Matthew 8
ᎹᏚ ᎦᎪᏪᎳᏁᎸᎯ
8Ꮑ
Matthew 8th Chapter
ma-du i-gv-yi-yi ga-go-we-la-ne-lv-hi ayadolvi 8ne
madu igvyiyi gagowelanelvhi ayadolvi 8ne
Matthew 8:1-34 (KJV)
ᎹᏚ 8:1-34
ma-du 8:1-34
madu 8:1-34
8:1When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
8:1 ᎿᏉᏃ ᏧᎦᏐᎠᏒ ᎤᏌᎯᎸᎢ, ᎤᏂᏣᏘ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏎᎢ.
8:1 Hna-quo-no tsu-ga-so-a-sv u-sa-hi-lv-i, u-ni-tsa-ti gv-wa-s-da-wa-dv-se-i.
8:1 hnaquono tsugasoasv usahilvi, unitsati gvwasdawadvsei.
8:2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
8:2 ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏓᏰᏍᎩ ᎤᏢᎩ ᎤᎷᏤ ᎤᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎴᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎢᏳᏃ ᏱᏣᏓᏅᏖᎸ ᏰᎵᏉ ᏱᏍᎩᏅᎦᎸ.
8:2 A-le gv-ni-yu-quo a-da-ye-s-gi u-tlv-gi u-lu-tse u-da-do-li-s-da-ne-le-i, hi-a nu-we-se-i; Tsa-gv-wi-yu-hi, i-yu-no yi-tsa-da-nv-te-lv ye-li-quo yi-s-gi-nv-ga-lv.
8:2 ale gvniyuquo adayesgi utlvgi ulutse udadolisdanelei, hia nuwesei; tsagvwiyuhi, iyuno yitsadanvtelv yeliquo yisginvgalv.
8:3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
8:3 ᏥᏌᏃ ᎤᏙᏯᏅᎯᏛ ᎤᏒᏂᎴᎢ, ᎦᏓᏅᏛᎵ, ᏣᏓᏅᎦᎸᏛ ᎨᏎᏍᏗ, ᎤᏬᏎᎴᎢ; ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎠᏓᏰᏍᎩ ᎤᏢᎬ ᎤᏓᏅᎦᎸᎮᎢ.
8:3 Tsi-sa-no u-do-ya-nv-hi-dv u-sv-ni-le-i, ga-da-nv-dv-li, tsa-da-nv-ga-lv-dv ge-se-s-di, u-wo-se-le-i; gi-la-quo-no i-yv-dv a-da-ye-s-gi u-tlv-gv u-da-nv-ga-lv-he-i.
8:3 tsisano udoyanvhidv usvnilei, gadanvdvli, tsadanvgalvdv gesesdi, uwoselei; gilaquono iyvdv adayesgi utlvgv udanvgalvhei.
8:4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
8:4 ᎯᎠᏃ ᏥᏌ ᏄᏪᏎᎴᎢ; Ꭷ ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᏥᎯᏃᏁᎵ, ᎮᎾᏉᏍᎩᏂ, ᏫᏣᎪᏩᏛ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ, ᎠᎴ ᎠᎵᏍᎪᎸᏙᏗ ᏫᎲᎦ ᎼᏏ ᎤᏁᏨ ᎠᎵᏍᎪᎸᏙᏗ ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏙᎴᎰᎯᏍᏙᏗ.
8:4 Hi-a-no Tsi-sa nu-we-se-le-i; Ka tle-s-di gi-lo tsi-hi-no-ne-li, he-na-quo-s-gi-ni, wi-tsa-go-wa-dv a-tsi-lv--ge-lo-hi, a-le a-li-s-go-lv-do-di wi-hv-ga Mo-si u-ne-tsv a-li-s-go-lv-do-di na-s-gi u-na-do-le-ho-hi-s-do-di.
8:4 hiano tsisa nuweselei; ka tlesdi gilo tsihinoneli, henaquosgini, witsagowadv atsilv-gelohi, ale alisgolvdodi wihvga mosi unetsv alisgolvdodi nasgi unadolehohisdodi.
