*Первоначальное авторское название -
Полная Хуинйа**
Complete Garbage**
** Chinese female name
**китайское женское имя.
1. Чёрная комната. В центре стоит ободранная металлическая кровать. Над ней висит лампочка.
Лампочка едва заметно покачивается - как от ветра - и мерцает в такт монотонному шуму прибоя.
Скрипит провод, трущийся о жестяной абажур.
Женские голоса за кадром:
"Нет, нет, мне не нужен просто секс, мне нужны чувства".
"Эйджизм как часть мизогиничной культуры плюс навязываемые порнографией токсичные стандарты сексуального поведения - сами собой не рассосутся".
"Сто раз все писали, что это реальные проблемы, но когда ты их актуализируешь через свою жизнь, виновата ты сама."
1. Black room. In the center is a tattered metal bed. A light bulb hangs above it.
The light sways barely perceptibly - as if from the wind - and flickers in time with the monotonous sound of the surf.
The wire squeaks against the tin lampshade.
Female voice-overs:
"No, no, I don't just want sex, I need feelings."
"Ageism as part of a misogynistic culture plus the toxic standards of sexual behavior imposed by pornography will not dissipate by themselves."
"A hundred times everyone wrote that these are real problems, but when you actualize them through your life, you are to blame."
2. Шум волн нарастает, превращает в шторм, ритм ускоряется, отчётливо слышны скрипичные партии, это отрывок из реквиема по мечте Клинта Мэнселла, переходящий в дабстеп версию, синкопа, лампочка ярко вспыхивает и с треском перегорает.
Наступает кромешная тьма. Шум волн прекращается.
Мужские голоса за кадром:
"Опять этот грёбаный дождь..."
"Да, в этом году весна холоднее, чем обычно".
"Жизнь состоит из лет, годы из месяцев, месяцы из недель, недели из дней, дни из часов, часы из минут, минуты из мгновений."
"Конфети мгновений. Одно чем-то отличается от другого."
"Каждое мгновение теперь можно записать на неубиваемую блокчейн-пластинку и прокрутить такое конфети ускоренно, сколько угодно раз, возможно, это откроет глаза на то, что это с нами было..."
"Это про мифологическое время и вечную жизнь."
"Да, вставлю реплику эту в пьесу."
"Ни один текст не серьёзен, особенно, если он действительно о чём-то важном для его автора".
2. The noise of the waves grows, turns into a storm, the rhythm accelerates, the violin parts are clearly audible, this is an excerpt from a Clint Mansell's requiem for dream, turning into a dubstep version, syncopation, a light bulb flashes brightly and burns out with a crash.
There is pitch darkness. The noise of the waves stops.
Male voice-overs:
"again that fucking rain ..."
"yes, spring is colder than usual this year."
Life consists of years, years of months, months of weeks, weeks of days, days of hours, hours of minutes, minutes of moments.
Instant candy. One is somewhat different from the other.
Every moment can now be recorded on an indestructible blockchain disc and scrolled through such candies at an accelerated rate, as many times as you like, perhaps it will open your eyes to the fact that it happened to us ...
This is about mythological time and eternal life.
Yes, I will insert this remark into the play.
"No text is serious, especially if it really is about something important to its author."
3. (После паузы).
В темноте стук каблуков.
Кто-то невидимый заходит в комнату и в темноте меняет лампочку (слышен звук ввинчивания лампочки) и грузно садится на скрипучую кровать.
Голоса за кадром:
"Ты не существуешь без людей. Ты должен быть ненавидим, любим, должен вызывать у других чувства и эмоции.
"И когда человек, понявший Истину, произносит её вслух, для других это не является Истиной, потому что Истина не в словах, это не есть знание. Это понимание, которое озарило тебя".
"Истина это просто смыслоформа, сколько вариантов смысла и формы, столько и истин.
Истина всегда частная точка зрения и всегда о конкретном благе - благ ровно столько же вариантов, сколько и истин.
"Самое неприятное – когда ты всем безразличен".
Рассказ об одной высшей истине - далеко не эта истина. Бла-бла-бла. На лоха. Они - высшая истина как благо, равны очень редко."
"Истина не достигается мозгом".
"Но и почувствовать её, это то-же самообман."
"Величайшая пропасть непонимания людьми друг друга - между желанием одного сказать об истине и нежеланием другого его слушать".
