Matthew 3
ᎹᏚ 3Ꮑ ᎦᎪᏪᎳᏁᎸᎯ
Matthew 3rd Chapter
ma-du 3ne ga-go-we-la-ne-lv-hi
madu 3ne gagowelanelvhi
Matthew 3:1-17 (KJV)
ᎹᏚ 3:1-17
ma-du 3:1-17
madu 3:1-17
3:1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
ᎹᏚ 3:1 ᎾᎯᏳ ᎤᎷᏤ ᏣᏂ ᏗᏓᏬᏍᎩ ᎠᎵᏥᏙᎲᏍᎨ ᎢᎾᎨ ᏧᏗᏱ,3:1 Na-hi-yu u-lu-tse Tsa-ni Di-da-wo-s-gi a-li-tsi-do-hv-s-ge i-na-ge Tsu-di-yi,
3:1 nahiyu ulutse tsani didawosgi alitsidohvsge inage tsudiyi
3:2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
3:2 ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎨᎢ; ᏗᏥᏁᏟᏴᎾ ᏕᏣᏓᏅᏛᎢ, ᎿᏉᏰᏃ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎡᏍᎦᏂᏳ ᏓᏯᎢ.
3:2 Hi-a ni-ga-we-s-ge-i; Di-tsi-ne-tli-yv-na de-tsa-da-nv-dv-i, hna-quo-ye-no ga-lv-la-di e-hi u-gv-wi-yu-hi ge-sv e-s-ga-ni-yu da-ya-i.
3:2 Hia nigawesgei; ditsinetliyvna detsadanvdvi, hnaquoyeno galvladi ehi ugvwiyuhi gesv esganiyu dayai.
3:3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ Ꮎ ᏥᎧᏁᎢᏍᏗᏍᎨ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎢᏌᏯ, ᎯᎠ ᏥᏂᎦᏪᏍᎨᎢ; ᎤᏪᎷᎦ ᎩᎶ ᎢᎾᎨᎢ, ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ; ᎣᏍᏛ ᏂᏨᎦ ᏱᎰᏩ ᎤᎶᎯᏍᏗᏱ, ᏚᏅᏅ ᏗᏥᏥᏃᎯᏍᏓ.
3:3 Na-s-gi hi-a na tsi-ka-ne-i-s-di-s-ge a-do-le-ho-s-gi I-sa-ya, hi-a tsi-ni-ga-we-s-ge-i; U-we-lu-ga gi-lo i-na-ge-i, hi-a ni-ga-we-ha; O-s-dv ni-tsv-ga Yi-ho-wa u-lo-hi-s-di-yi, du-nv-nv di-tsi-tsi-no-hi-s-da.
3:3 Nasgi hia na tsikaneisdisge adolehosgi isaya, hia tsinigawesgei; uweluga gilo inagei, hia nigaweha; osdv nitsvga yihowa ulohisdiyi, dunvnv ditsitsinohisda.
3:4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
3:4 ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏣᏂ ᎤᏄᏪ ᎨᎻᎵ ᎤᏍᏘᏰᏅᎯ, ᎦᏃᏥᏃ ᎤᏓᏠᏍᏕᎢ, ᎤᎵᏍᏓᏴᏗᏃ ᎥᎴ ᎨᏎ ᎢᎾᎨᏃ ᎡᎯ ᏩᏚᎵᏏ.
3:4 Na-s-gi-no hi-a Tsa-ni u-nu-we ge-mi-li u-s-ti-ye-nv-hi, ga-no-tsi-no u-da-tlo-s-de-i, u-li-s-da-yv-di-no v-le ge-se i-na-ge-no e-hi wa-du-li-si.
3:4 Nasgino hia tsani unuwe gemili ustiyenvhi, ganotsino udatlosdei, ulisdayvdino vle gese inageno ehi wadulisi.
3:5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
3:5 ᎾᏉᏃ ᏫᎬᏩᎷᏤᎴ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏧᏗᏱ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎾᏅᎾᏛ ᏦᏓᏂ,
3:5 Na-quo-no wi-gv-wa-lu-tse-le Tsi-lu-si-li-mi a-le ni-ga-dv Tsu-di-yi, a-le ni-ga-dv na-nv-na-dv Tso-da-ni,
madu 3:5 Naquono wigvwalutsele tsilusilimi ale nigadv tsudiyi, ale nigadv nanvnadv tsodani,
3:6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
3:6 ᏦᏓᏂᏃ ᏕᎤᏬᎡᎢ, ᎠᏂᏃᎲᏍᎨ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨᎢ.
