Webpage start up on 11.10.2024_07.48 (UTC+1 / Paterna, Valencia, España). 17ºC, Humedad 46%, Viento 11 km/h 39°30'24.1"N 0°26'40.3"W
The article previously processed by Ayord: Biblia ortodoxă (bilingvizată și cibertextualizată).
The following article processed by Ayord: Introducción / Introducere - (La Santa Biblia).
Secțiunea 1. SECTION 1. Sección 1.
De reținut. În toate ciberscrierile mele, intenția mea este de a folosi, ca linkuri, ceea ce se numește "link permanent"
A recordar. En todos mis ciberescritos, mi intención es la de utilizar, como enlaces, lo que se llama "enlace permanente".
Copia digitalizada (obtenida mediante escaneo) de la primera página del capítulo "Introducción", del libro titulado "La Santa Biblia", publicado en 1988, en Madrid, "por un equipo bajo la dirección del Dr. Evaristo Martin Nieto".
/
Copie digitizată (obținută prin scanare) a primei pagini a capitolului „Introducere”, a cărții intitulată „Sfânta Biblie”, publicată în 1988, la Madrid, „de o echipă sub conducerea dr. Evaristo Martin Nieto”.
Presentación
Pagina 5.
Ediciones Paulinas, después de haber editado más de un centenar de ediciones de la Santa Biblia, en varios formatos y encuadernaciones, consciente de que el tiempo no pasa en vano y deseando corresponder a la excelente acogida dispensada por el público, ha decidido llevar a cabo una refundición a fondo de la obra, brindándole una versión en consonancia con sus justas expectativas y con las exigencias de los progresos bíblicos.
En la labor emprendida se han tenido en cuenta y se han subsanado los errores que, como en toda obra humana, se habían deslizado en la primera versión. Por supuesto, la atención de la revisión se ha centrado primordialmente en reflejar con rigor el sentido del texto original, de suerte que el lector tenga la seguridad de que lee ni más ni menos que lo que los autores sagrados pretendieron decir guiados por el Espíritu Santo.
Pero, al mismo tiempo, y en la línea del trabajo anterior, hemos pretendido que la traducción resulte en la medida de lo posible, inteligible y agradable. Por eso hemos evitado un literalismo un tanto excesivo que, sin mantener una mayor fidelidad al tenor del original, más bien afea la versión con expresiones y giros que entorpecen su lectura para el público en general. Hemos procurado, pues, hermanar la fidelidad al pensamiento y la corrección literaria. Todo ello en un lenguaje actual, el que usa el hombre de hoy. Se trata de una traducción hecha bajo el principio de "equivalencia dinámica". Se pretende alcanzar en el lector las mismas reacciones religiosas, espirituales y humanas, que los autores de la Biblia quisieron conseguir en sus primeros destinatarios. Como si los traductores guardando el más absoluto respeto y las más alta fidelidad al sentido primigenio, estuvieran ellos mismos escribiendo la Biblia para los hombres y mujeres de nuestros días.
Otra de las partes que se han revisado a fondo, rehaciéndola enteramente, en las introducciones a los diversos bloques de libros que a cada uno de los libros que componen la Biblia, así como la las notas aclaratorias de los libros respectivos. Algunos de los conceptos y cuestiones que antes se desarrollaban en virtud de los estudios posteriores a las orientaciones emanadas del Concilio Vaticano II, concretamente en su constitución dogmática sobre la divina revelación, han pasado más bien a segundo plano. Ello exigía su puesta al día en orden a una comprensión mejor y más actual de los libros divinamente inspirados, base de toda posible renovación eclesial y cristiana, como proclama el mismo concilio.
También se ha rehecho enteramente el antiguo "Vocabulario bíblico", qué cerraba la obra. Se lo ha actualizado en disposición y en cuanto el contenido, quedando ahora distribuido así; un índice de nombres propios, cuya transcripción... ==> pagina
(2.774 bytes)
3)
Una muestra del concepto "hiper/ciber-texto".
O mostră privind conceptul "hiper/ciber-text".
Ediciones Paulinas, después de haber editado más de un centenar de ediciones de la Santa Biblia, en varios formatos y encuadernaciones, consciente de que el tiempo no pasa en vano y deseando corresponder a la excelente acogida dispensada por el público, ha decidido llevar a cabo una refundición a fondo de la obra, brindándole una versión en consonancia con sus justas expectativas y con las exigencias de los progresos bíblicos.
En la labor emprendida se han tenido en cuenta y se han subsanado los errores que como en toda obra humana, se habían deslizado en la primera versión. Por supuesto, la atención de la revisión se ha centrado primordialmente en reflejar con rigor el sentido del texto original, de suerte que el lector tenga la seguridad de que lee ni más ni menos que lo que los autores sagrados pretendieron decir guiados por el Espíritu Santo.