3. (After a pause).
There is a clatter of heels in the dark.
Someone invisible enters the room and in the dark changes the light bulb (you can hear the sound of the light bulb screwing in) and sits down heavily on the creaking bed.
Voice behind the scene:
“You do not exist without people. You must be hated, loved, you must evoke feelings and emotions in others.
"And when a person who has understood the Truth, says it out loud, for others it is not the Truth, because the Truth is not in words, it is not knowledge. This is the understanding that illuminated you."
"Truth is just a form of meaning, as many variants of meaning and form, so many truths.
Truth is always a private point of view and always about a specific good - there are exactly as many options as there are truths.
"The most unpleasant thing is when everyone is indifferent to you."
The story of one supreme truth is far from this truth. Blah blah blah. On a sucker. They are the highest truth as a blessing, very rarely equal. "
"Truth is not attained by the brain."
"But to feel it, this is the same self-deception."
"The greatest gulf of misunderstanding between people is between the desire of one to say the truth and the unwillingness of another to listen to him."
4. Комната постепенно освещается.
На кровати сидит пустой скафандр мертвого космонавта. Из под открытого забрала шлема видно лицо мертвеца.
Он машет руками - мол не подходи, я занят.
Звонит телефон.
"Дождь" - произносит космонавт. Слов его собеседника не разобрать, электронные помехи.
"Дождь" снова произносит он.
"Дождь, дождь, дождь". Начинает идти дождь.
4. The room is gradually lighting up.
An empty space suit of a dead astronaut is sitting on the bed. From under the open visor of the helmet, the face of a dead man is visible.
He waves his hands - they say, don't come, I'm busy.
The phone rings.
"Rain" - is pronounced by the astronaut. The words of his interlocutor cannot be made out, electronic interference.
“Rain,” he says again.
"Rain, rain, rain". It starts to rain.
5. Капли попадают на лампочку и она с треском взрывается. Комната снова погружается во мрак.
"Дождь, дождь" - в темноте невозмутимо произносит Космонавт, выходя из тёмной комнаты.
Скрипит дверь. Дождь в этот Момент усиливается, превращается в тропический ливень.
Пауза.
5. The drops fall on the light bulb and it explodes with a bang. The room plunges into darkness again.
"Rain, rain" - the Astronaut calmly pronounces in the dark, leaving the dark room.
The door creaks. The rain at this Moment intensifies, turns into a tropical downpour.
Pause.
6. Комната ярко освещается. Входит карикатурный мертвый художник (в маске черепа) в берете с пером и в полосатом костюме швейцарского гвардейца, в трико арлекина с картиной и лестницей.
"Хорошая комната", замечает он, я прибью свою картину вот здесь".
Он встаёт на лестницу и прибивает свою - с облаком в центре картины и мертвыми головами под ним - картину к стене гвоздями.
6. The room is brightly lit. Enter a caricatured dead artist (wearing a skull mask) in a beret with a feather and a striped suit of a Swiss guardsman, in a harlequin leotard with a painting and a ladder.
“Nice room,” he says, I'll nail my painting right here. ”
He gets up on the stairs and nails his - with a cloud in the center of the painting and dead heads underneath - a painting to the wall with nails.
7. Входит ещё один мертвый художник, то-же в маске черепа, в берете со звездой на кучерявом парике и полевой военной робе, напоминающей стройотрядовскую, то-тоже с картиной, абстрактной.
"Хорошая картина", произносит он, "я прибью к ней свою картину". Он прибивает свою картину поверх предыдущей.
7. Another dead artist enters, also wearing a skull mask, a beret with a star on a curly wig and a field military uniform reminiscent of a construction brigade, then also with an abstract painting.
"Nice painting," he says, "I'll nail my painting to it." He nails his painting on top of the previous one.
8. Дама в вечернем платье и с рогами на голове с грохотом вкатывает в комнату гостиничный столик на колёсиках с огромным заварным чайником и такими же огромными чашками. Художники, сидят на кровати, дама с рогами - наклоняясь - наливает им чай.
8. A lady in an evening dress and with horns on her head is rolling into the room with a crash a hotel table on wheels with a huge teapot and the same huge cups. The artists are sitting on the bed, the lady with the horns - bending over - pours them tea.
9. "Что у тебя нового?" Спрашивает один художник у своего отражения в зеркале.