3:6 Tso-da-ni-no de-u-wo-e-i, a-ni-no-hv-s-ge u-ni-s-ga-nv-tsv-i.
madu 3:6 Tsodanino deuwoei, aninohvsge unisganvtsvi.
3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
3:7 ᎠᏎᏃ ᏚᎪᎲ ᎤᏂᏣᏘ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᎠᎴ ᎠᏂᏌᏚᏏ ᎠᏂᎷᎬ ᏓᏓᏬᏍᎬᎢ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᎭᎴᎢ; Ᏺ! ᎢᎾᏛ ᏧᏁᏥ ᏂᎯ! ᎦᎪ ᎢᏤᏯᏔᏅ ᎡᏣᎵᎡᏗᏱ ᎤᏔᎳᏬᎯᏍᏗ ᏨᏣᎢ?
3:7 A-se-no du-go-hv u-ni-tsa-ti A-ni-qua-li-si a-le A-ni-sa-du-si a-ni-lu-gv da-da-wo-s-gv-i, hi-a ni-du-we-ha-le-i; Yo! i-na-dv tsu-ne-tsi ni-hi! Ga-go i-tse-ya-ta-nv e-tsa-li-e-di-yi u-ta-la-wo-hi-s-di tsv-tsa-i?
3:7 Aseno dugohv unitsati aniqualisi ale anisadusi anilugv dadawosgvi, hia niduwehalei; yo! inadv tsunetsi nihi! gago itseyatanv etsaliediyi utalawohisdi tsvtsai?
3:8 Bring forth therefore fruits meet for repentance:
3:8 ᎢᏥᎾᏄᎪᏩᏲᎪ ᎠᏙᎴᎰᎯᏍᏙᏗ ᏕᏥᏁᏟᏴᏒ ᏕᏣᏓᏅᏛᎢ:
3:8 I-tsi-na-nu-go-wa-yo-go a-do-le-ho-hi-s-do-di de-tsi-ne-tli-yv-sv de-tsa-da-nv-dv-i:
3:8 Itsinanugowayogo adolehohisdodi detsinetliyvsv detsadanvdvi:
3:9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
3:9 ᎠᎴ ᏝᏍᏗ ᎯᎠ ᏅᏓᏲᏥᏪᏏ ᎢᏤᎵᏒᎩ ᏙᏗᏣᏓᏅᏛᎢ; ᎡᏆᎭᎻ ᎣᎩᏙᏓ; ᎢᏨᏲᏎᏰᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏰᎵᏉ ᎯᎠ ᏅᏯ ᏱᏕᎬᏓ ᏱᏕᎪᏢᎾ ᎡᏆᎭᎻ ᏧᏪᏥ.
3:9 A-le tla-s-di hi-a nv-da-yo-tsi-we-si i-tse-li-sv-gi do-di-tsa-da-nv-dv-i; E-qua-ha-mi o-gi-do-da; i-tsv-yo-se-ye-no U-ne-la-nv-hi ye-li-quo hi-a nv-ya yi-de-gv-da yi-de-go-tlv-na E-qua-ha-mi tsu-we-tsi.
3:9 Ale tlasdi hia nvdayotsiwesi itselisvgi doditsadanvdvi; equahami ogidoda; itsvyoseyeno unelanvhi yeliquo hia nvya yidegvda yidegotlvna equahami tsuwetsi.
Matthew 3:10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
3:10 ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎦᏳᎳ ᎦᎷᏯᏍᏗ ᎠᎭ ᏚᎿᏍᏕᏢ ᏕᏡᎬᎢ; ᎾᏍᎩᏃ ᏂᎦᏛ ᏕᏡᎬ ᎠᏃᏍᏛ ᎾᎾᏓᏛᏍᎬᎾ ᏗᎦᎴᏴᏍᏙᏗ ᎠᎴ ᎠᏥᎸᏱ ᏫᏓᏗᏅᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
3:10 A-le na-s-quo ga-yu-la ga-lu-ya-s-di a-ha du-hna-s-de-tlv de-tlu-gv-i; na-s-gi-no ni-ga-dv de-tlu-gv a-no-s-dv na-na-da-dv-s-gv-na di-ga-le-yv-s-do-di a-le a-tsi-lv-yi wi-da-di-nv-di ge-se-s-di.
