムも発表された。
来日記念盤ということは、つまり来日したのである。あまり詳しくないのでひょっとしたら違うかも知れないけれど、 おそらく日本では初めての香港の歌手のソロ・コンサートなのではないだろうか。
原宿のクエストホールに、僕は十二月 二十三日に行った。たしか、その前日に去年の最後の原稿を書き上げたような気がする。新宿でキスリングの展覧会を見てから、ちょっとビールを飲んで、会場に行くとそこにはワインがあった。
とりあえず年内の原稿は全部終わって、 さっぱりしている。少し酒を飲んで、うっすらといい気分になっている。しかし、 そういうこととは関係なく、サンディーラムのコンサートは良かった。
エリック・バードンやジョージ・ハリソンや上々颱風やたまのそれと、意味は違うかも知れないけれど、同等以上に僕には素晴らしかった。
サンディー・ラムは、明らかに白人ではなかった。明らかに僕達と同じ種類の人間だった。そして、優れた歌手だった。
それからちょうど一週間後の十二月二 十九日、放送局の判子が押してある『サンディー・ラム/シングルズ・コレクション』というノット・フォー・セイルのCDを岡山の中古盤店で発見して、僕は即座に購入した。
撰寫《Rockin' On》三月號的稿件總是讓我痛苦不堪。這是因為我要在一月初完成它,換句話說,這是一年中我最早要寫的稿件。
眾所皆知,年末年初是休息的時候。既然是休息,自然不會寫稿。在這段期間,幾乎有半個月沒有動筆,只是喝酒、懶散地度過。
然而,《Rockin' On》三月號的稿件逼近,使我陷入困境。我甚至不確定該如何下筆,因此開始痛苦地掙扎。最終寫完稿件的時間,幾乎是平時的三倍。
做了二十年,每年都重複相同的經歷。如果說這是一件可悲的事,那確實是。但如果把它當作新年開始工作的儀式,似乎也有一絲情趣。
去年我最常聽的專輯是Paul McCartney、Eric Burdon,The Doors、Badfinger、Neil Young和Nick Lowe的專輯。
這些專輯要麼是因為有新作品發布,或者舉行了演唱會,或者成為熱門話題才進入我的視野。但即使沒有這些因素,我仍然會聆聽這些專輯。
這就是我在1991年所聆聽的英美白人搖滾樂。甚至如果把時間倒回十年前的1981年,它也不會顯得格格不入。但這是否正確呢?
我對自己並沒有這樣問,而是對某種更廣泛的事物提出疑問。如果追究下去,我可能不得不面對那些我不願深思的現實。因此,我選擇不去深思。
但不可否認的是,關於白人搖滾樂,我所聽的內容在過去十年間並未改變。換句話說,在這十年間,並沒有一個能讓我真正痴迷的樂隊出現。
逐漸稀疏的白髮頭,在Quattro或Citta站立了好幾次,結果只是腰痛。《Rockin' On》作為文本,聽了幾十張新人樂隊的CD,但沒有哪一張讓我有想再聽一遍的衝動。
那麼,日本的音樂呢?去年我經常聽的是麗蘭、上上颱風、Tama、河內家菊水丸Pianica 前田 和 Logic System 這樣的樂團。這其中,有些人十年前就已經在活動,但在1981年,誰都無法預測這種局面。
在這十年中,我隱約有些感覺,但一直不願意承認。每年都期待著今年有所不同,然而,騎著白馬的王子始終沒有出現。
或許現在,我該認清這個事實了。
去年秋天開始,我也開始聆聽香港和台灣的音樂。因為有朋友專門研究這些音樂,我在他的指導下聽了三十多張專輯。結果發現,林憶蓮是其中最好的選擇——這樣說是不是過於誇張?
據說林憶蓮出道時是一位偶像歌手,還曾翻唱過松田聖子和原田知世的作品。然而如今,她已經完全展現出自己的中國人意識,並試圖在香港的流行音樂中融入中國傳統元素。
她的變化非常明顯。在六年間發行的十張專輯中,可以清晰地看到她的發展軌跡。一位歌手的成長過程,如此具體地展現在我們面前。
我所認識的搖滾樂,就是這樣的東西。
最新專輯《Sandy Lam in Concert》尚未在日本發行,但她的第八張專輯《Faces and Places (都市觸覺III)》和第九張專輯《Drifting(瘋了,夢了, 倦了》已經發行(七張專輯也以特殊方式發行)。
這兩張專輯都非常出色。我沉浸在其中的程度,與我提到的國外和日本的專輯不相上下。為了紀念她的訪日,還特別推出了《Love Ballad Collection in Chinese》這張精選輯。
紀念盤意味著她真的來到日本了。我不太確定,但或許這是日本首次舉行香港歌手的個人演唱會。
12月23日,我來到原宿的Quest Hall。我記得前一天剛完成當年的最後一篇稿件。當天,我先在新宿參觀了Kisling的畫展,然後喝了點啤酒,到了會場後竟然發現有紅酒。
目那時我已經完成了所有的年內稿件,心情輕鬆。喝了點酒,微微有些醉意。然而,無論如何,林憶蓮的演唱會真的很棒。
雖然她的音樂可能與Eric Burdon、George Harrison、上々颱風或Tama有所不同,但對我來說,她的音樂同樣精彩,甚至超越了。
顯然不是白人。她明顯與我們同類,並且是一位優秀的歌手。
就在一週後的12月29日,我在岡山的一家二手唱片店裡,發現了一張印有廣播電台戳記的《Sandy Lam Singles Collection》非賣品CD,立刻毫不猶豫地買下了它。
Friday Special フライデー增刊号 3/24 1992
Sandy Lam
「私のルーツはアジアよ」
香港のNo.1 歌姬が綴る「おんな心」
「我的根在亞洲」
香港第一女歌手譜寫女人心
Photo: 藪下 修
「ン、田中裕子?」
「いや、中森明菜じゃないの?」
なんて思ったヒトも多いのでは?裕子と明菜を足して二で割ったようなこのものうげな美女こそ、今、香港で人気No.1の歌姬サンディ.ラン(林憶蓮.25)である。 昨年7月、香港最大の「香港コロシアム」で行われたコンサートは、6日間連続で超満員の大盛况。 同コロシアムで公演するのは一流の証明といわれているから、人気に加えて実力の凄さもよくわがる。また最新CD『ラブ.バラード.コレクション.イン.チャイニーズ』もすでに香港で12万枚、台湾で38万枚と好調な売れゆきを示している。
‘85年にデビューした彼女は、当初はアイドル乗りで、松田聖子のカバー曲などを唄っていた。その人気に火がついたのは’87年のこと。これにはちょっとした理由がある。当時香港では、NHK朝ドラの『おしん』が大ブームに。その主役にそっくりということで、サンヂイも一躍注目を浴びた。田中裕子に似ているのも当然なのである。
「でも、私が影響を受けたのはR&Bやソウルだどブラック系のミュージシャンだち。田中裕子さんではありません(笑)」
という彼女の歌は、都会に生きる女性の生き方、感情を唄いあげだものが大半。
「 だから日本では大橋純子さん、オフコース、それに 中島みゆきさんかが好きです。私も女性としていろいろなものを見て、歌を通して表現したい」
サンディの身長は159CM 。では、ちょっと気になる3サイズは?
「B はFAT(デブ)、WもFAT, HもFATです (笑)」
なんで冗談いうけど、どんでもない。なかなかミゴトなプロポーションある。
「‘97年に香港は中国に返還されますが、私はどこにも行けません。 だって、私のルーツはアジアなんですから」
といい切るサンディ。アジアの歌姬として、さらに活躍してくれそうだ。
意譯:
“嗯,田中裕子?”
“不,不是中森明菜吧?”
是否很多人都有此想法?香港當紅的女歌手25歳的林憶蓮,就是這個看起來像裕子和明菜混合的憂欎美女。去年7月,在香港最大的“香港體育館”舉行的演唱會連續6天爆满,大獲成功。在同地場演出的據說都是表演一流的證明,所以除了人氣之外,也可說是實力驚人。此外,最新CD《Love Ballad Collection in Chinese 》已在香港售出12萬張,在台灣更售出38萬張。
1985年出道的林憶蓮,最初是偶像騎手,翻唱松田聖子的歌曲。她在 1987 年開始紅起來。這是有個小原因的。當時在香港,NHK早晨劇《阿信》在熱播中。Sandy因為和主角長得一模一樣而引起了很多關注。她像似田中裕子。
“但我受到 節奏怨曲、騷靈音樂和其他黑人音樂家的影響,而不是田中裕子(笑)。”
她的大部分歌曲都是關於生活在城市中的女性的生活方式和情感。
“所以日本方面,我喜歡大橋純子, Off Course 和中島美雪。 作為一個女人,我也想看到各種各樣的東西,並通過歌曲表達出來。“
Sandy的身高是159cm。那麼,令人感興趣的 3圍尺寸呢?
“B是FAT(胖),W是FAT,H是FAT(笑)”
開什麼玩笑,不過沒關係。有相當均整的比例。
“97年香港會回歸中國,但我哪兒也去不了。因為我的根在亞洲。” Sandy說。
看來她將繼續以亞洲女歌手的身份活躍起來。
サンヂイ・ラム(林憶蓮)
‘66年4月26日生まれで、香港.九龍出身。広東語, 華語,英語を話す。
ここ4年間に12曲をチャート.ナンバーワンに送り込む。音楽専門誌による人気投票でも「最受観迎女歌·手」として連続1位。 香港。 台湾では押しも押されもせぬ大スター。 独身。現在, 香港のアパートメントに一人暮一らし。オフは一人でレーザーデイスクを見るか水泳をする。「 特定の恋人はいません」という25歳。
1966年4月26日出生於香港九龍。會說廣東話、普通話和英語。
過去 4 年間有 12 首歌曲推送到音樂流行榜的第一位。 由音樂雜誌的人氣選舉中,她以“最受歡迎女歌手”的身份連續排名第一。在香港和台灣 是一致公認的大明星。目前是單身的,獨自住在香港的公寓裡。在休息的日子她會看激光唱片或一個人去游泳。 25歲,“我沒有特定的戀人”。
CDでーた Apr 21, 1992
匯聚花的哀愁與嘆息
林憶蓮 “野花”
錄製歌曲:只要我活過哭過/ 花之色/ 夜來香/野花/以及其他 13 首歌曲
(Dick. Lee 參與了 8 首歌曲) *僅在日文版本中附贈曲目。 WMC5-495 標價含稅 ¥2,400
林憶蓮,
一位不需被歸類的國際藝術家。
現在,沉睡的「日本亞洲音樂熱潮」正在甦醒! !
華納唱片在1992年為Sandy及Tori Amos同時在4月25日發行各自的大碟打廣告。
CDでーた May 20, 1992
Music Over The World
地球の音楽を聞こえる
#3 Tokyo
サンディ・ラム
中国人のソウルを込めた歌。香港の女性シンガー、サンディ・ラム
イギリスの植民地で中国人が住んでて、経済が急成長している所。 そんなイメージしかない香港の人気ナンバー・ ワン女性シンガー、サ ンディ・ラム。日本での知名度はまだ低いが、 その歌に魅了されてしまった人は香港の若者 だけではない。では、 その魅力とはどんなも のなのだろうか。
「香港という特殊なと ころで生まれ育ったから、西洋と 東洋両方の文化を自然にもってい るんです。中国人なのに英語を話 す。でも親は中国のミュージシャ ンだったから、中国の伝統的な音 楽を聴いて育ってる。そのあたり が不思議な組み合せになっている と思います。でも中国人のシンガ ―である以上、中国人のソウルを 込めなきゃ意味がないですよね」
プロデューサーのクラレンス・ホイは彼女をいう促えているのか。「中国人らしさっていうと、日本では古い伝統的なものが浮かんでくると思うけど、それは今の若者を正しく象徴していない。今、香 港は中国に返還される日が迫っていて、香港人である自分たちはいったい何者なのか、っていう意識が高まってきている。そんな中でサンディは、中国人であるというのはどういうことなのかを、音楽や歌を通して一生懸命伝えているしいソフトで奥深い声でね」
4月25日に発売されたアルバム「ワイルド・フラワー」は、中国 語て歌われた、とてもしなやかで 鮮やかな歌が詰まった作品だ。
「私は、90年代の女性がもつフィ ーリングを歌に込めています。今 作では女性を野の花にたとえて新 しいイメージをつくってみたんで す。繊細で正直で素直だけれど、 同時に強さをもっている女性。ビニールハウスで大切に育てられるんじゃなくて、ほしい物は手に入れてその責任も負う、雨にも風にも負けない野の花のような強さをもった女性を歌っています。音楽的には自然でソフトだけれど、感情豊かで生命力溢れる感じですね」
同じアジアの現代女性として、彼女の歌とソウルに注目したい。
林 憶蓮
一首蘊藏著中國人靈魂的歌。香港女歌手林憶蓮
是個華人居住的英國的殖民地, 經濟快速成長之地。香港第一人氣女歌手林憶蓮就是來自有這樣形象的地方。儘管歌在日本還相對不為人知,但被這首歌迷住的不只是香港的年輕人。那麼,它的魅力何在?