4.
Una muestra del concepto "traducción mas comprobación la paridad de wiki-enlaces".
O mostră privind conceptul "traducere plus verificarea paritatii wiki-linkurilor".
Column A.
Original e-text.
Ediciones Paulinas, después de haber editado más de un centenar de ediciones de la Santa Biblia, en varios formatos y encuadernaciones, consciente de que el tiempo no pasa en vano y deseando corresponder a la excelente acogida dispensada por el público, ha decidido llevar a cabo una refundición a fondo de la obra, brindándole una versión en consonancia con sus justas expectativas y con las exigencias de los progresos bíblicos.
En la labor emprendida se han tenido en cuenta y se han subsanado los errores que como en toda obra humana, se habían deslizado en la primera versión. Por supuesto, la atención de la revisión se ha centrado primordialmente en reflejar con rigor el sentido del texto original, de suerte que el lector tenga la seguridad de que lee ni más ni menos que lo que los autores sagrados pretendieron decir guiados por el Espíritu Santo.
(859 +253.941 = 254.800 bytes)
Concentración: 254.800 :859 = 295,4/1 byte
Column B.
Pauline Editions, după ce a publicat peste o sută de ediții ale Sfintei Biblii, în diverse formate și legături, conștientă că timpul nu trece în zadar și dorind să răspundă excelentei primiri oferite de public, a decis să efectueze o reformare temeinică. a lucrării, oferindu-vă o versiune conformă cu așteptările voastre juste și cu cerințele progresului biblic.
În lucrarea întreprinsă, erorile care, ca în toată munca umană, se strecuraseră în prima versiune, au fost luate în considerare și corectate. Desigur, atenția revizuirii s-a concentrat în primul rând pe reflectarea riguroasă a sensului textului original, astfel încât cititorul să fie sigur că citește nici mai mult, nici mai puțin decât ceea ce au vrut să spună autorii sacri, călăuziți de Sfântul Spirit.
Column Z.
Editurile Pauline, după ce au publicat peste o sută de ediții ale Sfintei Biblii, în diverse formate și coperte, conștiente că timpul nu trece în van și dorind să răspundă excelentei primiri manifestate de public, a decis să efectueze o reformare din temelii a acestei opere/lucrări, oferindu-i o versiune în consonanță cu așteptările sale juste și cu cerințele progresului biblic.
În lucrarea întreprinsă, au fost luate în considerare și corectate, erorile care, ca în orice altă activitate umană, se strecuraseră în prima versiune. Desigur, atenția revizuirii s-a concentrat în primul rând pe reflectarea riguroasă a sensului textului original, astfel încât cititorul să fie sigur că citește nici mai mult, nici mai puțin, decât ceea ce au vrut să transmită, călăuziți de Sfântul Spirit, sacrii lor autori.
(808 + 90..428 = 91.239 bytes)
Concentratie= 91.239 : 808 = 112,91/1 byte
295,4 : 112,91 = 2,61
Si pensamos en el concepto "conocimiento" como en el concepto "alimento", comprendemos que lo que tiene la lengua español en este "plato" de la column A, es 2,61 veces mas, mas nutriente que lo que tiene la lengua rumana en el "plato" que se llama aqui "Column Z". Aunque en apariencia nos alimentamos con casi el mismo alimento, en realidad, el de la lengua rumana tiene muy poca "energía alimentaria".
Verificarea parității hyperlinkurilor / Comprobación de la paridad de los hipervínculos
EsWiki-vinculos
editado > 17:23 1 sep 2024 Laquin discusión contribs. 15 351 bytes (−110)
Santa Biblia > 07:31 10 oct 2024 AVIADOR discusión contribs. m 65.949 bytes (−5)
encuadernacion > 17:08 12 may 2024 AVIADOR discusión contribs. m 35.685 bytes (+9)
error > 20:02 19 may 2024 Lost in subtitles discusión contribs. 1.888 bytes (+14)
sentido del texto > 17:32 21 ene 2022 2806:261:419:9db5:fc76:4e1c:4a9c:3c91 discusión 1.568 bytes (+1 )
autores sagrados > 19:56 26 sep 2024 Jcfidy discusión contribs. m 29 458 bytes −85
Espíritu Santo > 20:18 9 oct 2024 Túrelio discusión contribs. m 104.042 bytes (+30).
Total 253.941 bytes
RoWiki-linkuri
publicat > 0
Sfanta Biblie > 23:42 2 oct 2024 PatrocleBot discusión contribs. m 74.617 bytes (−116)
copertare > 0
eroare > 0
sacrii autori > 0
Sfântul Spirit > 02:08 22 jul 2024 92.40.215.222 discusión 15.811 bytes (−1)
Total 90..428 bytes
Secțiunea 2. SECTION 2. Sección 2.