8:5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
8:5 ᎿᏉᏃ ᏥᏌ ᎨᏆᏂ ᏫᎤᎷᏨ, ᎤᎷᏤᎴ ᎠᏍᎪᎯᎫᏈ ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ ᏗᏘᏂᏙᎯ, ᎤᏍᏗᏰᏔᏁᎢ,
8:5 Hna-quo-no Tsi-sa Ge-qua-ni wi-u-lu-tsv, u-lu-tse-le a-s-go-hi-gu-qui a-ni-ya-wi-s-gi di-ti-ni-do-hi, u-s-di-ye-ta-ne-i,
8:5 hnaquono tsisa gequani wiulutsv, ulutsele asgohiguqui aniyawisgi ditinidohi, usdiyetanei,
8:6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
8:6 ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎦᏅᎦ ᏗᏇᏅᏒ ᎤᏢᎦ ᎤᎸᏓᎸᎥᏍᎦ ᎤᏣᏔᏅᎯ ᎠᎩᎵᏲᎦ.
8:6 Hi-a nu-we-se-le-i; Tsa-gv-wi-yu-hi, tsi-nv-si-da-s-di ga-nv-ga di-que-nv-sv u-tlv-ga u-lv-da-lv-v-s-ga u-tsa-ta-nv-hi a-gi-li-yo-ga.
8:6 hia nuweselei; tsagvwiyuhi, tsinvsidasdi ganvga diquenvsv utlvga ulvdalvvsga utsatanvhi agiliyoga.
8:7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
8:7 ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏓᎨᏏ ᏓᏥᏅᏩᏁᏏ.
8:7 Tsi-sa-no hi-a nu-we-se-le-i; Da-ge-si da-tsi-nv-wa-ne-si.
8:7 tsisano hia nuweselei; dagesi datsinvwanesi.
8:8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
8:8 ᎠᏍᎪᎯᏧᏈᏃ ᏗᏘᏂᏙᎯ ᏗᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏝᏰᎵ ᏱᏂᎪᎢ ᏥᏁᎸ ᏣᏴᏍᏗᏱ; ᎯᏁᎩᏉᏍᎩᏂ ᎤᏩᏒ, ᏥᏅᏏᏓᏍᏗᏃ ᏓᏳᏗᏩᏏ.
8:8 A-s-go-hi-tsu-qui-no di-ti-ni-do-hi di-u-ne-tsv hi-a nu-we-se-i; Tsa-gv-wi-yu-hi, tla-ye-li yi-ni-go-i tsi-ne-lv tsa-yv-s-di-yi; hi-ne-gi-quo-s-gi-ni u-wa-sv, tsi-nv-si-da-s-di-no da-yu-di-wa-si.
8:8 asgohitsuquino ditinidohi diunetsv hia nuwesei; tsagvwiyuhi, tlayeli yinigoi tsinelv tsayvsdiyi; hinegiquosgini uwasv, tsinvsidasdino dayudiwasi.
8:9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
8:9 ᎠᏴᏰᏃ ᏗᏆᏓᏁᎶᏗᏉ, ᎠᎴ ᏓᎩᎧᎭ ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ ᎾᏍᎩ ᏕᎬᏆᏁᎶᏙᎢ, ᎩᎶᏃ ᎮᎾ ᏥᏲᏏ, ᎡᎪᎢ; ᏅᏩᏓᎴᏃ ᎡᎮᎾ ᏥᏲᏏ, ᏗᎡᎪᎢ; ᏥᏅᏏᏓᏍᏗᏃ, ᎯᎠ ᎿᏛᎦ ᏥᏲᏏ, ᎾᏍᎩ ᎾᏛᏁᎰᎢ.