3:10 Ale nasquo gayula galuyasdi aha duhnasdetlv detlugvi; nasgino nigadv detlugv anosdv nanadadvsgvna digaleyvsdodi ale atsilvyi widadinvdi gesesdi.
3:11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
3:11 ᎠᏴ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎠᎹ ᏕᏨᏯᏬᏍᏗᎭ ᏗᏥᏁᏟᏴᏍᏗᏱ ᏕᏣᏓᏅᏛ ᎤᎬᏩᎵ; ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎣᏂ ᏨᏓᏯᎢ ᎤᏟᎯᏳ ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ ᎡᏍᎦᏉ ᎠᏴ, ᏧᎳᏑᎶ ᎥᏝ ᏰᎵ ᏱᏂᎪᎢ ᏗᎩᏂᏓᏍᏗᏱ; ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᎠᎴ ᎠᏥᎸ ᏙᏓᏣᏬᏍᏔᏂ:
3:11 A-yv u-do-hi-yu-hi a-ma de-tsv-ya-wo-s-di-ha di-tsi-ne-tli-yv-s-di-yi de-tsa-da-nv-dv u-gv-wa-li; a-se-no na-s-gi na o-ni tsv-da-ya-i u-tli-hi-yu u-li-ni-gi-di-yu e-s-ga-quo a-yv, tsu-la-su-lo v-tla ye-li yi-ni-go-i di-gi-ni-da-s-di-yi; na-s-gi-s-gi-ni Ga-lv-quo-di-yu A-da-nv-do a-le a-tsi-lv do-da-tsa-wo-s-ta-ni:
3:11 Ayv udohiyuhi ama detsvyawosdiha ditsinetliyvsdiyi detsadanvdv ugvwali; aseno nasgi na oni tsvdayai utlihiyu ulinigidiyu esgaquo ayv, tsulasulo vtla yeli yinigoi diginidasdiyi; nasgisgini galvquodiyu adanvdo ale atsilv dodatsawostani:
3:12 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
3:12 ᎾᏍᎩ ᎦᎳᏐᏫᏍᏗ ᎤᏤᎵᎦ ᎠᏰᎭ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏓᎦᎳᏐᏫᏏ, ᎤᏤᎵᏃ ᎤᎦᏔᏔᏅᎯ ᏓᎦᏟᏌᏂ ᏛᏂ ᎠᏓᎾᏅᏗᏱ ᎤᏘᏴᎯᏍᎩᏂ ᏛᎪᎲᏍᏔᏂ ᏂᎬᏠᏍᎬᎾ ᎠᏥᎸᏱ.
3:12 Na-s-gi ga-la-so-wi-s-di u-tse-li-ga a-ye-ha, a-le ni-ga-dv da-ga-la-so-wi-si, u-tse-li-no u-ga-ta-ta-nv-hi da-ga-tli-sa-ni dv-ni a-da-na-nv-di-yi u-ti-yv-hi-s-gi-ni dv-go-hv-s-ta-ni ni-gv-tlo-s-gv-na a-tsi-lv-yi.
3:12 Nasgi galasowisdi utseliga ayeha, ale nigadv dagalasowisi, utselino ugatatanvhi dagatlisani dvni adananvdiyi utiyvhisgini dvgohvstani nigvtlosgvna atsilvyi.
3:13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
3:13 ᎿᏉᏃ ᏥᏌ ᎨᎵᎵ ᏧᎶᏎᎢ, ᏦᏓᏂ ᎤᎷᏤ ᏣᏂ ᎡᏙᎲᎢ ᎠᎦᏬᏍᏗᏱ ᎤᏰᎸᏎᎢ.
3:13 Hna-quo-no Tsi-sa Ge-li-li tsu-lo-se-i, Tso-da-ni u-lu-tse Tsa-ni e-do-hv-i a-ga-wo-s-di-yi u-ye-lv-se-i.