"Математические стихи" отвечает тот и берет со стола гротескную чашку.
"Ча-ча-ча-ча-ча" заикаясь начинает он, но не может произнести требуемое слово и от того нервничает и повышает голос, от чего заикается ещё больше, ещё больше нервничает и ещё больше заикается.
"Ча-ча-ча-ча-ча-ча". Напряжение нарастает. Звучат раскаты грома. Вспыхивают лазерные молнии.
9. "Do you have some new?" One artist asks his reflection in the mirror.
"Mathematical poetry" he answers and takes a grotesque cup from the table.
"Cha-cha-cha-cha-cha" he starts stuttering, but he cannot pronounce the required word and from that he gets nervous and raises his voice, from which he stutters even more, gets even more nervous and stutters even more.
"Cha-cha-cha-cha-cha-cha". The tension builds up. Thunder is heard. Laser lightning flashes.
10. На сцену выходит скафандр мертвого космонавта и удивленно наблюдает за художниками. "Ча-ча-ча-ча-ча", все ещё не может выговорить слово художник.
"Чипсы?" перебивает его пустой скафандр космонавта. Нет.
"Чарлстон?" Нет.
"Чай?" "Да" отвечает художник, "чай гавно". Заканчивает он свою реплику и успокаивается.
"Мы не можем знать знать зачем нам говорить, пока не готовы произнести это вслух" - замечает второй художник.
Снова с потолка начинает идти дождь. Все, кроме дамы в мокром вечернем платье уходят и дождь прекращается.
10. The spacesuit of a dead astronaut enters the stage and watches the artists in surprise. "Cha-cha-cha-cha-cha", the artist still cannot pronounce the word.
"Crisps?" he is interrupted by the empty space suit of the astronaut. Not.
"Charleston?" Not.
"Tea?" "Yes" answers the artist, "tea is shit." He finishes his remark and calms down.
"We cannot know why we should speak until we are ready to say it aloud," the second artist notes.
It starts raining from the ceiling again. Everyone except the lady in a wet evening dress leaves and the rain stops.
11. Рогатая дама в мокром платье - оставшись одна - ходит по комнате и разглядывает картины. Достаёт телефон и пытается сделать селфи на фоне картин. Принимает разные позы. Но, ей не нравится ни одно из фото.
11. A horned lady in a wet dress - left alone - walks around the room and looks at the pictures. He takes out his phone and tries to take a selfie against the background of pictures. Takes different poses. But, she doesn't like any of the photos.
12. Входит бородатый фотограф* с огромным старинным ящиком-фотоаппаратом на колёсиках и говорит рогатой даме:
"нет, не так, встань левее, нет, правее". Ты, что, не имеешь никакого представления о художественной композиции?
*в чёрном кожаном плаще до пят и бейсболке надетой задом наперёд
12. A bearded photographer * enters with a huge antique camera box on wheels and says to the horned lady:
"no, not so, stand to the left, no, to the right." Don't you have any idea about artistic composition?
* in a black leather coat up to the toes and a baseball cap worn backwards
13. Дама с рогами его не понимает и фотограф - встав на колени - смотрит в объектив своего фотоаппарата с оптическим прицелом и рукой передвигает рогатую даму то вправо, то влево, говорит - как ей лучше наклонить голову с рогами. Наконец он делает снимок.
Раздается характерный щелчок.
13. The lady with horns does not understand him and the photographer - kneeling down - looks into the lens of his camera with a telescopic sight and moves the horned lady with his hand to the right and then to the left, says - how best to tilt her head with the horns. Finally he takes a picture.
A characteristic click is heard.
14. Из ящика-фотоаппарата вылетает тропическая птица (девушка в красном платье до пят с разрезами по боками и вырезом на спине и очень длинными рукавами - крыльями, машет ими, театрально закрывая лицо руками - летит) и мечется по комнате (семенит мелкими шашками, китайский балет).
Бьется о картину на картине, как мотылёк о стекло. Звучит китайская ориентальная музыка. Фотограф и рогатая дама ловят ее сетями* и заталкивают обратно в ящик-фотоаппарат.
*сети надеты поверх их одежды
14. A tropical bird flies out of the camera box (a girl in a red toe-length dress with slits on the sides and a cutout on the back and very long sleeves - wings, flaps them, theatrically covering her face with her hands - flies) and rushes about the room (mincing in small checkers, Chinese ballet).