8:9 A-yv-ye-no di-qua-da-ne-lo-di-quo, a-le da-gi-ka-ha a-ni-ya-wi-s-gi na-s-gi de-gv-qua-ne-lo-do-i, gi-lo-no He-na tsi-yo-si, e-go-i; nv-wa-da-le-no E-he-na tsi-yo-si, di-e-go-i; tsi-nv-si-da-s-di-no, hi-a hna-dv-ga tsi-yo-si, na-s-gi na-dv-ne-ho-i.
8:9 ayvyeno diquadanelodiquo, ale dagikaha aniyawisgi nasgi degvquanelodoi, gilono hena tsiyosi, egoi; nvwadaleno ehena tsiyosi, diegoi; tsinvsidasdino, hia hnadvga tsiyosi, nasgi nadvnehoi.
8:10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
8:10 ᏥᏌᏃ ᎤᏛᎦᏅ ᎤᏍᏆᏂᎪᏎᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᏅᏓᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏛ, ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᎥᏝ ᎾᏍᏉ ᎢᏏᎵ ᏚᏙᎥ ᎾᏍᎩ ᎢᎦᎢ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᏯᎩᏩᏛᎲ.
8:10 Tsi-sa-no u-dv-ga-nv u-s-qua-ni-go-se-i, a-le hi-a ni-du-we-se-le Nv-da-gv-wa-s-da-wa-dv-dv, u-do-hi-yu-hi-ya hi-a ni-tsv-we-se-ha, v-tla na-s-quo I-si-li du-do-v na-s-gi i-ga-i go-hi-yu-di ge-sv ya-gi-wa-dv-hv.
8:10 tsisano udvganv usquanigosei, ale hia niduwesele nvdagvwasdawadvdv, udohiyuhiya hia nitsvweseha, vtla nasquo isili dudov nasgi igai gohiyudi gesv yagiwadvhv.
8:11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
8:11 ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᎤᏂᏣᏘ ᏗᎧᎸᎬ ᎠᎴ ᏭᏕᎵᎬ ᎢᏗᏢ ᏗᏂᎶᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎢᏧᎳᎭ ᎠᎾᏅᎥᏍᎨᏍᏗ ᎡᏆᎭᎻ, ᎠᎴ ᎡᏏᎩ, ᎠᎴ ᏤᎦᏈ, ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎾᎿᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ,
8:11 A-le hi-a ni-tsv-we-se-ha; U-ni-tsa-ti di-ka-lv-gv a-le wu-de-li-gv i-di-tlv di-ni-lo-s-ge-s-di, a-le i-tsu-la-ha a-na-nv-v-s-ge-s-di E-qua-ha-mi, a-le E-si-gi, a-le Tse-ga-qui, ga-lv-la-di e-hi na-hna u-gv-wi-yu-hi ge-sv-i,
8:11 ale hia nitsvweseha; unitsati dikalvgv ale wudeligv iditlv dinilosgesdi, ale itsulaha ananvvsgesdi equahami, ale esigi, ale tsegaqui, galvladi ehi nahnaugvwiyuhi gesvi,
8:12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
8:12 ᎦᎸᎳᏗᏍᎩᏂ ᎡᎯ ᎾᎿᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᎡ ᎠᏁᎯ ᏓᎨᏥᏄᎪᏫᏏ ᏫᏙᏓᎨᎦᏓᎡᏏ ᏧᎵᏏᎬ ᏙᏱᏗᏢ, ᎾᎿᏓᏂᏴᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᏓᏂᎸᏓᎩᏍᎨᏍᏗ ᏓᏂᏄᏙᎬᎢ.
8:12 Ga-lv-la-di-s-gi-ni e-hi na-hna u-gv-wi-yu-hi ge-e a-ne-hi da-ge-tsi-nu-go-wi-si wi-do-da-ge-ga-da-e-si tsu-li-si-gv do-yi-di-tlv, na-hna da-ni-yv-ge-s-di, a-le da-ni-lv-da-gi-s-ge-s-di da-ni-nu-do-gv-i.
8:12 galvladisgini ehi nahnaugvwiyuhi gee anehi dagetsinugowisi widodagegadaesi tsulisigv doyiditlv, nahnadaniyvgesdi, ale danilvdagisgesdi daninudogvi.