「我在香港這樣一個獨特的地方出生和長大,所以我自然而然地同時擁有西方和東方的文化。儘管我是中國人,但我會說英語。然而,我的父母是中國音樂家,所以我是聽著中國傳統音樂長大的。我認為這是一個奇怪的組合。然而,作為一名中國人歌手,如果我不把一些中國人的靈魂融入其中,我的歌曲就沒有意義。」
是監製許愿在催促她這麼做嗎?「當你想到什麽像似中國時,你會想到一些在日本古老而傳統的東西,但這並不能準確地代表今天的年輕人。如今,香港回歸中國的日子已經臨近。人們越來越意識到我們作為香港人的真實身份。在這種情況下,Sandy正在努力通過音樂和歌曲以柔和而低沉的聲音傳達作為中國人的意義。」
4月25日發行的專輯《野花》是一張充滿了非常柔美生動的中文歌曲的作品。
「我把90年代女性的感受融入我的歌曲中。在這首歌中,我試圖透過將女性比作野花來塑造一個新的形象。她們敏感、誠實、直率,但同時是一個堅強的女人。」她不是在溫室裡長大的,但得到了她想要的並為此承擔責任。她所唱的女人有野花般的力量,可以承受風雨。音樂自然而柔和,但卻具有豐富的情感和生命力。 」
作為一個現代亞洲女性,我想關注她的歌曲和靈魂。
週刊ポスト Shukan Post Oct 4, 1992
アジア。ポップス美女名鑑
亞洲流行樂壇美女名錄
聖子のカバー曲でデビューの「香港の歌姬」
サンデイ.ラム
(25. 香港)
昨夏、 香港で行った7日間ふつ通しのコンサートでは、5万6000人を動員。 85年に、松田聖子からのカバー曲でデビューしたサンデイだか、いまや都会の女をテーマに歌う実力派に成長した。昨年暮れの日本初ライブも好評で、この春には日本での4作目のアルバムをリリースする。
以翻唱松田聖子的歌曲出道的香港女歌手 -
林憶蓮 (25歳。 香港)
去年夏天,在香港舉行的為期 7 天的音樂會吸引了 56,000 觀眾。 Sandy 於 1985 年以翻唱松田聖子的歌曲首次亮相。如今,他已經成長為唱響都市女性主題的實力派。她去年底在日本的首次現場演出受到好評,今年春天她將在日本發行第4張專輯。
i-D Japan July 1992
サンディ.ラム「香港発、全アジア~.全世界に向けたニューアルバムの出色」
林憶蓮「來自香港,呈獻給全亞洲~, 走向全世界出色的新專輯」
information
ニューアルバム『ワイルドフラワー』(WEA)は、その完成度に驚がされる。アレンジのうまさは圧倒的。何より艶やかて聴く者を魅了してやまない。この一枚で彼女は「サンディラム」というジャンルを確立した!必聴。
新專輯《Wildflower》(WEA)的完美令人驚嘆。編曲是壓倒性的好。最重要的是,它光彩奪目,令聽眾著迷。憑藉這張大碟,她開創了一個流派叫“林憶蓮”!必聽之選。
サンディラム
美しく優しく強く。リスナーを魅了するニューアルバムの出色。
今や名実ともに香港のNo.1 女性歌手のサンディラム。彼女は欧米の最新ポップスに目を配った洗練されたサウンドと大都会に生きる女性をテーマにしたアルバム コンセントで圧倒的な支持を集めてきたアーテイストだが、2年前のDick.Leeと共演した(ラヴァーズ.テイアーズ)の大ヒットからは、欧米音楽からの影響に中国の伝統音楽の要素をミックスしたサウンドを追及するようになっている。昨年の日本初公演でも、「私の音楽がどこから生まれてけたのが知ってほしかった」という言葉通り、欧米のカヴァー曲が大半の過去の香港でのヒット曲を減らして、伝統音楽をフイーチャーしたバックに、李香蘭の〈夜来香〉を含む中国歌謡のメドレーを歌うなど、新しい方向性を見ることがでいた。
ニューアルバム「ワイルドフラワー(野花)」彼女の重要なバートナーであるプロデューサーのクラレンス.ホイの“すべての女性は花である”というコンセプトから生きれた。サンディはこう話してくれた。「彼が90年代のアジアの都市に住む女性を“野花”と表現したのがおもしろいと思ったわ。というのは、私たち現代女性は温室育ち花ではなく、野にさく花咲く花なの。社会へ出て行き、欲しいものを手に入れ、チャレンジを恐れない。そういった姿勢はとして意義があると思う。私も自立して懸命に生きている女性のひとりとしての感情を込めるように努力したわ」。同席したクラレンスが、彼女をスターにしたヒットアルバム3部作と比較して付け加えた。「『シテイプロジェクト』の持つコンクリートの感触はとして80年代的だった。当時のもの見方が反映していた。90年代の現在は、もっと環境や自然、人間性といったものへの意識が高まってけている。だから、(コンセプトの变化は)自然な成り行きだったよ。このアルバムでサンディは90年代へ、新しい段階に足を踏み入れたんだ。
收録曲はそれぞれ違う花になぞらえられ、女性のさまざま面が投影されている。「いつも言ってるんだけど、私は音楽の中で成長しているのね。それぞれの曲を歌うという体驗は新たな自分を発見すろことなの」と言うサンヂイは伝統音楽へのアプローチについても、同じように話す。「中国の伝統は私の一部なの。私のルーツとして重要なのよ。自分自身を再発見しながら、私の音楽と同時に私個人の成長にも多くを得ることが出来る。 自分が本当は何者であるか、何を求めているか、何を感じているか問いかけることになるのね」。
ところで、サンデイは北京語アルバムも2枚発売していて、その人気は台湾から中国本土へ広がっている。上海だけでも50万枚売れているという説は「海賊版が出回っているから、本当の数字は誰にもわからない」そうだが、この5月には、北京、上海など4か所で1万人前後の大会場でコンサートを行った。続いて、台湾とシンガポール、年末にはアメリカとカナダ渡って、中国系の人びと向けにコンサートを行う。クラレンスはプロデューサーとして「サンデイの音楽は世界中の中国系の人々を感動させることができると思う。 それが彼女のような歌手と仕事している喜びだし。 プレッシャーでもある」と語り、サンヂイは「中国人が世界中に散り散りになって暮らしている状况を悲しく思うこともある。でも、音楽になって異国に住む人たちの支えにれるのは、として意義のあることだと思う。責任を感じるわ」と抱負を述べた。
97年の香港中国への返還について尋ねた。 「私は否定的には考えたくない。アジアの影響力はちしても强くなっていくと思う。中国もどんどん良くなっていくでしょう。みんなでより良い明日を創っていけるように願っているわ・だから、97年のことはそんなに心配していないの。私のルーツはアジアなんですからね。アジアのさまざまな地域の人たちともっとうまくコミュニケイトしていけることを願っているの」と言うサンディに、クラレンスが付けて加えた。「僕たちが作っている音楽が、人びとが平和に、楽 観的に変化を切り拔けていく助けになればいいんたけどね。中国本土、台湾、香港と、同じ中国人でも社会的背景が異なる。でも、共有しているのが、大衆文化、音楽、サンディなんだ。 僕たちの音楽が中国人がひとつに結束する助けになることを願っている。そして、日本の人たちとの間に橋を架けることが出来ればいいね」。
インタビュー。文=五十嵐 正
翻譯:
林憶蓮
美麗、溫柔、堅強。出色的新專輯令聽眾著迷。
林憶蓮現時是香港名副其實的第一女歌手。她專注於西方最新的流行音樂,是一位以成熟的聲音及以都市女性為題的專輯而獲得壓倒性支持的藝術家。從兩年前與Dick Lee 合作的大熱(情人的眼淚)開始,他一直在追求一種融合了中國傳統音樂元素和受西方音樂影響的聲音。即使去年在日本的首演,她也説“我想讓你知道我的音樂來自哪裡”,現在能夠看到新的方向, 是減少了香港過往大多是翻唱歐美的熱門歌曲,演唱了包括李香蘭的<夜来香>在內的富有中國傳統音樂特色的歌曲。
在新專輯《野花》中她的重要伙伴及製作人許愿以 “每個女人都是一朵花”作為概念。 Sandy是這様告訴我的。我覺得有趣的是,她將 90 年代生活在亞洲城市的女性描述為‘野花’,「因為我們現代女性不是溫室種植的花,而是野花。走進社會,想要的手到拿來,不害怕接受挑戰。我認為這種態度很重要。 我也可以表達我作為一個獨立和努力生活的女人的感情。」在場的許愿補充說,與令她成為巨星的三張大熱專輯相比, “都市觸覺”中石屎森林的感覺是80年代的。 專輯反映了當時的觀點。 到了90年代,人們對環境、自然和人文的意識日益增強。。 所以(概念的轉變)是一個自然的過程。憑藉這張專輯,Sandy 向 90 年代邁出了新的一步。
每首歌曲都被比作不同的花朵,並投射出女性的各個方面。 “我常說我是在音樂中長大的。 唱每首歌都是為了發現一個新的自我。 Sandy也談到了她對傳統音樂的態度。 「中國傳統是我的一部分。 它作為我的根很重要。 我可以重新發現自己,在我的個人成長和音樂中收穫很多。我問自己到底是誰,想要什麼,有什麼感覺。」
順帶一提,Sandy還發行了兩張國語專輯,其受歡迎程度從臺灣傳到中國大陸。 僅在上海就售出了50萬張,“因為市場上有盜版出現,沒有人知道真正的數位”。 今年5月,她在北京、上海等四地在約有10,000觀眾的場館舉辦了演唱會。 然後,她將在臺灣、新加坡和在年底為美國和加拿大的華人舉辦演唱會。許愿說:「我覺得 Sandy 的音樂可以打動全世界的中國人。和她這樣的歌手合作是一種享受,也是一種壓力。Sandy說 “有時候我為中國人分散在世界各地感到難過,但我認為能夠通過音樂來支持生活在國外的人們是有意義的。我覺得有此責任。」
我問起1997年香港回歸中國的事。 「我不想消極地去想。我認為亞洲的影響力會越來越強。中國會越來越好。我希望每個人都能創造一個更美好的明天,所以我對1997年並不那麼擔心。我的根在亞洲。我希望我們能更好地與來自亞洲不同地區的人們交流。」 許愿補充道:「我希望我們製作的音樂能幫助人們做出和平而樂觀的改變。即使同是中國人,中國大陸、台灣和香港有着不同的社會背景。但我們共享流行文化、音樂和Sandy。希望我們的音樂能幫助中國人團結起來。希望能與日本人建立橋樑。」
採訪。 文=五十嵐 正
アーティストが語る香港的生活
現地特別インタヴュー
SANDY LAM
サンディ・ラム
●シンガー
今の10代の子供たちは方向のない世代
アイデンティティは重要な問題です
藝人講述香港生活
當地特別採訪
林憶蓮
● 歌手
今天的青少年是沒有方向的一代,
而身分認同是一個重要議題。
林憶蓮(サンディ・ラム)といえば、香港 て知らない人はいない。もともとDJとして 活躍していた彼女は、香港の音楽シーンで日 本のカヴァーが全盛を誇っていた頃に松田聖 子の曲を歌ってデビュー。しかしその後、「都 市場覺」三連作など、画期的なコンセプト・ アルバムを発表。今や音楽だけでなく、ファ ッションや社会問題に対する言動も注目され、 若者やインテリの間で評価が高い。いわゆる アイドルとは一線を画した25歳のシンガーで ある。最新アルバム「回來愛的身邊」は、こ の10月に1枚目のオリジナル・アルバムとし て発売され、はやくもプラチナ・セールスを 記録した。
提起林憶蓮,香港人無人不知、無人不曉。她原本以DJ的身份活動,在香港樂壇日本翻唱歌曲盛行的時期,以演唱松田聖子的歌曲而出道。然而,他後來發行了開創性的概念專輯,例如“都 市場覺”三部曲。如今他不僅因音樂而聞名,他的時尚品味和社會問題評論也廣受年輕人和知識分子的推崇。她是一位不同於典型偶像的25歲歌手。她的最新專輯《回來愛的身邊》於今年10月發行,是她的第一張原創專輯,已獲得白金銷售。
———今回のこのアルバムでも、CD内のブックレットにメッセージを寄せていますが、ど ういうコンセプトで作ったのですか。
林憶蓮「come back to love」というコン セプトです。私は今の時代において、人と人 の間の距離がだんだん遠くなっているように 思います。賃自分の名誉や利益ばかりを考 えて仕事をしています。それて、人間と人間 の間の一番重要な愛が、見過ごされているよ うに思います。だからこの作品で皆さんに目 覚めてもらうというか、そういう人間愛が大 事だということをメッセージとして打ち出しています。
在這張專輯中,您還在隨 CD 附帶的小冊子中包含了一些訊息。這背後的概念是怎樣呢?
林憶蓮 其理念是「回歸愛情」。我感受到在今天的世界上,人與人之間的距離越來越大了。他們工作時只考慮自己的名聲和利潤。此外,人們似乎忽略了最重要的東西——人與人之間的愛。所以,我希望這部作品能夠喚醒人們,並傳達出人類之愛很重要的訊息。
———仕事で香港の外へ出て行くようになってから香港に対する見方は変わってきましたか。
林憶蓮 当然、生活の環境など外国はもっと きれいで静かかもしれません。生活水準もも っと進んでいるかもしれません。でも香港は 私の家です。だから私はどこへ行っても、い つる香港のことを考えています。車が多かっ たり、人が込みあっていたり、喧騒が嫌なとさもありますが、だけどここは私の家だと思っていますから好きです
———自從您離開香港到外地工作之後,您對香港的看法有什麼改變嗎?
林憶蓮 當然,其他國家的生活環境可能更乾淨、更安靜。生活水平也可能會更加先進。但香港是我的家。所以無論我去哪裡,我總會想起香港。我討厭人多車多和噪音,但我喜歡香港因為這是我的家。
———返還については、どう考えていますか。
林憶蓮 私は心配していません、97年問題は。 中国は政治的なものに関しては共産党だとい って怖がられていますけど、中国は今開放しつつありますね。こういう状態を見まして、 急に特別の変更はないと思います。また元 に戻ることは難しいと思います。中国は開放 政策をやって、経済をもっと改良し、もっと 活発にやろうとしています。彼らにとって香 港はすごく重要な連絡場所。中継地といえま すね。だから私は、楽観的に見ています。
———您對回歸有何想法?