Continuar la operacion de "traducción mas comprobación la paridad de wiki-enlaces".
Continuand la operatiunea de "traducere plus verificarea paritatii wiki-linkurilor".
Column A.
Original text.
Pero, al mismo tiempo, y en la línea del trabajo anterior, hemos pretendido que la traducción resulte en la medida de lo posible, inteligible y agradable. Por eso hemos evitado un literalismo un tanto excesivo que, sin mantener una mayor fidelidad al tenor del original, más bien afea la versión con expresiones y giros que entorpecen su lectura para el público en general. Hemos procurado, pues, hermanar la fidelidad al pensamiento y la corrección literaria. Todo ello en un lenguaje actual, el que usa el hombre de hoy. Se trata de una traducción hecha bajo el principio de "equivalencia dinámica". Se pretende alcanzar en el lector las mismas reacciones religiosas, espirituales y humanas, que los autores de la Biblia quisieron conseguir en sus primeros destinatarios. Como si los traductores guardando el más absoluto respeto y las más alta fidelidad al sentido primigenio, estuvieran ellos mismos escribiendo la Biblia para los hombres y mujeres de nuestros días.
Column B.
Dar, în același timp, și în conformitate cu lucrarea anterioară, am încercat să facem traducerea cât mai inteligibilă și cât mai plăcută. De aceea am evitat un literalism oarecum excesiv care, fără a menține o fidelitate mai mare față de tenorul originalului, face mai degrabă urâtă versiunea cu expresii și fraze care îngreunează lectura ei pentru publicul larg. Am încercat, așadar, să îmbinăm fidelitatea față de gândire și corectitudinea literară. Toate acestea într-un limbaj actual, cel folosit de omul de astăzi. Aceasta este o traducere făcută sub principiul „echivalenței dinamice”. Scopul este de a realiza în cititor aceleași reacții religioase, spirituale și umane pe care și-au dorit autorii Bibliei să le realizeze la primii lor destinatari. De parcă traducătorii, păstrând cel mai absolut respect și cea mai înaltă fidelitate față de sensul original, ar fi scris ei înșiși Biblia pentru bărbații și femeile din zilele noastre.
Column Z.
Dar, în același timp, și în conformitate cu lucrarea anterioară, am încercat să facem traducerea cât mai inteligibilă și cât mai plăcută. De aceea am evitat un literalism oarecum excesiv care, fără a menține o exesiva fidelitate față de contextul originalului, mai degrabă urâteste versiunea cu expresii și fraze care îngreunează lectura ei pentru publicul larg. Am încercat, așadar, să impletim fideliitatea, cu gândirea și cu corectitudinea literară. Toate acestea într-un limbaj actual, cel folosit de omul din ziua de azi. Vorbim de o traducere făcută sub principiul „echivalenței dinamice”. Scopul este de a realiza în cititor aceleași reacții religioase, spirituale și umane pe care autorii Bibliei și-au dorit să le realizeze la primii lor destinatari. Ca si cum traducătorii, păstrând cel mai absolut respect și cea mai înaltă fidelitate față de sensul original, ar fi scris ei înșiși Biblia pentru bărbații și femeile din zilele noastre.
literalismo > 21:27 19 ago 2021 Aeveraal discusión contribs. m 204 bytes +27
literalismo biblico > 22:37 6 may 2023 Miyo23 discusión contribs. 5.429 bytes (+21)
literalismo coranico > 21:26 19 ago 2021 Aeveraal discusión contribs. m 5.678 bytes (−709)
literalismo jurídico > 20:26 1 jun 2020 Warko discusión contribs. 1.423 bytes (−24 )
literalism > 0
literalismul coranic > 09:54 23 abr 2024 Dana Maria Pop discusión contribs. 14.518 bytes (+1453 )
literalismul juridic > 19:58 15 mar 2024 Nicolae Coman discusión contribs. m 814 bytes (+35 )
Secțiunea 3. SECTION 3. Sección 3.
La Santa Biblia
Presentación
Pagina 5.