8:13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
8:13 ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᎠᏍᎪᎯᏧᏈ ᏗᏘᏂᏙᎯ; ᎮᎾ, ᎠᎴ ᏄᏍᏛ ᏦᎯᏳᏅ ᎾᏍᎩ ᏫᏂᏣᎵᏍᏓᏏ. ᎤᏅᏏᏓᏍᏗᏃ ᎾᎯᏳᏉ ᎤᏗᏩᏎᎢ.
8:13 Tsi-sa-no hi-a nu-we-se-le a-s-go-hi-tsu-qui di-ti-ni-do-hi; He-na, a-le nu-s-dv tso-hi-yu-nv na-s-gi wi-ni-tsa-li-s-da-si. U-nv-si-da-s-di-no na-hi-yu-quo u-di-wa-se-i.
8:13 tsisano hia nuwesele asgohitsuqui ditinidohi; hena, ale nusdv tsohiyunv nasgi winitsalisdasi. unvsidasdino nahiyuquo udiwasei.
8:14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
8:14 ᏥᏌᏃ ᏈᏓ ᎦᏁᎸ ᎤᎷᏨ, ᎤᎪᎮ ᏈᏓ ᎤᏓᎵᎢ ᎤᏥ ᎦᏅᎨ ᎤᏗᎴᎲᏍᎨᎢ.
8:14 Tsi-sa-no Qui-da ga-ne-lv u-lu-tsv, u-go-he Qui-da u-da-li-i u-tsi ga-nv-ge u-di-le-hv-s-ge-i.
8:14 tsisano quida ganelv ulutsv, ugohe quida udalii utsi ganvge udilehvsgei.
8:15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
8:15 ᎤᏒᏂᎴᏃ ᎤᏬᏰᏂ, ᎤᏗᎴᎲᏍᎬᏃ ᎤᏗᏩᎭᎢ. ᏚᎴᏁᏃ ᎠᎴ ᏚᏍᏕᎸᎯᏙᎴᎢ.
8:15 U-sv-ni-le-no u-wo-ye-ni, u-di-le-hv-s-gv-no u-di-wa-ha-i. Du-le-ne-no a-le du-s-de-lv-hi-do-le-i.
8:15 usvnileno uwoyeni, udilehvsgvno udiwahai. duleneno ale dusdelvhidolei.
8:16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
8:16 ᎤᏒᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅ, ᎤᏂᏣᏖ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᏗᎬᏩᏂᏯᎢ ᏕᎬᏩᏘᏃᎮᎴᎢ; ᏚᏄᎪᏫᏎᏃ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᎧᏁᎬᏉ ᎬᏗᏍᎨᎢ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏧᏂᏢᎩ ᏚᏅᏩᏁᎢ.
8:16 U-sv-no nu-li-s-ta-nv, u-ni-tsa-te a-ni-s-gi-na di-gv-wa-ni-ya-i de-gv-wa-ti-no-he-le-i; du-nu-go-wi-se-no a-ni-s-gi-na ka-ne-gv-quo gv-di-s-ge-i, a-le ni-ga-dv tsu-ni-tlv-gi du-nv-wa-ne-i.
8:16 usvno nulistanv, unitsate anisgina digvwaniyai degvwatinohelei; dunugowiseno anisgina kanegvquo gvdisgei, ale nigadv tsunitlvgi dunvwanei.
8:17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
8:17 ᎤᏙᎯᏳᏗᏱ ᎠᏰᎸᏒᎩ ᎢᏌᏯ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᏧᏁᏤᎢ, ᎯᎠ ᏥᏄᏪᏎᎢ; ᎤᏩᏒ ᎢᎩᎩᏍᏓᏁᎸᎩ ᏗᏗᏩᎾᎦᎳᎯᏳ ᎨᏒᎢ, ᏕᎩᏢᎬᏃ ᏧᏤᎵ ᏂᏚᏩᏁᎸᎩ.