林憶蓮 我並不擔心'97年的問題。在政治方面,人們因為共產黨而害怕中國,但中國現在正在開放。鑑於這種情況,我認為不會有任何突然的變化。我認為要回到以前的狀態將會很困難。中國正在推行開放政策並努力改善和振興其經濟。香港對他們來說是一個非常重要的連接點。可以算是一個中途站。所以我很樂觀。
———このメッセージを読んでいると、loveという意味は国に対する愛自分に対する 愛を含んでいるようにも思えるのですが。
林憶蓮そうです、その通りです。香港はち ょっと変わったところなんですが、現実的な ところで、チャンスの多いところです。香港 では多くの人々がお金儲けに熱中しています。
だから国に対する愛とか、自分の住んでいる故郷に対する愛を忘れることがしばしばあります。香港人はアイデンティティがない。香港人は中国のなかの中国人には属さないと思 っています。香港は、英国の当時の人の力で ずっと発展してきましたが、香港人も努力し て仕事をしてきました。でも香港人は帰属感 やアイデンティティを持っていません。しか し、アイデンティティは重要。人間というの は一つの団体である社会生活から離れること はできないと思います。その団体に自分の身 分とかそういうアイデンティティがあること は、自分の成長や発展にとても必要なことと 思います。でも、香港にはそういうものがない。だから肯努力して、自分でお金を儲けて、そして理想の生活を求めようとしてしまうの。
———解讀這個信息,我覺得「愛」的意思不只包括愛國,還包括愛自己。
林憶蓮:是啊。香港是一個有點奇怪的地方,但它也很腳踏實地並且充滿機會。在香港,很多人都熱衷於賺錢。
所以常常忘記了要愛自己的國家或居住的地方。香港人沒有身分認同。香港人不覺得自己是中國的中國人。香港的發展,固然離不開當時英國人的發展,但香港人也付出了艱辛的努力。但香港人卻沒有歸屬感、認同。但身份很重要。我認為,人類不能脫離社會生活,社會生活是個集體實體。我認為在一個群體內擁有認同感對於一個人的成長和發展非常重要。但在香港不存在這樣的事。因此他們努力工作,自己賺錢,努力過自己夢想的生活。
———いつ頃からアイデンティティを意識しはじめましたか。
林憶蓮 ここ2、3年ですね。仕事の上でも難しい問題に出くわしたときに、私たちには アイデンティティや音楽の文化や背景がない ので、要求がない。だから音楽に携わってい る人間としてフラストレーションを感じることがあります。
———您什麼時候開始意識到自己的身分?
林憶蓮:這兩三年吧。當我們在工作上遇到困難的問題時,因為我們沒有身分認同、沒有音樂文化和背景,我們沒有要求。因此,對於從事音樂的人來說,這可能會令人沮喪。
———最近の香港の歌手には、広東語に北京語 を混ぜて歌う歌手がててきましたね。
林憶蓮 それは香港と中国の関係が、だんだん密接になりつつあるということです。中国が香港の人々にまず知ってほしいのは北京語 で、実際にそれを要求している。それだから か、香港のアイデンテブティも変わりつつあ ります。以前は英国が統治している国ですか ら、広東語の歌に英語が入っていました。
———近來,香港有不少歌手在歌曲裏混唱粵語和國語。
林憶蓮:這意味著香港和國家的關係越來越緊密。中國希望香港人首先掌握的就是普通話,事實上,中國也要求香港人掌握普通話。或許正因為如此,香港的身份也在改變。此前,香港曾受英國殖民統治,所以粵語歌曲中多使用英語。
———そういう意味でも、アルバムの1曲目「醒醒」で、英語のmoney powerという言葉で始まったのが, いろいろ今の香港を象徴しているようで印象的だったのですが。
林憶蓮 私自身、香港の新しいジェネレーシ ョンで、中国と英国の両方の文化の影響があ ります。だから英語を使うこともあります。私 の世代というのは24歳から34歳くらい。今10 代の子供たちは別の世代になります。私たち よりもっと迷っていて方向がない世代ですね。
———從這個意義上來說,專輯第一首歌《醒醒》開頭的英文單字「Money, Power」就讓我印象深刻,似乎在很多方面象徵著香港現在的狀態。
林憶蓮 我本身就是香港新世代,同時受到中國和英國文化的影響。所以我有時會使用英語。我這一代的年齡大概在24歲至34歲之間。如今的青少年已經是不同的世代了。他們是比我們更迷惘、更沒有方向的一代。
———方向がないというのは。
林憶蓮 97年に返還という社会変化を前にし て香港は今過渡期を迎えています。だから皆、 いろいろなことで迷ったり、怖がったりして います。お金が十分に無くて移民できない人、 知識が足りずに楽観的に物が見えない人もい ます。だから選択する余地がないんです。そ れで、彼らの子供たちにもそういった考え方 の影響が出てきてしまう。現在十何歳かの子 供たちは、以前のように努力して勉強すれば将来が良くなるということを信じていない。 だからアイドルを崇拝したり、もっと享楽的 になってしまっています。
————什麼叫沒有方向?
林憶蓮 香港現正處於轉型時期,面臨1997年回歸以來的社會變革。這就是為什麼每個人對很多事情感到困惑和害怕。有些人沒有足夠的錢移民,有些人缺乏知識,無法樂觀地看待事物。所以沒有選擇。這會影響到他們的孩子也會這樣思考。如今十幾歲的孩子不再相信努力工作和學習能帶來更好的未來。這就是為什麼人們崇拜偶像並且變得更加享樂主義。
———24歳から34歳の林さんの世代が、新しい 香港を支えていく一番大きな力なのですね。
林憶蓮そうですね。このなかで能力のある 人たちは優秀な人材として既に外国へ行き、 成功しています。そして彼らが香港へ戻るこ とが重要です。そうすれば香港がこの過渡期 を無事に乗り切る大切な要素になるわけです から。残念ながらここでは音楽に対する要求 が高くない。カラオケへ行って歌えればいい 程度の表面的なものですね。だから私の音楽 が難しかったりメッセージ色が強いとき、一 部の人は私の歌を好まないかもしれません。
———你們24歲到34歲這一代人,是支撐新香港的最大力量。
林憶蓮:確實如此。其中,有才能的已經作為優秀人才走出國門,取得成功。他們返回香港非常重要。這將是幫助香港安全度過過渡期的重要因素。不幸的是,這裡對音樂的需求不高。音樂只是一些表面的事情,就像能去卡拉 OK 唱歌一樣。因此,當我的音樂難以理解或傳達強烈的訊息時,有些人可能不喜歡我的歌曲。
———それをいうと、1曲目「醒醒」はサウン ド自体に近代的なテクノロジーを使っていて 香港島のハイテクビルを喚起させ、一方、7曲目の「寵愛」などのメロディは昔からある 香港のイメージが浮かんだのですが。
林憶蓮まあ、独特のイメージです。たとえ ば「回來愛的身邊(come back to love)」 は、都会の人々が音楽を聴いて、都会の中に 居ることを想像できるでしょう。そこで音楽 の中て、都会の人にどのように愛を表現する か、どうやって皆に目覚めさせるかを考えて作りました。”Money Power“で始まる「醒醒」も “目覚めなさい” という意味で、名誉や利益ばかり求めずに、自分のまわ りの人々を愛しなさいというメッセージなんです。
——說起來,第一首歌《醒醒》在聲音本身就運用了現代科技,讓人想起香港島的高科技建築。另一方面,第七首歌《寵愛》的旋律,則讓人聯想到香港長久以來的形象。
林憶蓮: 嗯,真是獨特的圖像。例如《回來愛的身邊》讓城市人聽著音樂,想像自己身處城市。於是我就思考如何透過音樂向城市裡的人們表達愛,如何喚醒他們,於是創作了這首歌。
以「金錢力量」開頭的「醒醒」一詞也有「醒悟」的意思,寓意著不要只追求名利,而要熱愛身邊的人。
———ジョージ・マイケルの曲を取り上げていますが。
林憶蓮 比較的、香港のテイストの音楽です。 私たちはアルバムを作る際に、一応香港の人 の好みを考慮しなくてはならない。そして好 みにあった音楽にメッセージをを入れます。
——你翻唱了Geroge Michael的歌曲?
林憶蓮 音樂比較有香港感覺。我們做專輯的時候,要考慮到香港人的味道。然後,您可以將您的訊息添加到適合您口味的音樂中。
———メロディやサウンドを引っ張ってきて、 そこに歌詞を独自に載せるというわけですね。
林憶蓮 そうです。この「始終一天」は表面 的には単純なラヴソングのように見えますが、 女性が男性に対して愛の表現をした歌。必ず いつかはお互いに愛し合う日々がくるでしょうという、楽観的な見方の歌です。この歌を聴いて、愛の力や希望を感じることができれば と思っています。シンプルなラヴソングのよ うですが、そういう意味を含めているのです。
——所以你選擇一個旋律或聲音,然後在上面寫上自己的歌詞。
林憶蓮:是啊。 《始終一天》表面上看似是一首單純的情歌,但其實是一首女人對男人表達愛意的歌曲。這是一首樂觀的歌曲,說有一天我們一定會相愛。我希望大家在聽到這首歌的時候,能夠感受到愛的力量和希望。這聽起來像是一首簡單的情歌,但它所蘊含的意義卻是如此。
———ヨーロッパではEC統合が騒がれていますが、アジアは将来的に統一できますか。
林憶蓮 それは考えたことがないのでわかり ません。でもアジアはだんだん強くなると思 いますし、重要になると思います。アジアは 資源がたくさんあって、人材もたくさんあり ます。ですから、もっと良い将来があると思 います。ただ、まだ香港はアジアでリーダー シップを持っている国だとは思いません。香 港は港であり良い天然の資源を持っているの で、経済や貿易はとても発展しています。し かし私は香港だけを見るのではなく、香港と 連携している中国や台湾を三位一体として一 緒に見ます。だからこそ、将来的にエキサイ ティングな社会になると思うんです。
——歐洲在關於歐洲共同體一體化的討論很多,但您認為亞洲將來能夠實現統一嗎?
林憶蓮:我沒有想過這個問題,所以我不知道。但我認為亞洲將逐漸變得更強大、更重要。亞洲擁有豐富的資源和人力資源。所以我認為未來會更好。不過,我仍然不認為香港是一個在亞洲發揮領導作用的國家。香港是一個港口,自然資源豐富,經濟貿易十分發達。然而,我並不把香港單獨看待,而是把香港、連同中國和台灣視為三位一體。這就是為什麼我認為未來的社會將會變得令人興奮。
———香港はほんとうに凄い勢いで変わってき ているので、ここに住んでいるだけでめまい がしてきませんか。
林憶蓮 大抵の人は疲れを感じますよ。変化 が速いから。しかも受け入れるときは凄く早 く、それでまた忘れてしまいます。新しいも のが多いから、忘れるのも早い。ですから香 港での生活では、こういったことに影響を受けて、めまいがするほど迷うときがあります。
————香港的變化太快了,光是住在這裡就讓人感到頭暈目眩。
林憶蓮 大部分人都會覺得很累。因為事物變化很快。而且他們很快就接受,然後又忘記了。新事物太多,你很快就會忘記它們。所以,住在香港,這些事情會影響我,有時會讓我感到頭暈和困惑。
———天安門事件のときは何をしていましたか。
林憶蓮 私たち芸能人でも、いろいろな活動 をやって民衆を支持しました。6.4のとき は香港全体が心配して、皆で移民する計画を 立てました。でも、香港の特性は、また早く 忘れるということ。わりとショックの回復が 早い。長い目を持たない近視眼的性格です。 何かが目前に発生したら怖がって対処の方法 を講じ、でも、また何もなかったら忘れます。 だから返還前で激動の香港といわれても、こうやって生活してゆけるのでしょうね。
————天安門事件發生時你在做什麼?
林憶蓮:我們演藝人員也有進行各種活動來支援民眾。六四事件發生的時候,整個香港都很擔心,大家都訂定了移民的計畫。但香港的問題是,人們很快就會忘記。從震驚中恢復過來很快·。性格短視,沒有長遠眼光。如果有什麼事情發生在我們眼前,我們會感到害怕並採取措施去應對,但如果沒有再發生任何事情,我們就會忘記它。這就是為什麼人們能夠在香港過這樣的生活,儘管當時是香港回歸前的一個動蕩時期。
● サンディ・ラム シンガー。1966年香港生まれ。 のサウンドとメッセージのある歌詞で、香港のスーパースタ —として不動の位置を占める。日本でも「野花」などのアル バムが発売され、また、コンサートも行ない評判を呼んだ。 最新アルバム「回來愛的身邊」は通算11枚目。
林憶蓮 歌手。 1966年出生於香港。憑藉其充滿活力的音樂和充滿寓意的歌詞,已成為香港的超級巨星。在日本發行了《野花》等專輯並舉辦演唱會,獲得一致好評。她的最新專輯 “回來愛的身邊”是她第 11 張專輯。
ジュノンJunon Aug 1993
香港のNo. 1 シンガー Sandy Lam 香港んのトップシターって、どんな生活してるの?
香港で、彼女の名前を知らない人はまずいない。サンディ・ラムは、香港きっての実力派シンガーだ。まあ日本でいえば、さしずめ今井美樹か杏里的な存在って感じかな。アジア全土に活躍の場を広げ、この秋には日本語の曲も発売する予定で、ますますビッグになろうとしている。そんな彼女に、歌手生活や私生活のこと、いろいろ聞いてみた。日本のシンガーと似てるところ、似てないところきまざまあって、興味シンシン/
香港第一歌手林憶蓮香港頂級藝人的生活是怎麼樣的?
