出版品
Publications
Publications
China and Its Others. Knowledge Transferthrough Translation, 1829-2010
Edited by St. André, James and Peng, Hsiao-yen
Brill Academic Pub, 2012
This volume brings together some of the latest research by scholars from the UK, Taiwan, and Hong Kong to examine a variety of issues relating to the history of translation between China and Europe, aimed at increasing dialogue between Chinese studies and translation studies. Covering the nineteenth century to the present, the essays tackle a number of important issues, including the role of relay translation, hybridity and transculturation, methods for the incorporation of foreign words and concepts, the problems entailed by the importation of foreign paradigms and epistemes, the role of public institutions, the issue of agency, and the role of metaphors to conceptualize translation. By examining the dissemination of certain key terms from the West to the East, often through pivotal languages, and by laying bare the transformation of knowledge conveyed through these terms, the essays go well beyond the “difference and similarity” comparison model in the investigation of East-West relations, demonstrating that transcultural hybridity is a more meaningful topic to pursue. Moreover, they demonstrate how the translator, always working simultaneously under several domestic and foreign institutions, needs to resort to “selection, deletion and compromise”, in other words personal free choice, when negotiating among institutional powers.
Contents
Introduction, James St. André and Hsiao-yen Peng
I. Translation from the Nineteenth Century to the fall of the Qing in 1911
Exploring the Role of Pseudo-translation in the History of Translation: Marryat’s Pacha of Many Tales, James St. André
The War of Neologisms: The Competition between the Newly Translated Terms Invented by Yan Fu and by the Japanese in the Late Qing, Max K. W. Huang
The Translation of Ethics: The problem of Wang Guowei, Joyce C. H. Liu
II. Republican China and the PRC to 1979
A Traveling Disease: The “Malady of the Heart,” Scientific Jargon, and Neo-Sensation, Peng Hsiao-yen
Translating the Other: On the Re-circulations of the Tale Sayon’s Bell, Pei-Yin Lin
The Translator’s Style in Hemingway’s The Old Man and the Sea (1956), Elaine Yin-ling Ng
The Origin of the Family, Public Property and the Communist State: Transmitting and Translating Kollontai in the early Soviet Union and May Fourth China, Sasha Hsiang-yin Chen
III. Reflections upon the Translation of Contemporary Literary Texts
Transference as Narcissistic or Traumatic Experience: Contemporary Chinese Poets (Mis-)Translated from Their Western Predecessors, Yang Xiaobin
Words by the Look: Issues in Translating Chinese Visual Poetry, Cosima Bruno
Text, Context, and Dual Contextualization: Personal Reflections on a Thick Translation of Gulliver’s Travels, Te-hsing Shan