8:17 U-do-hi-yu-di-yi a-ye-lv-sv-gi I-sa-ya a-do-le-ho-s-gi tsu-ne-tse-i, hi-a tsi-nu-we-se-i; U-wa-sv i-gi-gi-s-da-ne-lv-gi di-di-wa-na-ga-la-hi-yu ge-sv-i, de-gi-tlv-gv-no tsu-tse-li ni-du-wa-ne-lv-gi.
8:17 udohiyudiyi ayelvsvgi isaya adolehosgi tsunetsei, hia tsinuwesei; uwasv igigisdanelvgi didiwanagalahiyu gesvi, degitlvgvno tsutseli niduwanelvgi.
8:18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
8:18 ᏥᏌᏃ ᏚᎪᎲ ᎤᏂᏣᏘ ᏴᏫ ᎬᏩᏜᏓᏫᏍᏗᏍᎬᎢ, ᎤᏁᏤ ᎢᏍᎪᏅ ᏭᏂᎶᎯᏍᏗᏱ.
8:18 Tsi-sa-no du-go-hv u-ni-tsa-ti yv-wi gv-wa-dla-wi-s-di-s-gv-i, u-ne-tse i-s-go-nv wu-ni-lo-hi-s-di-yi.
8:18 tsisano dugohv unitsati yvwi gvwadladawisdisgvi, unetse isgonv wunilohisdiyi.
8:19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
8:19 ᎩᎶᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᏗᎪᏪᎵᏍᎩ ᎤᎷᏤᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ ᏓᎬᏍᏓᏩᏗᏙᎵ ᏂᎦᎥ ᎮᏙᎲᎢ.
8:19 Gi-lo-no i-yu-s-di di-go-we-li-s-gi u-lu-tse-i, hi-a nu-we-se-le-i; Ta-de-yo-hv-s-gi da-gv-s-da-wa-di-do-li ni-ga-v he-do-hv-i.
8:19 gilono iyusdi digowelisgi ulutsei, hia nuweselei; tadeyohvsgi dagvsdawadidoli nigav hedohvi.
8:20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
8:20 ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏧᎳ ᏚᏂᏔᎴᏐᎢ, ᏥᏍᏆᏃ ᎦᎸᎶ ᎠᏁᎯ ᏚᎾᏁᏍᏓᏝᎰᎢ, ᏴᏫᏍᎩᏂ ᎤᏪᏥ ᎥᏝ ᎢᎸᎯᏢ ᎠᏍᎪᎵ ᎤᏗᏱ ᏱᎩ.
8:20 Tsi-sa-no hi-a nu-we-se-le-i; Tsu-la du-ni-ta-le-so-i, tsi-s-qua-no ga-lv-lo a-ne-hi du-na-ne-s-da-tla-ho-i, yv-wi-s-gi-ni U-we-tsi v-tla i-lv-hi-tlv a-s-go-li u-di-yi yi-gi.
8:20 tsisano hia nuweselei; tsula dunitalesoi, tsisquano galvlo anehi dunanesdatlahoi, yvwisgini uwetsi vtla ilvhitlv asgoli udiyi yigi.
8:21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
8:21 ᏅᏩᏓᎴᏃ ᎤᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎢᎬᏱ ᎨᎾ ᏥᏂᏌᏄᎦ ᎡᏙᏓ.
8:21 Nv-wa-da-le-no u-s-da-wa-di-do-hi hi-a nu-we-se-le-i; Tsa-gv-wi-yu-hi, i-gv-yi ge-na tsi-ni-sa-nu-ga e-do-da.
8:21 nvwadaleno usdawadidohi hia nuweselei; tsagvwiyuhi, igvyi gena tsinisanuga edoda.
8:22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
8:22 ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᎭᎴᎢ; ᏍᎩᏍᏓᏩᏚᎦ, ᎤᎾᏁᎳᎩᏃ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᏓᏂᏂᏏᏍᎨᏍᏗ ᏧᎾᏤᎵ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ.