在香港幾乎沒有人不知道她的名字。林憶蓮是一位來自香港才華洋溢的歌手。在日本,我猜她就像今井美樹或杏里。她正將活動擴展到整個亞洲,並計劃在今年秋天發行日本歌曲,擴張聲勢。我們訪問了她作為歌手的生活,和個人生活的各種問題。我很感興趣與日本的歌手有什麽相似或不同之處。
DJ募集に応募してラジオ出演。これがシンガーへの出発点。
私がシンガーになったきっかけは、本当に偶然みたいなものだったんです。
高校時代にラジオ番組でDJの募集があって。友達と遊び半分でオーディションを受けに行ったら、私だけが受かってしまったんてすね。それで番組でDJを始めたのが、芸能界でのスタートでした。番組では、スタジオで収録するだけではなくて、イベントみたいなこともやっていたんです。DJはイベントでは何かおしゃべり以外のこともやることになっていたんて、私は歌を歌いました。それをレコード会社の人が見ていて、「シンガーにならないか」と声をかけられたというわけてす(編集部注・日本のシンガーのデビューのきっかけにもありそうなパターンです)。
應徵 DJ 招募並出現在廣播中。這是我成為歌手的起點。
我成為歌手的原因有點巧合。
當我上高中的時候,廣播節目招募 DJ。我和朋友一起去試鏡只是為了好玩,但我是唯一被錄取的人。就在那時,我開始在節目中打碟,這就是我進入娛樂圈的開始。對於節目,我們不僅在錄音室錄製,還舉辦了活動。 DJ 本來應該在活動中做一些除了演講以外的事情,所以我唱歌了。一個唱片公司的人看到了,問我是否想成為歌手(編按:這個模式似乎也是日本歌手出道的原因)。
でも、はじめのうちはうまくいかなかったんです。契約をしたものの、すぐにアルバムを作れるわけではなかったので、とりあえずテレビに出たり、女優業をしてみたり。そうやってまずは時間稼ぎを強いられました。
やっとアルバムを出せることになっても、自分の意見はまったく反映されず、言いなりて制作した、という感じでした。最初の2枚のアルバムは、いわゆるアイドル志向の歌手が出すアルバム」にすぎなかったんです(香港には、日本のヒット曲のカバーを歌うだけのアイドル歌手が数多くいる)。
但事情一開始並不順利。雖然簽了合同,但沒辦法馬上出專輯,所以決定上電視試試演戲,就這樣我被迫爭取時間。
甚至當我終於能夠出專輯的時候,我也覺得我的意見根本沒有體現在專輯中,我只是照著別人告訴我的去做。前兩張專輯無非是所謂的偶像型歌手發行的專輯(香港有很多偶像歌手只翻唱日本熱門歌曲)。
もともと自分からなりたくてシンガーになったわけではないですし、当時はまだ10代で仕事の経験も人生経験も浅かったでしょう?
何をやったらいいのか、自分でもよくわからなかったんですね。でも、今のままでは自分ても納得がいかない。かといって、どんな歌を歌いたいのか、何を手に入れたいのかもはっきりとわからなくて・・・・・、ずいぶん苦しみました。
我原本並不想成為歌手,而且當時我還是個十幾歲的孩子,沒有太多的工作和生活經驗,對吧?
我真的不知道該怎麼辦。然而現實情況,連我自己都不滿意。但我並不知道自己到底想唱什麼歌,想要達到什麼目的,所以我遇到了很多麻煩。
悩みに悩んでいた私を救ってくれたのは、マネジャーだったんです。彼は、香港の芸能界で仕事をしていたアーチストで、「トップアーチストはステージの上で何を見せるべきか、どんな発言をすべきか」を、一から教えてくれました。そして、「アイドルを抜け出して本物のシンガーになりたければ、人の言いなりて作品をつくるのではなく、制作に深くかかわっていかなければならない」と気がついたんです。
以来、レコーディングのたびにスタッフ選びから曲の実際の制作、衣装まで、何もかも自分の意思で決定するようになりました。それと同時に、仕事がおもしろくなって、ぷっと音楽をやっていけそう」という自信がついてきたんですね。それからは活動の場も次第に広がって、シンガーとしてのキャリアも豊富になってきました。
當我擔心的時候,我的經理人拯救了我。他是一位在香港娛樂圈工作的藝人,從一開始就教會我頂級藝人在舞台上應該表現什麼、說什麼。然後我意識到,“如果我想擺脫偶像,成為一名真正的歌手,我需要深入參與製作,而不是僅僅根據別人的說法來創作作品。”
從那時起,我每次錄製時都可以自己做決定,從工作人員的選擇到歌曲的實際製作再到服裝。同時,我的工作變得更加有趣,我開始對自己能夠從事音樂事業充滿信心。此後,她的活動範圍逐漸擴大,歌手事業也隨之擴展。
そうそう、ディック・ リー(シンガポール人の世界的シンガー)からも大きな影響を受けましたね。私は彼のアルバムにゲスト参加しているんですよ。ディックはとても情熱的な生き方をしてる人なんです。だから、彼の歌を歌ううちに、感情をあらわにして歌うことを学びました。そして、日常生活の中でも、彼のようにオープンに、情熱的に人と接する術を学んだような気がします。
喔對了,我也深受Dick Lee(世界知名的新加坡歌手)的影響。我是他專輯的嘉賓。迪克是一個非常熱情的人。所以,在唱他的歌的時候,我學會了用情感唱歌。我也覺得我已經學會如何像他在日常生活中那樣公開而熱情地與人互動。
恋愛もオープンです。恋人と別れたときも隠しませんでした。
だからというわけではないんですが、私は恋愛についても、ずっとオープンに語ってきました。雑誌などのインタビューでも、ボーイフレンドがいれば「いる」とキチンと答えてきましたし、恋愛についても自分の考えを正直に語ってきましたしね 。もちろん、恋人と別れたときも、事実を決して隠したりはし Πませんでした。
愛情也是開放的。即使我和男友分手了,我也沒有隱瞞。
這不是為什麼,而是我一直公開談論愛情。在雜誌等訪談中,如果我真是有男朋友,我就是會說:「我有。」而且我也誠實表達我對愛情的看法。當然,即使我和愛人分手了,我也從來沒有隱瞞過事實。
香港では、アイドル系の歌手だと、いまだに『恋愛の話はタブー」という感じなんですよ。ファンがガッカリする、という発想でね。だから、たとえ恋人がいたとしても、隠す傾向にあります。でも、私はまわりから「音楽に真剣に取り組んでいるアーチスト」と認められていますからね。恋人がいても、楽曲さえよければ、みなさん私の歌を聴いてくださるわけですから、隠す必要はないと思っています。
とはいってももちろん、プライベートな恋愛関係をペラペラとしゃべるようなことは、ありませんけれどね。「隠すことはないけれど、必要以上にはいわない」という感じでしょうか。中には好んでゴシップネタになるようなことを、平気でいう人もいるんですけれど。私はそういうのはバスです(笑 )(日本の芸能界の構図と同じですね)。
在香港,說到偶像歌手,談戀愛還是被認為是禁忌。這是因爲歌迷會失望。所以即使他們有戀人,也傾向隱藏起來。然而,我周圍的人都認為我是一位認真對待音樂的藝人。即使我有男朋友,只要音樂好,大家都會聽我的歌,所以我覺得沒有必要隱瞞。
不過,當然我不會詳細談論我的私人關係。我想這就像,“我沒有什麼可隱瞞的,但我不會說任何不必要的事情。”
有些人喜歡隨便講些説話就會變成了八卦材料。我就會說 “Pass” (繞過, 不出牌)(笑)
ただ、香港の街は狭いでしょう ?どこへ行ってもファンに会ってしまうんですよ。それに香港の人は日本人のようにはずかしがり屋ではないから、アーチストが恋人とデートしていようが何をしていようが、「いつも見てるわ。今食事しているの?」なんて、平気で話しかけてくるんです。
不過香港的街道狹小吧,而且,香港人並不像日本人那樣害羞,所以無論藝人是在和戀人約會還是在做什麼,他們都不介意問:“我一直在盯著你,你現在是要去吃飯嗎?”, 毫不猶豫地跟你說話。
香港では芸能人はファンの友達的存在。プライバシーゼロ!?!!
もともと香港では、(芸能人は )ファンや観客と身近な存在であることを、望まれているんです。街が狭いということは、音楽のマーケットも狭いということでしょう ?競争も激しいですから、できるだけたくさんのテレビ番組に出て、できるだけたくさんのステージをする、というふうにしないと、人気が保てないんですね。「雲の上の人」ては絶対にダメ。崇拝する対象ではなくて、見る人にとって友達のような存在にならないと、うまくいかないんです。
在香港,名人對粉絲來說就像朋友一樣。零隱私! !
本來,在香港,名人被期望與粉絲和觀眾保持親密關係。如果城市小,那就意味著音樂市場也小,所以你必須盡可能多出現在電視節目中並盡可能多在舞台上表演才能保持你的人氣。 「雲端之上的人」絕對不是一個好主意。你必須成為觀眾的朋友而不是崇拜的對象,否則進展會很不順利。
ですから、アーチストとして仕事をしていく限りは、ブライバシーはかなり犠牲にしてなければなりません。街を歩いていて、たくさんの人に話しかけられるのがイヤというのでは、この仕事はできないてすよ。逆にいうと、香港の人は、街でアーチストを見かけるのに慣れているので、見たからといってキャーキャー騒ぐことはありませんけれどね。そのへんは、日本と少し違うかもしれませんね。
因此,只要我是藝人,就必須犧牲很多隱私。如果您不喜歡在城裡散步時有很多人與您交談,您就無法勝任這項工作。另一方面,香港人習慣在街上看到藝人,所以不會因為看到他們而大驚小怪。在這一點上,它可能與日本有些不同。
もうひとつ、日本と違う点は、香港のアーチストは香港以外の場所で活躍する機会が多い、ということです。もともと香でては母国語の広東語のほか、英語が話せる人がほとんど(ラムさんのインタビューもすべて英語です)。最近は中国とのかかわりも大きいのて、北京語を勉強している人も多いんですよ。それに、アジアの中心的な国際貿易都市でもありますから、音楽の世界も外国との交流が多い。私自身、北京語でアルバムを出しましたし、台湾やマレーシア、シンガポールへと、活動の場が広がっていますしね。今年の秋には、日本でもCDをリリースすることになりましたし。
與日本的另一個不同之處是,香港藝人有很多機會到香港以外的地方演出。除了母語廣東話外,大多數香港人都會說英語(林的訪談都是用英語進行的)。最近和中國的互動很多,所以很多人都在學習普通話。
此外,由於香港是亞洲主要的國際貿易城市,與國外在音樂界的交流也很多。我自己也出了一張國語專輯,活動也擴展到台灣、馬來西亞、新加坡。我們將於今年秋天在日本發行一張 CD。
私、その国でCDを出すなら、その国の言業で歌いたいと思っているんです。シンガーとしてのスピリットをわかってもらうためにも、ね。それで、日本で出す曲も日本語で歌うことにしたんですけれど。日本語はむずかしい。ことに濁音の発音のしかたがしずかしかったですね。
それでも、頑張って歌いました。私の歌のテーマは、愛です。それは男女問の恋愛だけでなく、人間同士というスケールての愛なんです。歌うことで人と人との距離を縮めていけたらいいな、というのが私のポリシー。私の歌を聴いてもらって、日本のみなさんにもポリシーをしっかりと伝えていけたらそれが今の私の、最大の願いですね
如果我要在那個國家發行一張CD,我想用那個國家的語言唱歌。我也希望人們能夠理解我作為歌手的精神。所以,我決定也要用日文唱在日本發行的歌曲。日語很難。尤其是濁音的發音方式很困難。
儘管如此,我還是盡力唱歌。我的歌的主題是愛。這不只是男女之間的愛,而是人性層面的愛。我的理想是我想透過唱歌拉近人們的距離。我現在最大的願望就是希望大家能夠聽到我的歌曲,能夠將我的理想堅定地傳達給日本的所有人。
さんでぃらむ
生まれ、父は中国、はチャイニーズオペラ歌手、アルバム・デビュー、'88年からの「 City Rhythm」シリーズ3作でアーチストとしての地位を使用、ディック.リーのアルバムにゲスト参加して高い評価を得たほか、北京語のアルバム 「Home Again Without You」を万枚売り、台湾や中国でもメジャーに、日本でも今秋、日本によるCDをパイオニアLDCよりリリースする予定。本的に日本での活動をスタートする。出生於中國,父親是中國戲曲演員。
林 憶蓮
父親是出生於中國的戲曲藝人。
1988年以音樂人身分創作的《都市觸覺》系列3部曲。
除了在Dick Lee的專輯中客串 而獲得高度評價外,國語專輯《愛上一個不回家的人家》已售出一萬張,在台灣和中國大陸大受歡迎,並計劃於今年秋天在Pioneer LDC發行日文CD,開始在日本活動。
ポポロ Poporo Sep 1993
アジア各国で大人気の歌姬がついに日本デビュー
香港を中心に、台湾、中国などなど、アジア各国で大人気のサンデイ.ラム。 デイック.リーのアルバムにゲスト参加したり、香港コロシアムでは10日間のコンサートを成功させたり、というスーパー女性ボーカリストだ。日本でも、ワールド.ミュージック.シーンで活躍するひとりとして、高く評価されている。
父は中国の楽器 “二胡” の奏者、母は京劇の歌手という。音楽家の子供として生まれたのだから、シンガーをめざしたのは、生まれ持った資質なのかというと、そうでもないらしい。もちろん幼いころから音楽は好きだったものの、とでも内気だったサンデイは、絵を描いたり、音楽を聴きながら、ひとりでいろいろなことを想像するのが好きな子だったという。だから、自分が人前で歌うようになるなどということは思ってもみなかったとか。
「16歳の時にDJをやることになって、そのイベントで歌を歌ったことが、レコードデビューのきっかけになったんです.でも、2枚目のアルバムをつくる時に、このまま歌っていていいのかと悩みました。その結果、出た答えは、やっぱり音楽を続けるということ。これって運命だな、というね。結局、自分が誇りに思える音楽をやりたいと思ったんです。」
以降、サンデイは都会で自立して生きている女性の感情をテーマに歌と取り鉏んでいった。いうならば、“香港版ユーミン”だ。そしてこの秋、サンデイは日本デビューを果たすこととになった。
