ghalib-8

Ghazals of Ghalib

 

Translated by

A. A. KUDROLLI.

 

 

APPENDIX – III

 

 

 

1.                 Dard sae maere haye thujh koe bekhararee haaye haaye

Affliction of mine caused you anxiety ah alas

Kya huvee zaalim thaeri ghaflath-shiyaari haaye haaye

What happened Oh tormentor to your drowsy habits ah alas

 

 

 

 

Thaere dil mae gar na tha aashobe-gum ka hawsala

In your heart if there was absence of courage to bear painful tumult

 

Thoone phir kyun kee thi maeri gum-gusaari haaye haaye

Why did you become my consoler in pain ah alas

 

 

 

 

Kyun maeri gum-khwargee ka thujh koe aaya tha khayaal

Why commiserating in my affliction envelope your thought

 

Dushmanee apnee thi maeri dosth-daari haaye haaye

Enemity was our relationship, your friendship ah alas

 

 

 

 

Umr-bhar ka thoone paimanae-wafa baandha thoe kya

A lifetime to be faithful what if you owed

 

Umr ka bhee thoe naheen haye paayedarai haaye haaye

A life span too has no permanence ah alas

 

 

 

Zahr lagthee haye mujhe aabo-hawaaye-zindagee

Poison appears to me that climate of life

 

Yaani thujh sae thee usae naa-saaz-gaari haaye haaye That is to say, with you it was discordant ah alas

 

 

 

 

Gul-fishani haaye naaze-jalwa koe kya ho gaya

To scattering roses, pride of display, what happened

 

Khaak par hoathee haye thaeri lalakaari haaye haaye

In dust does your splendour appear ah alas!

 

 

 

Sharm-ruswaaee sae jaa chupna nakhaabae-khwaab mae

From shame and infamy go hide in veil of ashes

 

Khathm haye ulfath ki thujh per parda-daari haaye haaye

Finished is attachment for your confidentiality ah alas

 

 

 

Khaak mae na-moose-paimaane-muhabbath mil gayee

In ashes did we find fame, a measure full of love

 

Ooth gayee duniyaa sae raaho-rasme-yaari haaye haaye

Lifted from world is the path of customs and usage ah alas

 

 

 

Kis tharah kaate koyee shab-haaye-thaare-barshkaal

How does one spend the dark rainy nights

 

Haye nazr-khoo-kardah-akhthar-shumaari haaye haaye

Keeping in view the habit of counting stars ah alas

 

 

 

Goesh mahjoore-payamo-chashm mahroomae-jamaal

The ear deprived of hearing the sight cut-off beauty

 

Yaek dil jis par yae na-ummeedwaaree haaye haaye

One heart on which this helplessness ah alas

 

 

 

 

Ishq nae pakda na tha ‘Ghalib’ abhee vashhath ka rang

The passion had not yet embraced ‘Ghalib’ the colour of ferocity

 

Rah gaya tha dil mae joe kuch zauqae-khwaari haaye haaye

Dwelt did in heart what ever distressed joy ah alas

 

 

*****

 

 

 

2.                 Balaa sae haye joe yae paeshe-nazar daroe-deewaar

In calamity are these sights in every nook and corner

Nigaahae-shaukh koe haye baal-vo-par daroa-deewaar

To wanton eyed are the hair and feathers every nook and corner

 

 

 

Wafoore-ashk nae kaashane ka kiya yeh rang

The overflowing tears have given the house such colour

 

Keh hoe gayae maere deewaro-dar daroe-deewaar

That have made doors of my house every nook and corner!

 

 

 

Naheen haye saaye ki sunkar navaede-makhdame-yaar

There is no shadow of any friends coveted arrival

 

Jaayae hain chand khadam paeshthar daroe-deewaar

Have taken a few steps in advance of every nook and corner!