8:22 Tsi-sa-no hi-a nu-we-ha-le-i; S-gi-s-da-wa-du-ga, u-na-ne-la-gi-no tsu-ni-yo-hu-sv-hi da-ni-ni-si-s-ge-s-di tsu-na-tse-li tsu-ni-yo-hu-sv-hi.
8:22 tsisano hia nuwehalei; sgisdawaduga, unanelagino tsuniyohusvhi daninisisgesdi tsunatseli tsuniyohusvhi.
8:23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
8:23 ᎿᏉᏃ ᏥᏳᎯ ᏭᏣᏅ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏎᎢ.
8:23 Hna-quo-no tsi-yu-hi wu-tsa-nv gv-wa-s-da-wa-di-do-hi gv-wa-s-da-wa-dv-se-i.
8:23 hnaquono tsiyuhi wutsanv gvwasdawadidohi gvwasdawadvsei.
8:24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
8:24 ᎬᏂᏳᏉᏃ ᎤᏣᏘ ᎤᏱᎶᎴ ᎤᏃᎴ ᎢᏓᎵ; ᏥᏳᏰᏃ ᎠᎹ ᏓᎵᏍᏗᎳᏁᎬ ᎤᏭᏢᎥᏍᎨᎢ; ᎠᏎᏃ ᎢᎦᎵᎮᏉ.
8:24 Gv-ni-yu-quo-no u-tsa-ti u-yi-lo-le u-no-le i-da-li; tsi-yu-ye-no a-ma da-li-s-di-la-ne-gv u-wu-tlv-v-s-ge-i; a-se-no i-ga-li-he-quo.
8:24 gvniyuquono utsati uyilole unole idali; tsiyuyeno ama dalisdilanegv uwutlvvsgei; aseno igalihequo.
8:25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
8:25 ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎬᏩᎷᏤᎴ ᎬᏩᏰᏍᏔᏁᎢ, ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏍᎩᏍᏕᎸ, ᏓᏲᏣᏗᏒᏂᏉ.
8:25 Gv-wa-s-da-wa-di-do-hi-no gv-wa-lu-tse-le gv-wa-ye-s-ta-ne-i, hi-a ni-gv-wa-we-se-le-i; Tsa-gv-wi-yu-hi, s-gi-s-de-lv, da-yo-tsa-di-sv-ni-quo.
8:25 gvwasdawadidohino gvwalutsele gvwayestanei, hia nigvwaweselei; tsagvwiyuhi, sgisdelv, dayotsadisvniquo.
8:26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
8:26 ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙᏃ ᎢᏥᏍᎦᎢᎭ? ᎤᏍᏗ ᎢᏦᎯᏳᎯ! ᎿᏉᏃ ᏚᎴᏅ ᏚᏍᎦᏤ ᎤᏃᎴ ᎠᎴ ᎥᏓᎵ, ᎤᏣᏘᏃ ᎤᏓᏥᎾᏍᏛᎯ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ.
8:26 Hi-a-no ni-du-we-se-le-i, Ga-do-no i-tsi-s-ga-i-ha? U-s-di i-tso-hi-yu-hi! Hna-quo-no du-le-nv du-s-ga-tse u-no-le a-le v-da-li, u-tsa-ti-no u-da-tsi-na-s-dv-hi nu-li-s-ta-ne-i.
8:26 hiano niduweselei, gadono itsisgaiha? usdi itsohiyuhi! hnaquono dulenv dusgatse unole ale vdali, utsatino udatsinasdvhi nulistanei.
8:27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
8:27 ᎠᏂᏍᎦᏯᏃ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ, ᎾᏍᏉᏰᏃ ᎤᏃᎴ ᎠᎴ ᎥᏓᎵ ᎢᎬᏬᎯᏳᎲᏍᎦ.
8:27 A-ni-s-ga-ya-no u-ni-s-qua-ni-go-se-i, hi-a nu-ni-we-se-i; Ga-do u-s-di hi-a a-s-ga-ya, na-s-quo-ye-no u-no-le a-le v-da-li i-gv-wo-hi-yu-hv-s-ga.