「香港だけに限らず、 世界各国が政治的にも、 精神的にも変わりつつある時代だと思うんです。国や文化が変わりつつあっても、そこで生きているのは同じ人間であり、同じ感情を持った人間なわけですから……。私は自分自身が感じたことを、欧米やアジアという区别なく、わかってくれる人たちと出会いたいと思っています。また、 シンガーとして、中国と日本とのコミュニケーションという部分で、何かの役立てればと思っているんです。」
音楽のジャンルやスタイルにとらわれるのではなく、人の心に触れられるメロディでより多くの人とコミュニケーションしていきたいという。
Profile
‘85年に香港でデビュー。‘88年からの『City Rhythm』シリーズ3作を人気を獲得。 北京語のアルバム『Home Again Without You』を香港で70万枚セールス。今秋、日本語によるCDをバイオニアLDCよりリリース予定。
意譯:
風靡亞洲各國的歌姬終於在日本出道
林憶蓮在香港、台灣和中國等亞洲國家很受歡迎。她曾為Dick Lee的專輯作嘉賓,並在香港紅館成功舉辦了為期10天的演唱會,是一位超級的女歌手。即使在日本,她作為活躍於世界音樂圈中一員,受到高度評價。
父親是位二胡演奏家,母親是京劇演員。作為音樂家的孩子,以歌手為目標理應擁有天資吧, 但顯然並非如此。當然,從小就喜歡音樂,但性格比較害羞的Sandy,喜歡一邊畫畫一邊聽音樂,自己想像各種各樣的東西。所以從沒想過能在人們面前唱歌。
“當我 16 歲時,我決定成為一名 DJ,並在當時的活動中唱歌, 催化我灌録了首張唱片。但是,在製作第二張專輯的時候,我擔心自己是否應該繼續這樣唱下去。結果,出來的答案是要繼續音樂。他們說這是命運。最終,我想創作讓我引以自豪的音樂。 ”
此後,Sandy創作了以獨立都市女性感受為主題的歌曲。換句話說,她就是“港版Yuming (松任谷由實)”。今年秋天,Sandy 將在日本首次亮相。
“我認為這是一個不僅是香港,而是世界各國都在政治和精神上發生變化的時代。即使國家和文化在改變,生活在那裡的人仍然是同樣的人,有著同樣的情感......我想認識能理解我感受的人,無論他們是在歐洲、美洲或是在亞洲。另外,作為一名歌手,我希望能在中日之間的交流中有所幫助。 ”
與其被音樂的流派和風格所束縛,她更希望用觸動人心的旋律與更多人交流。
概略
1985年在香港出道。 1988 年的“都市觸覺”系列 3 部曲廣受歡迎。國語專輯《愛上一個不回家的人》在香港售出70萬張。今年秋天 Pioneer LDC 將發行日語 CD。
TelePAL Oct 16 - 29, 1993
1993年10月27日Sandy首張CD Single TBS 電視台劇集「徹底的愛」插曲 ≪だからって /Dakaratte≫ 在日報發行
新節目主題曲,插曲徹底手冊
與Sandy同期發片的還有Open Up 大碟内兩位作曲人 - 創作Tokyo Gray Line 的米倉利己 及 Go For It! 的 鈴木結女
周刊文春 Shukan Bunchun Nov 11, 1993
攝影 小耶麻早
發型 山崎 聰
型像 山口千里
「日本に初めて来た時、居酒屋に行ってら演歌が流れていたんです。それを聞いて、この国は感情的に共有できるものがあるんじゃないかと思いました」と語る、香港のスーパースター、サンディ.ラム(27)。彼女が十月二十七日、シングル「だからって」で日本デビューした。父は二胡奏者、母はチャイニーズオペラ歌手という家庭に育ったが、本人は美術にすぐれ、歌手になるつもりは全くなかった。高校在学中にラジオのDJを始め、スカウトされたことがかけで、「運命的に」歌の世界に入った。アダルトな雰囲気と曲調は香港女性たちのトレンドに。Dick Leeのアルバムに参加したり、北京語のデビューアルバムを全アジアで二百萬枚売ったりと、アジアをまたにかけて大活躍である
「當我第一次來到日本時,在居酒屋聽到演歌的旋律。聆聽著這種音樂,我覺得這個國家在情感上似乎有某種可以共鳴的地方。」
香港的超級明星 林憶蓮(27歲) 如此說道。她在10月27日以單曲《だからって》正式在日本出道。
她生長於音樂世家,父親是二胡演奏家,母親則是中國戲曲歌手。然而,她本人擁有卓越的美術天賦,原本完全沒有成為歌手的打算。
在高中就學期間,她開始擔任電台DJ,因而被星探發掘,這一偶然的契機讓她「命中注定」踏入歌唱世界。
她充滿成熟氛圍的音樂風格與曲調,成為香港女性流行的趨勢。她不僅曾參與 Dick Lee 的專輯製作,還發行了首張國語專輯,銷量遍及整個亞洲,累積超過兩百萬張。可以說,她已經成為跨越亞洲的耀眼明星。
遅咲き
何を隠そう、私はサンディラム.タイプの面立ちが好きなのである。雪のような色白に、少離れがちの小さな目が笑っている。田中裕子、伊藤蘭、さらに遡れば由紀さおり、海を渡ればシャーリー.マクレーンの顔も、このタイプだ。ちょっと酔って頬に赤みがさし、いっそ目元が笑いはじめる頃の彼女たちを色っぽいといわずして何といおう。
こういう面立ちの女性は、概して子供のころ可愛いとちやほやされるタイプではないだろう。世間受けするぱっちり、くっきりタイプの女の子に隠れて、むしろ目立たないっくらいかもしれない。彼女たちの魅力に周囲が気づきはじめるのは、たぶん中学生くらいになってからなのである。その「遅咲き」のぶんだけ、意外な人生の展開に本人たちがとまどっているような感じがあって、そこがまたいいのだ。
とうやらこのタイプは外国人が思い浮かべるチャーミングな日本女性の顔のひとつの典型でもあるらしく、サンディラムもシャーリー.マクレーンもそれぞれ自国で「日本女性みたいな」と形容されたりしているの面白い。シャーリー.マクレーンは彼女自身日本びいきで和服を着た写真もあるが、サンディラムの和服姿も見てみたい。それで今度のCDみたいに完璧な日本語で歌った日には、誰も彼女を日本人と信じて疑わないたろう。
ここまで書いたところに、先日シンガポールに行ってきた友人からフアックスが届いた。この夏、香港コロシアムで行われたサンディラムのコンサート評とインタビューが揭載されたシンガポールの新聞の切拔きである。「ぐっとセクシーになった」と書かれている。あちらでも彼女の人気は拔群のようだ。香港のシンガーが日本語で歌った曲がシンガポールで流れる―そんな光景が思い浮がぶ。不思議な時代になった。
遲開的花
說來不怕見笑,我特別喜歡林憶蓮這種類型的面容。雪一般的白皙肌膚,微微分開的小眼睛閃爍著笑意。田中裕子、伊藤蘭,甚至追溯到由紀沙織,跨越海洋則有莎莉麥蓮,她們的臉型都屬於這一類。微醺之際,臉頰泛起紅暈,眼角開始帶著笑意——這樣的她們,怎能不讓人覺得嫵媚動人?
這類面容的女性,通常在童年時並不屬於被眾人捧在手心的「可愛類型」。她們往往被那些大眼睛、五官分明的女孩掩蓋,甚至顯得不太起眼。直到大約國中時期,周圍的人才開始注意到她們的魅力。這種「遲開的花」所帶來的意外人生轉折,讓她們自己也感到困惑,而這種困惑反倒增添了一種獨特的吸引力。
有趣的是,這種類型的面容似乎也是外國人心目中典型的「迷人日本女性」之一。林憶蓮和莎莉麥蓮在各自的國家都曾被形容為「像日本女性」。莎莉麥蓮本人對日本情有獨鍾,甚至有穿著和服的照片。我也很想看看林憶蓮穿上和服的樣子。如果她能像這次的CD一樣,用完美的日語演唱,恐怕沒有人會懷疑她是日本人吧。
就在我寫到這裡時,前幾天剛從新加坡回來的朋友傳來了一份傳真。那是一張新加坡報紙的剪報,刊載了林憶蓮今年夏天在香港紅磡體育館舉行的演唱會評論與訪談。報導中寫道:「她變得更加性感了。」看來她在那邊的受歡迎程度也是非同一般。想像一下,香港的歌手用日語演唱的歌曲,在新加坡播放——這樣的景象,真是讓人感嘆這個時代的奇妙變化。
衣裳協力 マリナ・スパダフォーラ(エルビス)、ケンジョー(ルシアン.ザ.スペース)
服裝合作 Marina Spadafora (Elvis)、 Kenjo (Lucian the Space)
Shinseido Pause Nov 1993
Monthly Pick Up
今月のおすすめ!!
10/27 release
『だからって・・・』
TBS系ドラマ「徹底的に愛は・・・」挿入歌
CDS:PIDL-1085 ¥950
【パイオニアLDC】
アジア最高のスーパー・スターが、Japanデビュー!
香港が誇るアジアの超スーパースターが遂に日本語で、 その艶やかなボーカルを披露。香港コロシアムを優に10DAYS埋め尽くす彼女は、 生活、考え方そして美しいルックスと、全てに於て自立した香港女性のイメージ・リーダー的な存在。柔らかで表情豊かなアンニュイなボーカルは、 一度聴いた者を虜にするほど魅力的。
當月推薦!!
10月27日發行
《だからって・・・》
TBS系電視劇《徹底的に愛は・・・》插曲
CDS:PIDL-1085 ¥950
【先鋒LDC】
亞洲最頂尖超級巨星即將在日本出道!
香港引以為傲的超級巨星終於以日語展現她那絲滑動人的嗓音。她曾在香港紅館舉辦長達10天的演唱會,無論是生活方式、思想觀念還是美麗的外表,她是完美體現了獨立自主的香港女性形象領袖。她柔和而富有層次的迷人嗓音,足以令聽者深陷其中。
サンディ・ラム
香港を代表する女性シンガーとして、台湾を始めシンガポールなど中国語圏でも 絶大な人気を誇っているサンディ・ラム。すでに過去の幾つかのアルバムを日本 でも発売し、確実にファンを増やしている彼女が、ついに日本語で吹き込んだ曲 「だからって・・・」をリリースする。新たな活動をスタートすることとなったサンディに、新曲へ込める思い、そのライフスタイルなどについて語ってもらった。
林憶蓮
作為香港最具代表性的女性歌手之一,林憶蓮在台灣、新加坡等華語地區都擁有極高人氣。她過去已在日本發行過數張專輯,逐步累積了一批忠實粉絲,而這次,她終於用日語錄製新曲《だからって・・・》正式發行。她將展開嶄新的音樂旅程,並分享她對新歌的感受,以及她的生活方式。
――まず、今回のシングル「だからって・・・」に、 ついて、聞きたいのですが。
女性の心の葛藤について描写した「だか らって・・・」は、シンプルで、しかも感情に訴 える美しい曲。つねに愛を捧げているのに、 相手はそれを信じようとしない。私は、ときとして痛みを伴っても、恋愛には勇気と信念 が必要だと思うのですが、この曲はまさにそ ういった気持ちを表 現しています。歌って いても、思わずその世 界に入り込んでしま うほどなんですよ。
--首先,我想請教你關於這次的單曲《だからって・・・》。
這首歌描寫了女性在愛情中的矛盾心情,旋律簡單卻充滿情感張力。歌詞講述了一個始終付出愛的女性,但對方卻不願意相信她的真心。戀愛需要勇氣與信念,即使有時候會帶來痛苦,而這首歌正是這種心情的最佳表現。在演唱時,自己也不知不覺地深陷其中,完全投入歌曲的世界。
―それにしても、日 本語で歌う点では、 それなりの苦労が あったのでは。
メロディと詞の内容を自分のものとするためには、多少時間 がかかりました。 まぁ、しかしそれもス タッフとの対話など、 を通して、うまくいっ たと確信しています。 むしろ、アップテンポ のカップリング曲、 「決心」の発音が大変 で(笑)。
――不過,在日語演唱方面,應該也遇到了不少困難吧。
在錄製日語歌曲的過程中,遇到了不小的挑戰。為了真正掌握旋律和歌詞的意境,我她花了不少時間投入學習,並與工作團隊密切溝通。錄製主打歌《だからって・・・》還算順利,但相較之下,快節奏的副歌《決心》在發音方面更加困難,讓我付出了不少努力。
――歌詞の内容とも通 じるのでしょうが、 日本の女性に対して はどういった印象を持っていますか?
表情が優しいうえに女らしい。中国の伝統 的な見方からしても、とてもクオリティの高 い存在だと思います。しかし、一方では現代 の世界的な傾向として、香港でも日本でも女 性は自らの意見を持ち、自立する方向に向 かっている。そういった点で、日本女性は対 外的に礼儀正しく温和であると同時に、内面 としては自分の生き方をしっかり考えてい る、という感じがします。
――這首歌的歌詞內容與情感相互呼應,那麼,你對日本女性有什麼樣的印象呢?
日本女性溫婉而優雅,即使按照傳統的中國視角來看,她們都是極具品質與魅力的存在。然而,現代社會的潮流讓女性更加獨立自主,無論是在香港還是在日本,女性都開始擁有自己的意見並追求自我發展。日本女性雖然外在表現溫和有禮,但內心卻對自己的生活方式有著明確的想法與堅持。
―対する日本男性についての印象は?
男の人って、いつも理解しがたいものじゃ ないかしら(笑)。日本の男性については、 伝統的に感情を外に表すことをよしとしな いぶん、外見からはとても強い精神性を持っ ているように見えますね。しかし、実際のと ころ女性は人あたりがよくなると同時に内 面が強くなっているのに対し、男性の場合は 内面の弱い部分を隠すために、逆に無表情になっているように思える。・・・・・・・あら、どうも 失礼な言い方をしてしまいました。日本の男 性の方、どうか気を悪くなされないでね。
――那麼,你對日本男性的看法是什麼?
至於對日本男性的看法,男性總是讓人難以捉摸 (笑)。日本男性習慣壓抑情緒,不輕易表露內心,使得他們看起來擁有極強的精神力量。然而,我也感覺到,女性隨著時代發展變得更加堅強,而男性則習慣掩飾自己內心的脆弱,這反而讓他們在外表上顯得較為冷漠。
―では、日本の音楽シーンについては、どういった見方をしているのでしょう。
香港では日本のヒットソングの情報など をいち早く知ることができるのですが、大半 はアイドルに関するもので、偏りが激しい。というわけで、知 識としてはまだま だ不十分なんで す。もちろん、個人 的には日本の曲を よく聞きますし、 そのハイレベルな 音楽性、技術を尊 敬しています。
――你如何看待日本的音樂界呢?