 

 

Huvee haye kis khadar arzaani-yae-mayae-jalwah

What a way has it become cheap this excessive wine

 

Keh masth haye therae koochae mae har daroe-deewaar

That drunk are your dwelling houses every nook and corner

 

 

 

Joe haye thujhe sare-sauda-ye-inthizaar thoe aa

If you have the mind for ambiance do come

 

Keh haye dukane-mathaye-nazar daroe-deewaar

All the wealthy glamorous shops have become every nook and corner

 

 

 

Hujoome-giriya ka saamaan kab kiya maye-nae

Flooding with tears, when did I make preparation

 

Keh gir padae na merae paavun per daroe-deewaar

That fell on my feet every nook and corner

 

 

 

Voh aa raha merae hamsaaye mae thoe saaye sae

He is coming to my neighbour hood like shadow

 

Huvae fida daroe-deewaar par daroe-deewaar

Sacrificed are the entire dwelling in every nook and corner

 

 

 

Nazar mae khatkae haye bin therae ghar ki aabaadi

The eyes are struck with thorns without you the inmates

 

Hamaesha roathe hain ham daekh-kar daroe-deewaar

Always do I weep looking at every nook and corner!

 

 

 

Na pooch bekhudi-aishae-makhdame-sailaab

Do not ask mindlessness preparatory to a deluge

 

Keh naachthae hain padae sar-ba-sar daroe-deewaar

The dancing is every where in every nook and corner!

 

 

 

 

Na kah kisee sae keh ‘Ghalib’ naheen zamanae mae

Do not tell any one that ‘Ghalib’ is not there in this age

 

Hareefe-raaze-muhabbath magar daroe-deewaar

Enemy of confidential love but in every nook and corner

 

*****

 

 

 

3.                 Deewaangee sae doash pae junnaar bhee naheen

Due to lunacy on the shoulder there is no janave (a hindus rosary)

Yaani hamaari jaeb mae ek thaar bhee naheen

Which means in my pocket even a penny there isn’t

 

 

 

Dil koe niyaaze-hasrathae-deedaar kar chukae

The heart in supplication longing for a glance did offer

 

Daekha thoe ham mae thaakhathae-deedaar bhee naheen

Only to find in me the courage to see there isn’t

 

 

 

Milna agar thaera naheen aasaan thoe sahal haye

To meet you if not simple is easy

 

Dushwaar thoe yahee haye ki dushwaar bhee naheen

The difficult part is difficulty there isn’t!

 

Bae-ishq umr kat naheen sakthi haye aur yaan

Without passionate love life is not lived but here

 

Thaakath bakhadre-lazzathe-aazaar bhee naheen

The strength to bear and enjoy the malady there isn’t

 

 

 

Shoereedgi kae haath sae sar haye vabaale-doesh

In the hands of madness head was vexatious last night

 

Sahra mae aye khuda koyi deewaar bhee naheen

In the wilderness oh God any wall there isn’t

 

 

 

Gunjaaishae-adaawathae-agyaar ek tharaf

Capacity to control the enemy leave alone

 

Yaan dil mae zaukh sae hawase-yaar bhee naheen

Here in heart due to infirmity desire for the beloved there isn’t

 

 

 

Dar naala-haaye-zaar sae merae khuda koe maan

Dread from morning lamentation, believe in my God

 

Aakhir nava-e-murge-girafthaar bhee naheen

After all song of the bird in the cage, prisoner it isn’t

 

 

 

Dil mae haye yaar ki safae-misrgaan sae rookashoo

In the heart is beloved’s tearful face is mirrored

 

Haalanki thaakhathe-khalish-e-khaar bhee naheen

However the strength to bear the piercing thorns there isn’t

 

 

 

 

Iss saadgi pae kaun na mar jaaye ayae khuda

This simplicity oh God, who will not welcome death

 

Ladthae hain aur haath mae thalwaar bhee naheen

They are fighting and in the hand, sword there isn’t

 

 

 

 

Daekha ‘Asad’ koe khalwath-vo-jalwath mae baraha

Saw ‘Asad’ in solitude and crowd frequently

 

Deewana gar naheen haye thoe hushyaar bhee naheen

Insane though he is not prudent he isn’t.