3:13 Hnaquono tsisa gelili tsulosei, tsodani ulutse tsani edohvi agawosdiyi uyelvsei.
3:14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
3:14 ᎠᏎᏃ ᏣᏂ ᏚᏢᏫᏎᎴᏉ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎠᏴᏍᎩᏂ ᏱᏍᏆᏬᎥ; ᏥᎪᏃ ᎢᏍᎩᎷᏤᎭ?
3:14 A-se-no Tsa-ni du-tlv-wi-se-le-quo, hi-a nu-we-se-i; A-yv-s-gi-ni yi-s-qua-wo-v; tsi-go-no i-s-gi-lu-tse-ha?
3:14 Aseno tsani dutlvwiselequo, hia nuwesei; ayvsgini yisquawov; tsigono isgilutseha?
3:15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfill all righteousness. Then he suffered him.
3:15 ᏥᏌᏃ ᏧᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎤᏁᎳᎩ ᎮᎳ ᎪᎯ ᎨᏒᎢ, ᎣᏏᏳᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎢᎩᎾᏛᏁᏗᏱ ᎩᏂᏍᏆᏗᏍᏗᏱ ᏂᎦᎥ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒᎢ. ᎩᎳ ᎤᏁᎳᎩ ᎤᏪᎵᏎᎴᎢ.
3:15 Tsi-sa-no tsu-ne-tsv hi-a nu-we-se-le-i, U-ne-la-gi he-la go-hi ge-sv-i, o-si-yu-ye-no na-s-gi i-gi-na-dv-ne-di-yi gi-ni-s-qua-di-s-di-yi ni-ga-v du-yu-go-dv ge-sv-i. Gi-la u-ne-la-gi u-we-li-se-le-i.
3:15 Tsisano tsunetsv hia nuweselei, unelagi hela gohi gesvi, osiyuyeno nasgi iginadvnediyi ginisquadisdiyi nigav duyugodv gesvi. gila unelagi uweliselei.
3:16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
3:16 ᏥᏌᏃ ᎠᎦᏬᎥ, ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎤᎿᎷᏎᎢ, ᎠᎹᏱ ᎤᏓᏅᏎᎢ, ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ ᎦᎸᎳᏗ ᏣᏥᏍᏚᎩᎡᎴᎢ, ᎠᎴ ᏭᎪᎮ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᏅᏙ ᎡᎳᏗ ᏅᏧᏛᎿᏗᏎ ᎫᎴ-ᏗᏍᎪᏂᎯ ᏗᏤᎵᏛ; ᎠᎴ ᎤᏪᏯᎸᏤᎢ:
3:16 Tsi-sa-no a-ga-wo-v, gi-la-quo i-yv-dv u-hna-lu-se-i, a-ma-yi u-da-nv-se-i, a-le gv-ni-yu-quo ga-lv-la-di tsa-tsi-s-du-gi-e-le-i, a-le wu-go-he U-ne-la-nv-hi U-da-nv-do e-la-di nv-tsu-dv-hna-di-se gu-le--di-s-go-ni-hi di-tse-li-dv; a-le u-we-ya-lv-tse-i:
3:16 Tsisano agawov, gilaquo iyvdv uhnalusei, amayi udanvsei, ale gvniyuquo galvladi tsatsisdugielei, ale wugohe unelanvhi udanvdo eladi nvtsudvhnadise gule-disgonihi ditselidv; ale uweyalvtsei:
3:17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
3:17 ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ ᎯᎠ ᏅᏧᏪᏎ ᎦᎸᎳᏗ; ᎯᎠ ᏥᎨᏳᎢ ᎠᏇᏥ, ᎾᏍᎩ ᎣᏏᏳ ᏥᏥᏰᎸᎠ.
3:17 A-le gv-ni-yu-quo hi-a nv-tsu-we-se ga-lv-la-di; Hi-a tsi-ge-yu-i A-que-tsi, na-s-gi o-si-yu tsi-tsi-ye-lv-a.
3:17 Ale gvniyuquo hia nvtsuwese galvladi; hia tsigeyui aquetsi, nasgi osiyu tsitsiyelva.