Presentación.Ediciones paulinas, después de haber editado más de un centenar de ediciones de la Santa Biblia.En varios formatos y encuadernaciones, consciente de que el tiempo no pasa en vano y deseando corresponder a la excelente acogida dispensada por el público.Ha decidido llevar a cabo una refundición a fondo de la obra, brindándole una versión en consonancia con sus justas expectativas y con las exigencias de los progresos bíblicos.En la labor completa, la labor emprendida sea.Teniendo en cuenta y se han subsanado las.Errores, los errores que como en toda obra humana, se habían deslizado en la primera versión.Por supuesto.La atención de la revisión se ha centrado primordialmente en reflejar con rigor el sentido del texto original.De suerte que el lector tenga la seguridad.De que lee ni más ni menos que lo que los autores sagrados pretendieron decir guiados por el Espíritu Santo.Pero al mismo tiempo.Y en la línea del trabajo anterior, hemos pretendido que la traducción resulte.En la medida de lo posible, inteligible y agradable.Por eso hemos evitado un liberalismo un tanto excesivo.Que sin mantener una mayor fidelidad al tenor del original.Más bien fea la versión con expresiones y giros.¿Que entorpecen su lectura para el público en general?Hemos procurado, pues.Hermanar la fidelidad al pensamiento y la colección literal.Todo ello en un lenguaje actual, el que usa el hombre de hoy.Se trata de una traducción.Hecha bajo el principio de equivalencia dinámica.Se pretende alcanzar en el lector las mismas reacciones religiosas, espirituales y humanas.Que los autores de la Biblia quisieran conseguir en sus primeros destinos notarios.Como si los traductores guardando el más absoluto respeto.Y las más alta fidelidad al sentido primigenio.Estuvieran ellos mismos escribiendo la Biblia.Para los hombres y mujeres de nuestros días.Otra de las.Partes que se han revisado a fondo Real Rehaciendo la enteramente.Son los los introducciones a los diversos bloques de libros que a cada 1 de los libros que componen la Biblia, así como la las notas aclaratorias de los libros respectivos.Algunos de los conceptos y gestiones que antes se desarrollaban en virtud de los estudios posteriores.A las orientaciones emanadas del Concilio Vaticano dos.Concretamente, en su Constitución dogmática sobre la divina revelación.Han pasado más bien a segundo plano.Ello exigiría su puesta al día en orden a una comprensión mejor y más actual de los libros divinamente inspirados.Base de toda posible renovación eclesial y cristiana.Como por plomo y el mismo Concilio.También se ha.De hecho, enteramente el antiguo.El vocabulario bíblico.¿Qué será va la obra?Se lo ha actualizado en disposición y en cuanto el contenido, quedando ahora distribuido.Así, un índice de nombres propios cuya transcripción.
(2.801 bytes)
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
Pagina 6.
Ha sido prácticamente defendida por completo de acuerdo con las exigencias.Actuales del hebreo y del castellano, un índice analítico de conceptos bíblicos.Más en consonancia con los resultados actuales de la teología bíblica, instrumento precioso que sin suplir a una tecnología bíblica.Ayuda a penetrar en la mentalidad y la espiritualidad bíblica.Una sinopsis cronológica de la historia bíblica de ambos.Testamentos.Junto con el desarrollo paralelo de la historia general.En la columna de la izquierda.Y la indicación de la fecha de la composición en los diversos libros bíblicos.Y otros detalles de índole literaria en la columna derecha.Confiamos en que la labor que hemos llevado a cabo merezca la aprobación del público.Y que vive su deseo de forma de familiarizarse con la palabra de Dios, haciendo realidad aquella consigna del padre Santiago Alberione.O mi off despacho o menos través de su fundador de nuestra editorial.Una Biblia en cada hogar.Ediciones paulinas.Madrid, 1 de febrero.1009 88.
(1003 bytes)
Obra en desarrollo. ¡Seguirá! / Santier in lucru. Va urma!
Subscrie-te / Suscríbete
Sunt Ayord. Am o mulțime de proiecte inițiate. Dacă găsești util întregul meu proiect, abonează-te la canalele mele. Cu cât mai multă subscripție, cu atât o sponsorizare mai bună, cu atât mai mult timp pot dedica acestei ocupații (de ciberscriere), cu atât mai mare și mai de calitate va fi producția. Ceea ce tu însuți cultivi, aia culegi. Tu alegi!
P.S. Primul mod in care poti fi de ajutor (si tie, si mie) este... sa dai "like", plus sa distribui, cibercreatiile mele. Asta nu te costa bani, dar ne poate produce beneficii, amândorura.
Soy Ayord. Tengo un montón de proyectos iniciados. Si encuentra útil todo este proyecto mío, suscríbase a mis canales. Cuanta más suscripción, mejor patrocinio, cuanto más pueda dedicar a esta ocupación (ciberescritura), mayor y mejor será el rendimiento. Lo que tu mismo siembras, cosechas. ¡Tú eliges!
P.D. La primera manera en la que puedes ayudar (tanto a ti como a mí) es... dando "me gusta" y/o compartir mis cibercreaciones. Esto no le cuesta dinero, pero puede beneficiarnos a los dos.