談到日本的音樂的話,香港能夠很快接收到日本的流行音樂資訊,但大多數都是偶像相關的消息,相對來說較為片面。儘管如此,她個人對日本音樂有濃厚的興趣,也非常敬佩日本音樂的高水準與技術。
一日本のミュージ シャンでは、誰の アルバムをよく聴いているのですか?
渡辺貞夫さん、 大橋純子さんの二 人は2年前にお会い したこともあって 大ファンなの。そ れに、小田和正さ ん、久保田利伸さ んなどの作品を楽 「しんでいます。た だ、素晴らしい歌 手、ミュージシャ ンの曲も、残念な がら言葉の問題からその歌詞をしっかり理 解することができない。今後はもっと時間を 割いて、その内容を深く理解できるようにな りたいですね。
――在日本音樂人方面,你最常聽誰的專輯?
我特別喜愛渡邊貞夫與大橋純子,因為曾在兩年前與他們見面,令我成為忠實粉絲。此外,我也欣賞小田和正、久保田利伸等音樂人的作品。但基於語言障礙,我無法完全理解日本歌曲的歌詞內容,因此希望未來能夠花更多時間來深入理解這些作品。
音樂旅程的變化與未來展望
一ところで日本では主に90年に発表された 「フェイス・アンド・プレイス」以降のアルバ ムが紹介され、その音楽的な変遷が注目さ れているのですが、ここ数年であなた自身 にも何か変化はあったのでしょうか。
「フェイス・アンド・プレイス」というタイ トルへならうように、ここ3年間で本当にたくさんの場所へ行き、また新しい友人に出会 うことができました。とりわけ、アジア各国 では多くの人たちとの交流を深めながら、センスを磨き、感覚を高めることができたよう な気がします。自分自身にも自身が持てるよ うになったし、愛情をよりうまく表現できる ようになった。しかも、そういった愛情を人々に分け与えられるようになったと思います。
――在日本,主要介紹的是1990年發表的《Faces & Places》之後的專輯,並且人們關注其音樂風格的變遷。那麼,這幾年來,你自身是否也經歷了什麼樣的變化呢?
林憶蓮的音樂歷程在1990年發表《Faces & Places》之後有了顯著轉變,近年來,我遊歷了許多地方,結識了許多新朋友。與亞洲各國的文化交流讓我的音樂品味與感官更上一層樓,也讓我更加自信地表達自己的情感。此外,她也開始學習如何將愛分享給更多人,讓這種情感不僅停留在個人層面,更能傳遞給廣大的聽眾。
―シンガポールのディック・リーとの共同作業も大きな刺激になったようですね。
はい。彼との出会いによって、私の中にあ る中国人としての部分を引き出すことがで きるようになりました。彼も私も西欧式の教 育を受けてきましたが、どちらも中国人であ り、東洋と西洋の折衷文化のなかで生きてき たことに変わりはないんですね。私の父は中 国の二胡という楽器の演奏家でしたから、小 さな頃から絶えず中国の音楽を耳にしてい た。ところが、自ら音楽を聴こうとする場合 は、洋楽楽ばかりを選ぶようになってしまって いたんです。それに対し、ディック・リーは、 現実的な音楽体験として洋の東西を問わず、 あらゆる要素を同時に楽しむことを教えて くれたというわけなんです。
――與新加坡音樂人Dick Lee的合作似乎帶來了不少啟發吧?
與新加坡音樂人Dick Lee合作更是影響深遠。Dick Lee幫助我重新發掘自己內心的中國文化背景。雖然我們都受過西方音樂教育,但中國身份讓我們能夠在東西方文化交融的環境下成長。我的父親是一位二胡演奏家,從小便耳濡目染中國音樂,但在成長過程中,我卻習慣選擇聆聽西方音樂。Dick Lee幫助我打破這種局限,讓我能夠同時欣賞並融會貫通東西方音樂元素。
―アジアの音楽シーンに直接触れる中で、 特に今注目しているのはどこの国ですか?
香港、日本以外では台湾ですね。多くの作詞家、歌手が異なるタイプの音楽を自分のも のにしようとしている。10年から15年ほど 前は、台湾はまだ日本や香港の音楽をただ賞 賛している状況だったと思うのですが、ここ 数年で大きく変化を遂げ、自分たちのライフ スタイル、文化を追求するようになってい る。それは、ポップ・ミュージックの範囲に 限らず、建築などあらゆる分野で言えること だと思います。台湾の人たちは精神性につい て語り、それについて分析を加えたりもして いる。とても発展的ですね。
――在親身接觸亞洲音樂市場的過程中,目前你最關注的是哪個國家呢?
我特別關注台灣的音樂發展,並認為近年來台灣的音樂市場發生了巨大的變化,許多詞曲創作者與歌手開始尋找自己的風格,不再單純追隨日本或香港的音樂潮流。這種趨勢不僅限於流行音樂,在建築與其他藝術領域也展現出來,令人相當欣喜。
―しかし、北京語のアルバムを台湾でリリー スしているから、自身も台湾の歌手であると言えますよね。
香港、台湾、中国。異なる政治体制によっ て分けられてはいるけれど、私たちはひとつ のビッグ・ファミリーですからね。事実、台 湾のアーティストが香港へ、香港のアーティ ストが台湾へ、そして両者ともが中国大陸へと戻り、プロモーション活動を行なうことが 多くなっているんですよ。
――不過,你在台灣發行了國語專輯,因此也可以說你是台灣的歌手吧?
儘管香港、台灣、中國在政治上有所不同,但在文化上仍是一個緊密的大家庭。香港、台灣的歌手經常互相交流並前往中國大陸進行宣傳活動,這種音樂交流十分重要。
―とくに好きな音楽ジャンルというのはありますか?
個人的にはオールド・ジャズ、リズム&ブ ルース、ソウルが好きです。ミュージシャン では、古くはエラ・フィッツジェラルド、ビリー・ホリデイといった人たち。最近では、 バーブラ・ストライザンド、パティ・オースチ ン、ボブ・ジェームス、ラリー・カールトン、 アン・レノックス、リサ・スタンスフィールド、シャーデーなど。それぞれ独自のスタイ ルを確立している点が素晴らしいですね。
――你特別喜愛哪種類型的音樂呢?
對於音樂風格的偏好,我個人喜愛老派爵士樂、R&B與靈魂樂,特別欣賞Ella Fitzgerald、Billie Holiday,以及較近代的芭芭拉史翠珊、Patti Austin,Bob James, Larry Carlton,Annie Lennox 、Lisa Stansfield, Sade等音樂人。這些音樂人都成功建立了獨特的風格,令人敬佩。
―香港では女性のイメージ・リーダーという 位置にあるあなたは、どういった人やモノに影響を受けているのでしょうか?
ともかく、人、物、そして出来事に対して、 いつもオープンでいられるようには心がけています。幸運なことに、私は歌うことに よってさまざまな感情に触れることも、仕事 で世界中を旅することもできる。そして、その先々で出会う人、遭遇する出来事、全てに私は何かしら勇気づけられているんですね。 たとえば、いつも異なるタイプの女性と出会 い、彼女たちの態度、苦労、物事への対処の仕方、信念など多くのものを学び取ることが できる。心をオープンにし、積極的に生きれば、ただ外見から判断されるものだけでなく、内面に触れることができる。出会う人ご とに相手の心情を深く知り合えれば、それは 自分にも素晴らしい変化をもたらすものでしょう。
――作為香港女性形象的領袖,你曾受到哪些人物或事物的影響呢?
作為香港女性形象領袖,我希望自己能夠時刻保持開放的態度,讓自己吸收各種文化與思想。我認為,旅遊、音樂、與不同的人交流,都讓人的視野更加開闊,每一次新的相遇,都能幫助我學習並改變自己。
―あなたが、今一番大切にしているものは 何でしょうか?
大切にしているのは人生。ともかく、私は 一瞬一瞬を、そして身の回りに起こる全ての 事を重んじるようにしたいですね。もしかす ると、それは困難なことかもしれません。うまく対処できず、挫折し、自分自身を見失っ てしまうかもしれない。けれど、たとえそう であれ、私は日々の全てを大切にしたい。い ずれもが人生を彩り、満ち足りたものにする と考えるからなんです。
――你現在最珍視的是什麼呢?
自己非常珍惜人生的每一刻,希望無論順境或逆境,都能夠細細品味,讓生命變得更加充實。
―最後に、新星堂へいらっしゃる方に向け てメッセージをお願いします。
リスナーのサポートこそ、私たちミュージ シャンの元気の素。さらによりよい音楽をクリエートできるよう、そして世の中をもっと 美しくできるよう、今後ともよろしく応援をお願いします。
――最後,請給新星堂的樂迷們一句話吧!
最後,我向日本的樂迷表達感謝,並希望大家能夠繼續支持我,幫助我創造更美好的音樂,讓世界因音樂而更加美麗。
~9月21日 東京/恵比寿のとある喫茶店にて
INTERVIEW: 丸目蔵人(まるめくらんど)
PHOTO: 広路和夫
同期還有Tokyo Gray Line 作曲人米倉利紀的新專輯介紹, 與Sandy同日發行。
該期送出有Sandy中文簽名的紙版5份
TelePAL Nov 27 - Dec 10, 1993
インタビュー香港美唱人「サンディラム」
歌、言葉、舞台。そして、狙いもインターナショナル
香港で、アジアで、実力No.1のサンディラムが日本でデビュー。日本とアジアでの音楽について聞く。
訪談香港美聲歌手「林憶蓮」
音樂、語言、舞台,以及國際化的目標
在香港,在亞洲,實力 No.1 的林憶蓮正式在日本出道。她談論日本與亞洲的音樂。
歌、言葉、舞台。そして、狙いもインターナショナル / 歌曲、語言、舞台。而且目標也是國際化的。
中国語と英語の歌で、アジアの実力としてみとめられている彼女が「日本語デビュー。」をはたした。その胸の内を聞く。
這位以中英文歌曲被公認為亞洲實力派歌手在日本首次亮相。傾聽她內心的聲音。
香港美唱人「サンディラム」/ 香港美聲歌手 “林憶蓮”
サンディラム
27歳、香港生まれ。‘85年日本のアイドルのカバーデビュー。だが以後、独自のポップミュージックラインを打ち出す。香港女性だちの憧れ。’90年にはDick Leeのアルバムに参加。北京語のデビューアルバムは全アジアで200万万枚突破。香港、台湾、中国、マレーシアなとでも活躍。’91年7日間、‘93年には10日間の香港コロシアムでのコンサートに成功。今年10月『だからって…』で日本語デビュー。
林憶蓮
27歲,出生於香港。 1985年日本偶像形象出道。然而從那時起,她創造了自己的流行音樂路線。香港女性的夢想。 1990年,他參與了Dick Lee的專輯。 首張國語專輯在全亞洲銷量超過 200 萬張。她亦活躍於香港、台灣、中國和馬來西亞。 1991年和1993年,在香港體育館成功舉辦了7天和10天的演唱會。今年10月,她以歌曲《即使如此Darattte…》在日本出道。
「だからって…」/パイオニアLDC/¥950/TBS⑥系ドラマ『徹底的に愛は……』の挿入歌。ドラマの印象的な場面で、必ず流れるのに。
《即使如此...》/Pioneer LDC/950日圓/TBS ⑥電視劇《徹底的愛...》插曲。總在劇中令人難忘的場景中播放
香港, 中囯, シンガポールなど、アジア各囯で絶大な人気を誇るポップスシンガー、サンディラムさん。日本デビューは、人気ドラマ(『徹底的に愛は……』の 插入歌『だからって……』からスタートした。
林憶蓮是一位在香港、中國和新加坡等亞洲國家非常受歡迎的流行歌手。她以熱門電視劇《徹底的愛...》中的歌曲《即使這樣...》在日本出道。
その国の言葉で歌うと、多くの人の心に触れられる…
_すでにアジア各囯で成功しているサンディラムさんが、今回日本語の歌にトライするのは冒険ですね。
私は、人間の感情ってすごく美しいものだと思っているんです。それを表現する音楽もまた、美しいと。だから音楽で多くの人の心に触れるためにも、その国の言葉で歌うことに挑戦していけたいんです。それに日本語で歌うと私自身、歌詞を深く理解できる気がします。
當你用一個國家的語言唱歌時,你可以感動很多人的心......
_對於已經在亞洲各國取得成功的林憶蓮來說,這次嘗試用日語唱歌是一次冒險。
我認為人的情感是非常美好的東西。表達情感的音樂也是很美的。這就是為什麼我想嘗試用這個國家的語言唱歌,這樣我就能用我的音樂打動很多人的心。另外,當我用日語唱歌時,我覺得我能更深入地了解歌詞。
_ 『だからって…』は、どんな気持ちをこめて歌っています。
恋愛には、勇気や信じることが大切だと思うんです。それがときに、痛みをともなったとしても。この曲はそういった女性の心の葛藤を描写していて、歌っていても、思わずその世界に入り込んしまうんですよ。シンプルで、それでいて感情に訴える美しい曲だと思っています。
_當你唱《即使如此...》時,你有什麼樣的感受?
我認為在愛情中,勇氣和信念很重要。即使有時會伴隨著痛苦。這首歌描繪了這樣一個女人內心的衝突,即使我唱著它,我也會情不自禁地陷入那個世界。我認為這是一首簡單但情感豐富且美麗的歌曲。
_ セールス的に見てもシンガーにとって日本は魅力のある国ですか。
日本の音楽マーケットは、プロフェッショナルなシステムが確立されているので、歌手として歌えるのはとても嬉しいです。でも、私にとって大事なのは金銭的なことではなく、たくさんのオーディエンスや友だちと巡り合えることなんですね。というのは私は、とても感情的で情熱的な人間です。だからそういう感情の部分で、音楽を通して人々とコミュニケートしたいい。 それが日本でデビューした、いちばんの目的です。
_從銷售的角度來看,日本對歌手來說是個有吸引力的國家嗎?
日本音樂市場有完善的專業體系,所以我很高興能夠以歌手的身份唱歌。但對我來說重要的不是錢,而是認識大量觀眾和朋友的機會。因為我是一個非常感性和熱情的人。這就是為什麼我想透過音樂與人們交流這些情感。這就是我們在日本發片的主要目的。
_海外から見ると日本音楽業界は、閉鎖的に見えませんか?