Beats against the picture in the picture, like a moth against glass. Chinese oriental music sounds. The photographer and the horned lady catch her with nets* and push her back into the camera box.
* nets are worn over their clothes
15. Разобравшись с птицей, бородатый фотограф и рогатая дама садятся на кровать и невозмутимо принимаются пить чай.
"У тебя теперь будет ребёнок? Спрашивает фотограф.
А у тебя будет выставка?" Вопросом на вопрос отвечает рогатая дама.
"Да, в академии", отвечает ей фотограф, отхлебывая чай.
15. Having dealt with the bird, the bearded photographer and the horned lady sit on the bed and calmly start drinking tea.
"Are you going to have a baby now? The photographer asks.
Will you have an exhibition?" The horned lady answers the question with a question.
“Yes, at the academy,” the photographer replies, sipping tea.
16. "Я со всяким гавном не выставляюсь", уточняет он.
"Как тебя зовут?" Спрашивает его дама.
"Масафуил", отвечает он ей.
"Можно я буду тебя звать Сим-Сим?"
"Зови как хочешь".
"Сим-сим, иди ты нахер".
Обиженный фотограф ставит чашку на столик, встаёт, кланяется даме и уходит.
16. “I don’t exhibit with all kinds of shit,” he specifies.
"What's your name?" The lady asks him.
“Masafuel,” he tells her.
"May I call you Sim-Sim?"
"Call it what you want."
"Sim-sim, go fuck you."
The offended photographer puts the cup on the table, gets up, bows to the lady and leaves.
17. Рогатая дама в мокром вечернем платье говорит:
"Меня папа так научил, убивать волка взглядом. Нужно выйти ночью в лес и посмотреть волку в глаза. У волка завышенная самооценка, он не отведёт взгляд, если ты не отведёшь. Смотришь волку прямо в глаза и подходишь, все ближе и ближе. И раз - втыкаешь ему нож в самое сердце. И медленно-медленно поворачиваешь..., пока он не испустит дух и его глаза не остекленеют".
17. A horned lady in a wet evening dress says:
"My dad taught me how to kill a wolf with a glance. You need to go out into the forest at night and look a wolf in the eyes. The wolf has high self-esteem, he will not look away if you do not look away. You look the wolf right in the eyes and you come closer and closer. And once - you stick a knife into his heart. And slowly, slowly turn ... until he expires and his eyes glaze over. "
18. "Да ну тебя нахер", восклицает Пустой скафандр мертвого космонавта, неведомо как отказавшийся в комнате. В руках он держит футбольный мяч.
"Чувства - это одно, а разговоры о них - совсем другое. Лучше под дождь", пинает он мяч и уходит за ним под дождь.
18. "Fuck you," exclaims the empty spacesuit of the dead astronaut, who knows how to refuse the room. He is holding a soccer ball in his hands.
“Feelings are one thing, but talking about them is quite another. Better in the rain,” he kicks the ball and walks away in the rain.
19. Входят два художника.
"Ты очень много говоришь", говорит один другому. "Так ты не продашь ни одной картины, вот смотри как надо..."
Он подсаживается к рогатой даме в мокром вечернем платье, обнимает ее за талию. Дама улыбается, готовясь сказать ему какую-то гадость.
19. Enter two artists.
“You talk a lot,” one says to the other. "So you won't sell a single picture, look it right ..."
He sits down next to a horned lady in a wet evening dress, hugs her around the waist. The lady smiles, preparing to tell him something nasty.
20. "Нарисуй мне картину", говорит она одному мёртвому художнику кладя голову ему на плечо, "но только как у него", она показывает рукой на второго художника.
"Надо быть великаном всегда, всегда говорить Ча-ча-ча". Торжествующе произносит тот и садится рядом на кровать.
"Держись от меня подальше" - угрожающе говорит ему рогатая дама.
Второй художник отодвигается от дамы.
20. “Draw me a picture,” she says to one dead artist, putting her head on his shoulder, “but just like his,” she points with her hand to the second artist.
"One must always be a giant, always say Cha-cha-cha." He says triumphantly and sits down next to him on the bed.
"Stay away from me," the horned lady says menacingly.
The second artist moves away from the lady.
21. Давайте снимем кино - предлагает рогатая дама.
Входит скафандр мертвого космонавта и садится на ящик с птицей.