8:27 anisgayano unisquanigosei, hia nuniwesei; gado usdi hia asgaya, nasquoyeno unole ale vdali igvwohiyuhvsga.
8:28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
8:28 ᎢᏍᎪᏂᏗᏢᏃ ᏭᎷᏨ ᎦᎩᏏᏂ ᎤᎾᏤᎵᎪᎯ, ᎠᏂᏔᎵ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᏗᎬᏩᏂᏯᎢ ᏕᎬᏩᏠᏎᎢ, ᏓᏓᏂᏌᎲ ᏧᏂᏄᎪᏤᎢ, ᎤᏣᏔᏅᎯ ᎤᏂᎿᎸᎯᏳ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᎩᎶ ᎾᎿᎬᏩᎶᎯᏍᏗ ᏱᎨᏎᎢ.
8:28 I-s-go-ni-di-tlv-no wu-lu-tsv Ga-gi-si-ni u-na-tse-li-go-hi, a-ni-ta-li a-ni-s-gi-na di-gv-wa-ni-ya-i de-gv-wa-tlo-se-i, da-da-ni-sa-hv tsu-ni-nu-go-tse-i, u-tsa-ta-nv-hi u-ni-hna-lv-hi-yu ge-se-i, na-s-gi v-tla gi-lo na-hna gv-wa-lo-hi-s-di yi-ge-se-i.
8:28 isgoniditlvno wulutsv gagisini unatseligohi, anitali anisgina digvwaniyai degvwatlosei, dadanisahv tsuninugotsei, utsatanvhi unihnalvhiyu gesei, nasgi vtla gilo nahnagvwalohisdi yigesei.
8:29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
8:29 ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ ᎤᏁᎷᏁᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏗᎦᏓᏛᏙᏗ ᏱᎩ ᏂᎯ, ᏥᏌ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ, ᏥᎪ ᎠᏂ ᏣᎷᏥᎸ ᏍᎩᏂᎩᎵᏲᎢᏍᏙᏗᏱᏉ ᎠᏏᏉ ᎾᏍᏆᎵᏍᎬᎾ?
8:29 A-le gv-ni-yu-quo u-ne-lu-ne-i, hi-a nu-ni-we-se-i; v-tla go-hu-s-di di-ga-da-dv-do-di yi-gi ni-hi, Tsi-sa U-ne-la-nv-hi U-we-tsi, tsi-go a-ni tsa-lu-tsi-lv s-gi-ni-gi-li-yo-i-s-do-di-yi-quo a-si-quo na-s-qua-li-s-gv-na?
8:29 ale gvniyuquo unelunei, hia nuniwesei; vtla gohusdi digadadvdodi yigi nihi, tsisa unelanvhi uwetsi, tsigo ani tsalutsilv sginigiliyoisdodiyiquo asiquo nasqualisgvna?
8:30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
8:30 ᎨᎯᏃ ᎢᏴᏛ ᏗᏁᏙᎮ ᎤᏂᏣᏘ ᏑᎾᏓᏡᎩ ᏏᏆ ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᏂᏙᎮᎢ.
8:30 Ge-hi-no i-yv-dv di-ne-do-he u-ni-tsa-ti su-na-da-tlu-gi si-qua a-na-li-s-da-yv-ni-do-he-i.
8:30 gehino iyvdv dinedohe unitsati sunadatlugi siqua analisdayvnidohei.
8:31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
8:31 ᎠᏂᏍᎩᎾᏃ ᎬᏩᏔᏲᏎᎴᎢ, ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ; ᎢᏳᏃ ᏍᎩᏂᏄᎪᏫᏒᎭ, ᎤᎾᏁᎳᎩ ᏍᎩᏁᎵᏎᎸᎭ ᏏᏆ ᏑᎾᏓᏡᎩ ᏫᎪᏍᏗᏴᏍᏗᏱ.