たしかに日本音楽業界は独立的ですね。自分たちで作って、自分たちだけで聞くわけですから、少しみ閉鎖的かなとも思います。でもそれが私のように他の国から来て、日本のレコード会社に起用されて、レコードを出すという方向に少しずつ変わっている思います。
_日本的音樂界是不是對海外人士很封閉?
日本音樂產業確實是獨立的。如果我們自己創作,並只有自己聆聽,我認為這有點封閉,。然而,我認為對於像我這樣來自其他國家的人,被日本唱片公司錄用並發行唱片,這種情況正在逐漸改變。
_いま日本では、CM 等のタイアップがないとヒット曲が出にくいのですが、それはどう見ていますか?
それってとしも自然なことなんじゃないかしら。音楽だけでヒットが成立するのは難しくて、CMやドラマから音楽を取り入れという状況に香港でも同じなんですよ。とにかく都会の生活は忙しいから、いmや人々は音楽だけに集中できなくて、ビジュアル面から取り入れるしか時間がないのだと思います。それに音楽以外の要素がヒット影響しても、その音楽をみんなが本当にいいと感じなければ、結局は長続けしないでしょうから。
_目前在日本,如果沒有廣告等合作就很創作出流行曲,您對此有何看法?
我想這是很自然的事。光靠音樂很難紅,香港的情況也是如此,音樂是從廣告、戲劇中融入的。無論如何,城市生活太忙碌了,人們不能只專注於音樂,所以我認為他們只有時間從視覺方面融入東西。即使音樂以外的因素影響了流行,如果人們不真正覺得音樂是好的,它也不能持久。
_そこに不安はないわけですね。
タイアップというのは音楽を世の中に出すための、ただのサポートですから。それで音楽を作る上での、創作性が失われるということではないと思うし。 あとは一緒にやっていくミュージシャンや、スタッフを信でじてやっていけることが、大事なのではないかと思います。
_所以那方面沒有憂慮。
捆綁式合作只是爲了將音樂推向世界。我不認為這意味著失去了製作音樂的創作力。我認為能夠信任與你一起工作的音樂人和工作人員非常重要。
‗どころで『アジアバグース!』(フジテレビ⑧系)を見ていると、インドネシアやシンガポールの人は、ビート感も良くて、歌もうまいなあと感じるのですか?
シンガポールとかマレーシアとか熱帯地方に住む人たちは、率直に自分の感情を出しますからね。それでうまく聞こえるんじゃないかしら(笑い)。日本や中国の人というのは、けっこう感情を表に出さないでしょう。でもそれだけに、喜びや悲しみや、怒りや欲求不滿を,
心の奧深いところで感じているのではないでしょうか。私もそうですから。
_順便說一句,「亞洲巴古斯! 」(富士電視劇⑧),你覺得印尼人和新加坡人節奏很好,歌手也很好嗎?
生活在新加坡和馬來西亞等熱帶地區的人們率直地表達自己的感受。我覺得聽起來不錯(笑)。日本人也好,中國人亦然,也不會真正表達自己的情感。但正因如此,喜悅、悲傷、憤怒、沮喪等等或許能在內心深處感受得到。我也是這樣。
_将来、 活躍したい国は?
基本的には中国、日本、タイ、フィリピンといったアジア地域が中心ですね。西欧に関してはあまり考えていないんです。文化があまりにも違いすぎるので、私の音楽をありのままに伝えるのが、とても大変なんじゃないかと思うんです。
_未來想活躍於哪個國家?
基本上,重點是中國、日本、泰國、菲律賓等亞洲地區。我對西歐沒有太多的想法。由於文化如此不同,我認為能夠按照原樣來傳達我的音樂是非常困難的。
アジア諸國に、世界への肩が開かれている。
_でもアジアの文化的なパワーを、世界中が受け止める日も近いのではないのでしょうか。アジア諸國では、あなたのように英語で話せる人も、歌える人も日本比べて圧倒的に多いという背景もありますし。
たしかに私も 語学には興味がありますが。それとマーケットに進出するのとは別問題ですね(笑い)。 私だけが出て行っても…。だとえばういま私は、洋の東西を問わずにさまざまな音楽を楽しみます。ソウルもオールドジャズも好きですし、中国の伝統的な音楽も耳を傾けます。でも‘90年ごろにDick Leeと出会うでは、洋楽ばかりを選んで聴いていたんですよ。彼が私の中にある中国人としての部分を引き出してくれるまでは…。そんなふうに私個人としても、あらゆる音楽の要素を同時に楽しむには、時間がかかったのですから、アジアのパワーが世界中に浸透するには、アジアの人々がもっと大挙して、アメリカやヨーロッパに進出していかないと、難しいんじゃないかと思います。
亞洲國家正向世界敞開肩膀。
_不過,我想世界擁抱亞洲文化力量的那一天很快就會到來。在亞洲國家,像你這樣會說英語、會唱歌的人比日本多許多。
確實,我對語言也很有興趣。進入市場則是另一回事(笑)。即使我是唯一走出去的人...比如說,現在我喜歡各種各樣的音樂,不管是東方的還是西方的。我喜歡騷靈音樂和老爵士樂,也聽中國傳統音樂。但當我在1990年左右認識Dick Lee時,我只聽西方音樂。直到他帶出了我中國人的一面…就我個人而言,我花了很長時間才同時享受音樂的所有元素,所以為了讓亞洲的力量傳播到世界各地,更多的亞洲人必須大量擴展到美洲和歐洲,如果不這樣做的話我認爲這便會很困難。
これからも、ポジティブな私を音楽で表現したい
_これから歌っていくうえで、大切していきたいものはなんですか。
それは人生です。私は、一瞬一瞬を大切に生きていきたい。もしろんそれはとても難しいことだし、ときには挫折することもあるでしょう。でも、シンガーとしてびこれまでを振り返ると、私はどんどんいい方向へと変わってこらたのではないかと思います。きった出会う人たちや、起こる事柄のすべでが、私に勇気を与えるけれるからですね。
我想繼續透過音樂表達正面的自我。
_由始繼續唱歌時,對你最重要的事是什麼?
就是生活。我想珍惜每一刻的生活。當然,這可能非常困難,有時甚至令人沮喪。然而,當我回顧自己作為歌手的過去時,我覺得自己已經逐漸變得更好了。我遇到的人和發生的事情給了我勇氣。
_それがまた歌へと反映される。
ええ。そうやって世界中で人と出会い、相手の心情を深く知ることは、私にとっては素晴らしいことなんです。日々の生活を大切にすることで、人生がより豊かに彩られるわけですから。こういう自分のポジティブな姿勢を、これからも曲を通じて表していきたいと思います。
_這也反映在歌曲中。
是的。對我來說,能夠認識世界各地的人們並深入了解他們的感受真是太好了。珍惜你的日常生活,你的生活將會變得更加豐富和多彩。我想繼續透過我的歌曲來表達這種積極的態度。
取材。文 / 高山まゆみ / 内文 / 高山真由美
撮影 /植野 淳 / 攝影 / 上野淳
協力 /目黒雅叙園 / 合作 / 目黑雅敘園
拍攝地點;東京目黑雅敘園酒店
https://www.hotelgajoen-tokyo.com/
日本人や中国人は、心の奥で深く
喜怒哀楽を感じていると思う。
たとえ外側には、表さなくても。
我覺得日本人和中國人的心底裏都感受到深深的喜怒哀樂。即使在外表不流露出來。
MacJapan Bros Dec 18 1993
プロフィール
1966年、香港生まれ。二胡奏者の父親 とチャイニーズ・オペラ歌手の母親を 持つ。学生の頃からラジオDJとして 活躍し、85年に松田聖子の「天使のウィ ンク」のカバーバージョンで歌手デ ビュー。現在香港では華星(キャピタ ル・アーティスツ)、台湾では滾石(ロッ ク) レーベルに所属。日本においても、 今回の初リリースを機に本格的な活動 が予定されている。
個人資料
1966年出生於香港。父親是一名二胡演奏家,母親是一名戲曲演員。從學生 時代起就以電台DJ的身份活躍起來,1985年翻唱松田聖子的《天使的媚眼》,以歌手身份出道。目前隸屬於香港華星唱片公司及台灣滾石唱片公司。在日本,計劃透過首次發布的機會進行全面的活動。
INTERVIEW
一今回リリースされたシングル「だからって・・・」 は、初めて日本語でレコーディングされた曲な わけですが、特にどんな点に苦労がありました?
サンディ・ラム(以下サンディと略) メロディ と歌詞の内容を解釈するのに、多少時間がかか りました。しかし、スタッフとの対話を通じて それもうまくクリアできたと思います。むしろ、 カップリングの「決心」がアップテンポな曲な ので、発音が大変でした(笑)。
―そう言えば「だからって・・・」は、あなたの大 ヒット曲「愛上一個不回家的人」にも通じる、 スローなメロディですね。
サンディはい。シンプルで、しかも感情に訴 える美しい曲だと思います。ときとして痛みが 伴っても、恋愛には勇気と信念が必要。この曲 は、そういった気持ちを表現しているんです。 歌っていても、その世界に思わず入り込んでし まうほどなんですよ。
一ところで、ここ数年、日本でも香港の音楽に 対する関心が高まっているのですが、当事者と しては、現地の音楽事情について、どういう感 想を持っているのでしょう。
サンディ 音楽市場として大きくないということが、いろんな面で影響しているように思いま す。これは台湾にも言えることですが、アイドルが簡単に受け入れられる土壌があるんじゃないでしょうか。それほど創造性がなくてもポ ピュラーであればOKというか・・・。
新發行的單曲《Dakaratte...》是第一首以日文錄製的歌曲,那麼您面臨的特殊挑戰是什麼?
Sandy Lam(以下簡稱Sandy)花了我一些時間來解讀旋律和歌詞。不過,我認為透過與工作人員的對話我能夠成功地解決這個問題。事實上, 配在同一專輯内的《決心》是一首快節奏的歌曲,所以很難發音(笑)。
——現在想想,《Dakarette...》的旋律很緩慢,和你的熱門歌曲《愛上一個不回家的人》 很相似。
Sandy 是的。我認為這是一首優美的歌曲,簡單又充滿情感。愛需要勇氣和信念,即使有時伴隨著痛苦。這首歌表達了這些感受。 即使我在唱歌,我也會情不自禁地陷入那個世界。
——順便問一下,日本近年來對香港音樂的興趣日益濃厚,但您對本地音樂的情況有何看法?
Sandy:我認為音樂市場並不是那麼大這一事實對很多事情都有影響。這也適用於台灣,我認為存在著一種偶像很容易被接受的文化。即使沒有太多創意,只要能流行就可以了…
最初はちょっと不安? PowerBookを 前に説明を聞くサンディ。サンディの向かっ て左はマネージャーのクラレンス氏、右は中国語もばっちり(?)の筆者・丸目氏だ!
Sandy一開始聽PowerBook前面的解釋有點緊張?Sanday左邊是Clarence 經理 (許願),右邊是中文也很流利的作者Marume先生 (丸目藏人)。
Solo Writer World Viewによる サンディからの中国語メッセージだよ
這是Solo Writer World View (獨奏作家世界觀) Sandy發來的中文訊息。- 【我好高興在日本為你唱歌!】
これでキマリ! Macがよく似合 うサンディ!
這在 Mac 上看 起來太完美了!
既にムチュウ状態に入る。何に取り組むにも彼女は常に真剣そのものだ
已經處於迷惘的狀態了。無論遇到什麼事情,她總是很認真。
Bros.Special インタビュー
香港のトップ・シンガー
サンディ・ラムに聞く
今回のBros.インタビューは、本誌連載「Macで外国語をマスターするシリーズ・広東語講座」が大好評 ということもあって、なんと香港の人気実力派シンガー、サンディ・ラム(林憶蓮) にスペシャル・ゲストとして登場してもらった。 今や中華文化圏の歌謡界の頂点に立ち、中国語盤のアルバムもすでに10枚以上リリースしている彼女だが、
日本語盤(「だからって・・・」 パイオニアLDC/発売中)のリリースは今回が初めて。 レコーディングで来日中の彼女に、東京は恵比寿のアミューズ本社にてインタビューした。なお、中国語システムを組み込んだPowerBookでちょっと遊んでもらったので、そのレポートもお届けしよう!
インタビューと文=丸目蔵人 写真撮影=広路和夫
―なかなか辛口の意見ですね。
サンディ 香港は唯物的な都市で、お金もうけ が何よりも大切。不透明な将来に対して夢を持 つこともあまりない。だから、若い人たちょそ の場主義の娯楽作品にばかりに目が向きがちな んです。結果としてそれが音楽業界にも反映し、 アイドル、イージーリスニング、カラオケといっ たジャンル中心に投資するようになってしまう んですね。
しかし、一緒に仕事をしている人たちの多く が、そういう状況を変えていこうと多大な努力 を払っています。ですから、現状が長く続くと いうことはないでしょう。セールス面ばかりを 考えた音楽が長続きするとは思えません。そう いったタイプのミュージシャンは、自らを高め ていくことができないでしょうから。
一ところで、自らのアルバムではプロデュー サーとしてもクレジットされていますが、この 場合、サンディ・ラムという存在をプロデュー サーであるあなたはどのようなボーカリストと とらえているのでしょう。
サンディ ボーカルで何を表現するかと言えば、それは感情ですね。人は声を発することによっ てコミュニケートを図る。ですから、私は常に 感情をリアルに表現できるよう努力しています
これまでもいろんなスタイルの音楽に取り組 んできましたが、どんなタイプにせよ、ボーカ リストには豊富なテクニック、さまざまなスタ イル、フィーリングが必要。しかし、最も大切 なのはやはり感情なんですね。というわけで、 私の場合は特に感情を重視しているボーカリス トであり、それをもとに異なるタイプの音楽へ 接していると考えます。
―それにしても、長時間、長期間のコンサート で全く衰えないボーカルには驚くばかりですが、 これまでどのようなボイス・トレーニングを積 んできたのでしょうか?