О чем кино? Спрашивает он.
О пи-мезонах - отвечает первый художник. По интонации заметно, что это первое, что пришло ему в голову.
21. Let's make a movie - the horned lady suggests.
The space suit of a dead astronaut enters and sits on the box with the bird.
What is the movie about? He asks.
About pi-mesons - the first artist answers. The intonation shows that this is the first thing that came to his mind.
22. А что такое пи-мезоны?" Спрашивает рогатая дама.
"Все вы дураки и сволочи", перебивает ее пустой скафандр мертвого космонавта, "единственное, что остаётся честному человеку - перехитрить вас".
22. And what are pi-mesons? "Asks the horned lady.
" You are all fools and bastards, "the empty spacesuit of a dead astronaut interrupts her," the only thing that remains for an honest man is to outsmart you."
23. Так, что - пи-мезон, это обман?", уточняет дама.
"Да, отвечает ей один из художников", пи-мезонов не существует, это все выдумки, что бы задурить нам головы".
23. So, what is pi-meson, is this a deception? ", The lady specifies.
"Yes, one of the artists answers her, "pi-mesons do not exist, these are all inventions to fool our heads."
24. Как nft - конфети - невзаимозаменяемый токен? Переспросила дама.
"Да, как конфети", отвечают ей оба художника и выстреливают из детских новогодние хлопушек золотыми биткоинами.
24. How is nft-candy a non-fungible token? The lady asked.
"Yes, like candy", both artists answer her and shoot golden bitcoins from children's New Year's crackers.
25. Каждая из бутафорских монет попадает на аукцион. (Звучит Hasta siempre) (В комнату входит балетная труппа трупов пиратов и тщательно собирают рассыпанное конфети в ящик с надписью "аукцион, стартовая цена 100 миллиардов долларов" - это блокчейн-балет )
Художники обсуждают свой перформанс с хлопушками золотых биткоинов:
"Эта ситуация показывает мне ощущение возраста, когда ты уже можешь положиться на собственный опыт, так как понимаешь, что его хватает и этот опыт еще не превратился в старческий фольклорный архаизм."
"Это у тебя никакое не конфети - современное искусство - просто такая форма. Это должны заметить!!!"
25. Each of the fake coins goes to the auction. (Sounds Hasta siempre) (A ballet troupe of pirate corpses enter the room and carefully collect the scattered candy in a box labeled "auction, starting price 100 billion dollars - is blockchain ballet)
The artists discuss their gold bitcoin cracker performance:
"This situation shows me a feeling of age, when you can already rely on your own experience, since you understand that it is enough and this experience has not yet turned into old folk archaism."
"This is not any kind of candy - postmodern art - just such a form. It should be noticed !!!"
26. "А, что же тогда существует, чувства? - спрашивает рогатая дама, украдкой пряча горсть золотых биткоинов в декольте.
"Ничего не существует, отвечает ей скафандр мертвого космонавта, все выдумки, современная виртуальная цивилизация постмодерна".
26. “And what then exists, feelings?” Asks the horned lady, furtively hiding a handful of gold bitcoins in the neckline.
"Nothing exists," the spacesuit of a dead astronaut answers her, all fictions, a modern virtual postmodern civilization. "
27. Тропическая птица опрокидывает космонавта и вырывается из ящика-фотоаппарата, начинает метаться по комнате, театрально машет руками ("китайский балет").
"Врёшь ты все" - отвечает рогатая дама мертвому космонавту. "Игра в бисер это! Чувства и есть бисер мыслей. Сложить из них слово "любовь" - не просто. Оно само складывается, случайно.
27. A tropical bird overturns the astronaut and breaks out of the camera box, begins to rush about the room, theatrically waving his hands ("Chinese ballet").
"You are lying," the horned lady replies to the dead astronaut. The glass bead game is! Feelings are the beads of thoughts. Putting them together for the word "love" is not easy. It develops by itself, by accident.
28. Входит бородатый фотограф и подло набрасывает на птицу сеть.
Скафандр мертвого космонавта хватается за голову, как при головной боли, и с криком
"они идут, они идут", выбегает из комнаты в дождь.
28. A bearded photographer enters and sneakily throws a net over the bird.
The spacesuit of a dead astronaut grabs his head, as if with a headache, and with a cry
"they are coming, they are coming," he runs out of the room into the rain.