8:31 A-ni-s-gi-na-no gv-wa-ta-yo-se-le-i, hi-a ni-gv-wa-we-se-le-i; i-yu-no s-gi-ni-nu-go-wi-sv-ha, u-na-ne-la-gi s-gi-ne-li-se-lv-ha si-qua su-na-da-tlu-gi wi-go-s-di-yv-s-di-yi.
8:31 anisginano gvwatayoselei, hia nigvwaweselei; iyuno sgininugowisvha, unanelagi sgineliselvha siqua sunadatlugi wigosdiyvsdiyi.
8:32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
8:32 ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᏍᏕᎾ. ᎤᏂᏄᎪᏨᏃ, ᏏᏆ ᏑᎾᏓᏡᎩ ᏫᏚᏂᏴᎴᎢ. ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ ᏂᎦᏛ ᏑᎾᏓᏡᎩ ᏏᏆ ᎠᏯᏄᎵᏳ ᎤᎾᎵᏎᎢ, ᏭᏂᎦᏐᎠᏎ ᎦᏁᏡᎩ ᎬᏒᎢ, ᎥᏓᎵ ᏭᎾᎵᏔᏗᏅᏎᎢ, ᎠᎴ ᎠᎹᏱ ᏚᏂᎵᏬᏤᎢ.
8:32 Hi-a-no ni-du-we-se-le-i; S-de-na. U-ni-nu-go-tsv-no, si-qua su-na-da-tlu-gi wi-du-ni-yv-le-i. A-le gv-ni-yu-quo ni-ga-dv su-na-da-tlu-gi si-qua a-ya-nu-li-yu u-na-li-se-i, wu-ni-ga-so-a-se ga-ne-tlu-gi gv-sv-i, v-da-li wu-na-li-ta-di-nv-se-i, a-le a-ma-yi du-ni-li-wo-tse-i.
8:32 hiano niduweselei; sdena. uninugotsvno, siqua sunadatlugi widuniyvlei. ale gvniyuquo nigadv sunadatlugi siqua ayanuliyu unalisei, wunigasoase ganetlugi gvsvi, vdali wunalitadinvsei, ale amayi duniliwotsei.
8:33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
8:33 ᏗᏂᎦᏘᏯᏃ ᎤᎾᎵᏎᎢ, ᏗᎦᏚᎲ ᏭᏂᎶᏎᎢ, ᏂᎦᏛ ᏭᏂᏃᎮᎴᎢ, ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᎬᏩᏂᏯᎢ ᏄᎾᎵᏍᏓᏁᎸᎢ.
8:33 Di-ni-ga-ti-ya-no u-na-li-se-i, di-ga-du-hv wu-ni-lo-se-i, ni-ga-dv wu-ni-no-he-le-i, a-le a-ni-s-gi-na gv-wa-ni-ya-i nu-na-li-s-da-ne-lv-i.
8:33 dinigatiyano unalisei, digaduhv wunilosei, nigadv wuninohelei, ale anisgina gvwaniyai nunalisdanelvi.
8:34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
8:34 ᎬᏂᏳᏉᏃ ᏂᎦᏗᏳ ᏍᎦᏚᎩ ᏧᏂᏄᎪᏤᎢ, ᏥᏌ ᏕᎬᏩᏠᏏᎴᎢ; ᎬᏩᎪᎲᏃ ᎬᏩᏔᏲᏎᎴ ᎤᏓᏅᏍᏗᏱᏉ ᎤᎾᏤᎵᎪᎯ ᎨᏒᎢ.
8:34 Gv-ni-yu-quo-no ni-ga-di-yu s-ga-du-gi tsu-ni-nu-go-tse-i, tsi-sa de-gv-wa-tlo-si-le-i; gv-wa-go-hv-no gv-wa-ta-yo-se-le u-da-nv-s-di-yi-quo u-na-tse-li-go-hi ge-sv-i.
8:34 gvniyuquono nigadiyu sgadugi tsuninugotsei, tsisa degvwatlosilei; gvwagohvno gvwatayosele udanvsdiyiquo unatseligohi gesvi.