サンディ まず2年間優れたコーチについて基 礎レッスンを受けました。発声と持久力のため の基礎的なテクニックは、とても興味深いもの ですよ。声を出すのも、後頭部、アゴ、額など、 いろんな場所を使う。でも、それが本当にボー カリストとしての原動力となるんですね。
また、その後も全部で5人のトレーナーについ てきましたが、今はひと通りのことを学んだの でコーチのもとへは通っていません。歌う前の 一連のウォーミングアップも自分自身で行っています。ただし、もし新しいテクニックやボー カルの新しいトレーニング方法があれば、新た ●なコーチに習ってみたいとは思いますね。
一心身をリフレッシュする意味でも、普段から 何らかのトレーニング、たとえば気功などを やってたりするのですか?
サンディ 気功は習ったことはないのですが、 気功について話してくれる友人は何人かいます。 実際、誰でも「気」というものは持っているし、 それが素晴しい」血のと分かっているので、いず れ習得したいとは思ってるんですけど。
―関心は強いわけですね。
サンディ えぇ。何よりも気功は肉体的に健康 を保つ方法となりえますよね。各自が自然な状 態に戻るべきであると認識し、まず自然な食事 を摂るよう心がけることにもなりますから。
無論、最も大切なのは精神的な健康でしょう。 ○心を平穏に保つということ、ですね。我々の周 囲には多くのマイナスのエネルギーが存在して いますが、それにどう対処していくかというと、 プラスのエネルギーと中和することによって平 穏を保っていく。仏教徒である私は瞑想を行う かたわら、常々情愛の心を表現しようとしてい の ます。そして、こういった行為こそプラスのエ ネルギーを生ずることにもつながるんですね。
Bros Special 專訪
香港頂級歌手
林憶蓮專訪
這次《Bros.》專訪中,雜誌的系列《Mac上掌握外語-粵語教程》非常受歡迎,所以我們請到了來自香港的人氣歌手林憶蓮作為特邀嘉賓。 她如今已躋身華語樂壇之巔,已發行十餘張中文專輯。
日本版(「Dakarette...」Pioneer LDC/現已發售)首次發售。 當她在日本錄音時,我們在東京惠比壽的 Amuse 總部採訪了她。順便說一句,我讓他們玩了內建中文系統的PowerBook,所以我也想寄一份報告給你!
訪談及文字 = 丸目藏人 攝影 = 廣路和夫
--這是一個相當嚴厲的意見。
Sandy:香港是個物質至上的城市,賺錢比什麼都重要。他們通常不會夢想不確定的未來。這就是為什麼年輕人傾向於關注當下的娛樂作品。因此,這也體現在音樂產業,投資主要集中在偶像、輕音樂、卡拉OK等類型。
然而,與我共事的許多人正在努力改變這一現狀。因此,目前的情況不會持續太久。我認為只注重銷量的音樂不會長久。這種類型的音樂家永遠無法提升自己。
--順便說一句,您在自己的專輯中也被稱為製作人, 但作為製作人,您認為林憶蓮是什麼樣的歌手呢?
Sandy:你想用你的歌聲表達什麼?那是一種情感。人們透過發出聲音來溝通。 因此,我總是努力真實地表達自己的情感。
我接觸過很多不同風格的音樂,無論是什麼類型的音樂,歌手都需要豐富的技巧、多種風格和感受。不過,最重要的還是情感。所以,就我而言,我是一個特別強調情感的歌手,我認為我基於此來處理不同類型的音樂。
——不過,即使經過長時間的演唱會,你的聲音也絲毫沒有減弱,這讓我很驚訝。
Sandy:首先,我花了兩年時間跟隨一位優秀的教練學習基礎課程。發聲和耐力的基本技巧非常有趣。發出聲音時,您會使用身體的各個部位, 例如後腦勺、下巴和前額。但這確實是我身為歌手的動力。
另外,從那時起我總共和五位教練一起工作過, 但現在我已經學會了基礎知識,我不再去找教練了。唱歌前我自己也做了一系列的暖身。我在這兒。不過,如果有新的技巧或新的聲樂訓練方法,我想向新的教練學習。
您平常是否會做一些訓練,例如氣功,來提神醒腦?
Sandy:我從來沒有練過氣功,但我有幾個朋友談過氣功。 事實上,每個人都有一種叫做「氣」的 東西,我知道這是我血液中的一種奇妙的東西, 所以有一天我想學習它。
- 所以大家很有興趣。
Sandy 是的。最重要的是,氣功可以是保持身體 健康的一種方式。這也意味著每個人都認識到他們 應該回歸自然狀態,並首先嘗試自然飲食。
當然,最重要的是心理健康。 ○ 就是保持內心平靜。我們身邊有很多負能量,但如何處理它,就是用正能量中和它來維持和平。身為佛教徒,我總是試著在冥想時表達我的愛。而這些行為也能產生正能量。
■サンディ、Macで中国語入力に初挑戦!
「Macはゲーム以外は初めて」というサンディに、 Bros.編は一番馴染みのある繁体字版でMacにメッ セージを入れてもらおうとお願いを申し出た。編集部 が持参したのはChinese LanguageKitをインス トールしたPowerBook170。このCLKも10月20日 米国発売ということでサンディのCD発売と近いので、 なんとなくいいナ?
さて、編集部も手を焼く繁体字版の単漢字入力。お 手本を示したはいいが、ちょっとミスして字を消して しまうなどのドジぶりに、不安ながらもコロコロ笑う サンディ。初めてチャレンジしてみると、すぐ要領を 得てしまい、ゲーム感覚で「面白い!」と楽しそう に一字一字打っているから立派なもの。見ていたマ ネージャーのクラレンス氏もノリにのってきて、アド バイスのタイミングも絶妙! メッセージは「あなたの ために日本で歌えて嬉しい!」。うさぎみたいになって PowerBookをのぞき込んでムチュウになってるサ ンディがとっても可愛かったよ! (Katoya)
■Sandy第一次在Mac上嘗試中文輸入!
Sandy 說:“這是我第一次用 Mac 做遊戲以外的事情”,Bros.版要求Sandy 以繁體中文版向Mac發送訊息,這是大家最熟悉的版本。編輯部帶來了一台安裝了Chinese Language Kit的PowerBook 170。這個CLK也將於10月20日在美國發行,這與Sandy的CD發行時間接近,所以我認為這是一個好主意。,
現在,連編輯部在輸入繁體中文的單一漢字時都遇到了 困難。她樹立了榜樣很好,但Sandy經常笑,儘管她擔心自己 的笨拙,例如犯了一個小錯誤,把字母擦掉了。當我第一 次嘗試時,我很快就掌握了它的竅門,並且高興地敲擊著每個字母,說:「這很有趣!」就好像這是一個遊戲一樣, 這是一件很棒的事情。現場觀看的經紀人Clarence先生(許願)也很投入,他建議的時機恰到好處,他傳達的信息是:“我很高興能夠在日本為你們唱歌!” Sandy看起來像一隻兔子, 看著她的PowerBook真是太可愛了(加藤也)
人というものは、それがブラスであれマイナ スであれ、接する相手の発するエネルギーを自 然と感じ取っている。また、自らが発するエネ ルギーのバランスを取ろうとすることもできる。 私はそう考えているんですよ。
―なるほど。そうすると、今のところ行ってい るフィジカルなトレーニングというと・・・。
サンディ 毎日というのは無理ですが、時間が 許せばジムに通って走ったり、汗をかいたりは しています。
―そう言えば、以前プロモーション・ビデオの 中でダンス・レッスンを受けているシーンがあ りましたが。
サンディ レッスンはときどき受けてますよ。 でも、キャンペーンの仕事などで旅行に出ることも多く、なかなか定期的に参加することがで さないんです。
ーレッスンと言うと、お父さんは中国の伝統的 な楽器、二胡の奏者だそうですが、あなたも二 胡の奏法を習ったのでしょうか?
サンディ それが残念なことに潜っていないん です。こればかりは教えてもらっておけば良 かったと後悔してるんですよ。ゆくゆくはチャ レンジしてみようと思うのですが、まず今はど アノを習うことにしています。
―では、これから取り組みたい音楽ジャンル、 方向性とは?
サンディ ジャズですね。なかでもクラシカル なビッグ・バンド・タイプの、スウィングとかビバップに興味があります。ただし、マーケッ トがあまりないと思うので、それは私だけのためかもしれないですね(笑)。
―いや、僕は買いますよ。
サンディ 買ってくれますか。どうもありがと うございます(笑)。
一ところで、オフのときは何をして過ごしてい るんですか?
サンディ 大体、家の中で過ごしていますね。 といっても、テレビやビデオを見るということ もない。好きな音楽を聴きながら、ゆっくり本を読んだり、といったところでしょうか。
一本の内容は小説ですか?
サンディいえ、一般書、実用書が多いですね。
料理本などもよく読んでるんですよ。あとは、 画集や写真集を眺めたりとか。
―絵を描いたりすることは?
サンディ 嫌いではないのですが、今は時間が ないのであきらめています。余裕があれば何か は描いてみたいですね。
人類自然地感受到與他們互動的人所發出的 能量,無論是正面的還是負面的。您也可以 嘗試平衡您發出的能量。 我就是這麼認為的。
—— 我懂了。那麼,說到我目前正在做的體能 訓練…
Sandy:我不可能每天都這麼做,但當我有時間 的時候,我會去健身房跑步鍛鍊, 出一身汗。
——話說回來,宣傳片中有一個你正在上舞蹈 課的場景。
Sandy: 我時不時去上課。 然而,我經常出差參與宣傳活動工作,所以我不能定期參加。
—— 說到課程,你的父親是中國傳統樂器二胡的演奏者。
Sandy: 不幸的是,我還沒有深入研究它。很遺憾我應該學會這個。我正在考慮最終接受挑戰,但現在我正在學習如何玩。。我想最終嘗試一下,但首先我打算學習如何玩。
―那麼,今後想從事什麼樣的音樂類型和方向呢?
Sandy: 爵士樂。我對古典大樂隊類型特別感興趣, 例如搖擺樂和Bebop波普樂。不過,我認為它的市場 不大,所以也許這只是適合我(笑)。
——不,我會買它。
Sandy: 你願意買給我嗎?非常感謝(笑)。
—— 順便問一下,你空閒時間都做什麼?
Sandy: 我大部分時間都待在家裡。 然而,我甚至不看電視或影片。一邊聽自己喜歡的音樂,一邊看書放鬆身心
——書的內容是小說嗎?
Sandy:沒有,有很多一般實用的書。
我也讀了很多烹飪書。另外,我喜歡看藝術書和寫真書。
-你會畫畫嗎?
Sandy: 我不討厭它,但我現在沒有時間,所以我放棄了。如果有時間的話我想畫點東西。
●「日本語はまだまだ」というサンディだが、 新曲では、発音面ばかりでなく情感までも豊か に表現。さすがにトップ・シンガーとしての実 力を見せてくれる。その柔軟性はコンピュータ に対しても同じで、「Macは使っても「上海」や 「テトリス」といったゲームばかりなの」と語 る一方、中国語の入力をアッという間に理解し てしまったりするのだった。
IMG_9616.JPG
● Sandy說:“我對日語還不太了解”,但在她的新歌中,她表達的不僅僅是發音,還有情感。 果然,他展現了頂級歌手的實力。同樣的靈活性也適用於電腦:「每當我使用 Mac 時,我只玩 《上海》和《俄羅斯方塊》等遊戲,」他說,同時還能0立即理解中文輸入。
●サンディ・ラム(林憶蓮) ディスコグラフィー(抜粋) / 林憶蓮唱片目錄(摘錄)
サンディにとって初の日本語リリース曲となった「だからって・・・」。微妙な心の動きを、ま るでネイティブのように表現する才能には、ただただ驚かされる。現在、TBS系で放映中 の「徹底的に愛は・・・」の挿入歌としても聴けるので、チェックしてレコード店へGO!
<日文版>
「這就是為什麼......」是Sandy發行的第一首日文歌曲。我只是驚訝於他能夠像母語人士一樣表達自己微妙的心思。還可以作為TBS正在播出的《徹底的愛...》的插曲來聽,快去唱片行看看吧!
サンディラム/だからって
PRESENT!
CDのリリースにあたり、サンディのオリジ ナルカードケースを3名の方にプレゼントし ます! 詳しくは本誌74ページを見てね! (提 供:パイオニアLDC)
禮品!
發行CD時,我們將贈送Sandy原創名片盒予3 人!
出處可能是東京都營地下鐵沿綫指南 (Trackside Guide / Pick Up) 沿線ガイドぴっくあっぷ 月刊
★だからって・・・・ (LDC)
香港で活躍する27歳の歌 手。恋愛の痛みをしっとり 「歌うバラード曲で、日本で 「のデビューを飾る。歌詞も 日本語だ。
「音楽は言葉が壁になっ 「てはいけない、というのが 「信念。人々がどんな気持ち で何を表現しているかを知 「るためには、その国の言葉 「で歌うことが必要なんで す」
中国の伝統楽器、二胡奏者の父とオペラ歌手の母を持つ。85年にデビュー、自 立する女性の生き方を歌っ てきた。全曲北京語で歌っ た90年のアルバム「愛上一 個不回家的人」は中国、台湾などで計200万枚のヒッ トになった。
「音楽を通じていろいろ な国の人と交流を持つこと が、自分の音楽を深めてい ます。まずはアジア全域に 活動の場を広げたい」
その国の言葉で歌いたい
★だからって・・・・這就是為什麼... (LDC)
27歲,活躍於香港的歌手。一 首舒緩愛情痛苦的情歌,標誌著她在日本的首次亮相。
「我相信語言不應該成為音樂的障礙。為了了解人們的感受和他們所表達的內容,有必要用該國的語言唱歌。」
父親是中國傳統樂器二胡演奏家,母親是越劇演員。 1985年出道,她一直在歌頌獨立生活的女性。 1990年,她推出的專輯《愛上一個不回家的人》,全曲皆以國語演唱,在中國、台灣等國家引起轟動,銷售量達200萬張。
「透過音樂與不同國家的人們交流,我正在深化我的音樂。首先,我想將我的活動 擴展到整個亞洲。」
我想用那個國家的語言唱歌