29. Кто идёт? Спрашивают хором два художника и дама.
Пи-мезоны, отвечает фотограф.
Комната заливается мигающим красным светом, раздаются скрипящие и дребезжащие звуки нетипичной музыки, 999 ударов минуту, напоминающей истеричное рычание мотоциклов.
29. Who goes? Two artists and a lady asked in chorus.
Pi-mesons, the photographer replies.
The room is filled with blinking red light, creaking and rattling sounds of atypical music, 999 beats per minute, reminiscent of the hysterical growl of motorcycles.
30. На стене возникает изображение таймера обратного отсчёта, звучит голос Левитана: "внимание, 10 секунд до конца света, 9 секунд до конца света. 8, 7, 6, 5... И так далее.
30. An image of a countdown timer appears on the wall, Levitan's voice sounds: "attention, 10 seconds until the end of the world, 9 seconds until the end of the world. 8, 7, 6, 5 ... And so on.
31. В комнате все замерли, только птица пытается вырваться из сетей, с каждой секундой ей это удаётся все больше и больше. "4, 3, 2, 1,
31. Everyone in the room froze, only the bird tries to escape from the nets, with every second it succeeds more and more. "4, 3, 2, 1,
32. Внимание, конец света", торжественно произносит голос за кадром, птица вырывается из сетей фотографа, звучит первоначальный, еще сталинский гимн советского союза.
Слышны разрывы салюта и крики "ура".
32. Attention, the end of the world, "the voice-over solemnly says, the bird breaks out of the photographer's nets, the original, still Stalinist anthem of the Soviet Union sounds.
Bursts of fireworks and shouts of "hurray" are heard.
33. Художники снимают береты и маски черепов, фотограф срывает бейсболку и фальшивую бороду, сбрасывает плащ, дама снимает мокрое платье и бутафорские рога, остается в купальнике, берёт в руки весло.
Все разуваются и босиком встают в линию - как по стойке "смирно".
33. The artists take off the berets and masks of the skulls, the photographer rips off the baseball cap and fake beard, sheds his cloak, the lady takes off her wet dress and fake horns, remains in a bathing suit, picks up an oar.
All take off their shoes and stand barefoot in a line - as if at attention.
34. Откуда-то сверху на кровать - неожиданно, с грохотом падает пустой скафандр мертвого космонавта.
Пластинку с гимном заедает. Гимн сменяется адским маршем из компьютерной игры Ред алерт.
34. From somewhere on top of the bed - suddenly, with a crash, the empty spacesuit of a dead astronaut falls.
The anthem plate is eating up. The anthem is replaced by a hellish march from the computer game Red Alert.
35. Птица, наконец вырвавшаяся из сети - бегает среди персонажей, театрально заламывает руки, закрывает лицо рукавами-крыльями и эмоционально выкрикивает по китайски
"Это апокалипс! Это конец света!". (***Отсыл к неправильному переводу китайской пьессы).
И выбегает из комнаты.
35. The bird, finally breaking free from the net, runs among the characters, theatrically wringing its hands, covering its face with its wings-sleeves, and emotionally shouting out in Chinese
"This is the apocalypse! This is the end of the world!" (***A reference to an incorrect translation of a Chinese play).
And runs out of the room.
36. Занавес с изображением наполовину солнца и наполовину луны отражающихся в океане.
Звучит фрагмент песни
"Это все твоё" Родриго Амаранте под гитару в переводе на русский.
"И это все теперь будет твоим. Навсегда. Ты просто не сможешь избавиться от этого."
Отправлено с iPhone
2020.04.21
Андрей Ханов
36. Half sun and half moon curtain reflected in the ocean.
A fragment of the song
"It's All Yours" by Rodrigo Amarante sounds with a guitar translated into Russian.
"And it will all be yours now. Forever. You just can't get rid of it."
Sent from iPhone
2020.04.21
Andrei Khanov
***В первом варианте:
"Хуинйа, Хуинйа, шинима Хуинйа. (Отсыл к китайской пьессе)
И выбегает из комнаты.
***In the first option:
"Garbage, Garbage, she nea ma Garbage." (Reference to a Chinese play)
And runs out of the room.
36,6. Рисунки Николая Сологуб, Киев
36,6. Drawings by Nikolay Sologub, Kiev
Рисунки Андрея Ханова
Drawings by Andrei Khanov