Aqui o passo-a-passo será bem simplificado, para mais explicações a tradução simples pode ajudar. Para explicação sobre como traduzir qualquer processo, vá em Método.
O nosso processo é Realizar Devolução de Material, ele expõe os comportamentos e tipos de devolução que podem ocorrer na Biblioteca Central da UNIRIO. Desenho BPMN abaixo.
Ele tem uma condição de desvio complexa, que não é recomendada de traduzir. Mesmo assim, vamos tentar porque em certo ponto pode ser simplificado.
A tradução sempre começa com planejamento, sendo a etapa chave para as demais.
Como é apenas um desenho BPMN, não estamos olhando todo o escopo organizacional e temos apenas três atores: Divisão de Atendimento ao Usuário (DAU), que são os bibliotecários que trabalham com a linha de frente da biblioteca; Sistema, que executa ações automáticas; e, implícito, o usuário, que é quem vai devolver o material. O usuário não está no desenho porque já se espera que o ato de devolver seja realizado por ele. No desenho GERAL é bom que ele seja representado, mostrando que a devolução envolve ele.
O público-alvo é a comunidade acadêmica da UNIRIO, porque apenas eles podem pegar materiais emprestados. Então, só eles poderão realizar esse processo devolvendo.
O ideal não é trabalhar com apenas um desenho, sim com todos. Como este é um exemplo único, vamos planejar as cores e bordas para apenas três atores.
DAU: fundo branco e borda simples tracejada.
Sistema: como determina a regra da GERAL, cinza.
Usuário: fundo branco e borda simples normal.
Mesmo que neste caso seja composto por uma comunidade acadêmica inteira, quem está com o material sabe que o processo de devolver é direcionado para ele. Usaremos “você”.
O que é essencial e importante para o seu público-alvo saber relacionado com o processo para devolver um material que está emprestado com ele?
Vamos retirar as atividades administrativas ou burocráticas que não tem nada a ver com a devolução propriamente dita. Pense como se fosse o usuário: “quais tarefas são importantes que eu saiba para devolver um material?” e siga esse raciocínio.
O usuário não quer saber sobre esses elementos marcados na imagem acima, porque eles são mais interessantes para o funcionamento da biblioteca do que para o que importa a ele para devolver o material.
Veja que já eliminamos um dos fluxos do desvio, já está ficando mais simples.
Esses dados estão no documento completo com as informações adicionais que não cabem aparecer em um desenho BPMN.
Aqui não temos o documento completo com informações adicionais, no seu caso você vai precisar dele.
Aqui é utilizada uma ferramenta de desenho para que os exemplos fiquem mais nítidos e observáveis, recomendamos que use lápis e papel. No caso, pode imprimir o desenho BPMN e ir riscando de lápis o que for retirando e marcando.
Viu como ele está bem mais simples e limpo depois de um rearranjo e exclusão de alguns elementos? Aqui estão as ações essenciais interessantes de expor ao usuário. Claro que tem muita coisa “escondida” que tiramos, nós vamos trazendo elas de volta conforme necessidade.
Antes o desvio exclusivo baseado em evento era impossível de traduzir porque muitos fluxos saíam dele, agora já conseguimos ver que dá para traduzir sim. Então vamos nessa.
Terminamos com a parte de desenhar, agora vamos para a ficha do processo.
Itens obrigatórios: Nome do processo, descrição do processo e prazo de conclusão.
Nome do processo: Realizar devolução de material
Descrição: A partir do empréstimo de material, os mesmos precisam ser devolvidos na respectiva biblioteca onde você realizou o empréstimo.
Prazo de conclusão: A devolução resolve no ato de entrega do material emprestado.
E adicionar outras informações relevantes:
Material: Material emprestado ao usuário.
Observação. Glossário: DAU significa Divisão de Atendimento ao Usuário.
Endereços úteis: Para ir para o processo “Gerenciar extravio de material”, clique aqui.
Pronto, está construída a ficha com as informações essenciais.
Os textos e os elementos gráficos estão prontos, isso não significa que estão entendíveis. Vários termos são difíceis de entender e podem ser simplificados.
Vamos modificar os termos “baixa” e “sanção” para mais intuitivos, tentar aumentar a fonte dos textos das atividades, mudar o nome do processo “Gerenciar extravio de material” para algo mais intuitivo. Alterações neste sentido
Nome do processo: Devolver material emprestado
Descrição: Depois que pegar material emprestado ele precisa ser devolvido na mesma biblioteca que você pegou.
Prazo de conclusão: Acontece na hora da devolução na biblioteca.
Material: O que você pegou emprestado.
Glossário: DAU significa Divisão de Atendimento ao Usuário.
Endereços úteis:
Para ir para o processo “Resolver perda de material”, clique aqui.
Para ir para o processo “Renovar material”, clique aqui.
Como esta é uma tradução controlada, não há revisão e avaliação. Não esqueçam de fazer essas etapas nos seus.
Notem que surgiu uma informação adicional nova para facilitar os usuários, na etapa 2. Como o usuário pode renovar material se não estiver em atraso, adicionamos este dado para facilitar a rastreabilidade entre processos. No desenho BPMN isso não era apresentado.
Essa foi uma demonstração de tradução com elementos complexos.