 

*****

 

 

 

4.                 Kisee koe dae kae dil koyee nava-sanje-phugaan kyun hoe

Having given away your heart why clamour of pain it be

Na hoe jab dil hi seenae mae thoe phir muh mae zabaan kyun hoe

When the heart is not there tongue in the mouth it be

 

 

 

Voh apni khoo na choedaengae, hum apnee vazaa kyun badlain

She would not give up her habit, why should I change my way

 

Subaksar ban kae kyaa poochain ki hamsae sargiraan kyun hoe

Demeaning myself why ask her from me what anger it be

 

 

 

Kiyaa gamkhwaar nae ruswaa lagae aag iss muhabbath koe

My intimate friend disgraced me let this love be damned

 

Na laavae thaab joe gam kee voh maera raazdaan kyun hoe

Who cannot bring the rage of pain why a secret bearer it be

 

 

Wafaa kaisee kahaan ka ishq jab sar phoedna tahraa

What fidelity from where this love, when have to batter the head

 

Thoe phir aye sangdil thaera hi sangae-aasthaan kyun hoe

Then oh breaker of heart, why your door step it be

 

 

 

Khafas mae mujh sae roudaade-chaman kahthae nadar hamdam

In prison to me reporting about the garden do not be afraid oh sympathiser

 

Giree haye jis pae kal bijlee voh maera aashiyaan kyun hoe

Where lighting has struck yesterday my house were it be

 

 

 

Yeh kah sakthae hoe ham dil mae naheen hain per yeh bathlaavoe

This can be said, I am not in your heart, but tell me

 

Ki jab dil mae thum-hi-thum hoe thoe aankhoen sae nihaan kyun hoe

When in my heart you and you alone dwell from the eyes concealed it be

 

 

 

Galath haye jazbe-dil kaa shikwah daekhoe jurm kis kaa haye

Wrong is the governance of hearts plea, so whose fault it is

 

Na kheechoe gar thum apnae koe kashaakash darmiyaan kyun hoe

If you do not pull yourself apart in the midst struggle why it be

 

 

 

Yeh fithna aadmee kee khaana-veeraanee koe kya kam haye

This mischief for man’s destruction of his home how it is wanting

 

Huvae thum doesth jiskae ooska dushman aasmaan kyun hoe

Whose friend you became why his enemy firmament it be

 

 

 

Yahee haye aazmaana thoe sathaana kiskoe kahthae hain

If this is a trial, harassing to which do you say

 

Adoo kae hoe liyae jab thum thoe maera imthihaan kyun hoe

When foe did you join as friend then why my trial it be

 

 

 

Nikaala chaahtha haye kaam kya thaane sae thoo ‘Ghalib’

Want to get your purpose served with taunting you ‘Ghalib’

 

Therae bae maehar kahnae sae voh thum par meharbaan kyun hoe

On your saying unkind words why they be grateful to you it be

 

 

*****

 

 

5.                 Bazme-shahanshah mae ashaar kaa dafthar khulaa

In the emperors assembly a verses register was opened

Rakhiyoe yaarab voh darae-ganjeena-gauhar khulaa

Do keep oh god this treasure of pearls and gems opened

 

 

 

Shab huvee phir anjumae-rakhshanda kaa manjar khulaa

Night came then twinkling stars glowing sight opened

 

Iss thakalluf sae ki goya buthkadae kaa dar khulaa

With such ceremony as if the idol-temples door opened

 

 

 

Garchae hoon deewana par kyun doesth kaa khaavoon faraeb

If I am insane then why should I practice deception on friends

 

Aastheen mae dashna pinhaan haath mae nashthar khulaa

In the sleeve dagger concealed in the hand lancet opened

 

 

 

Goe na samjhoon uski baathain goe na paavoon uska bhed

Although I do not understand her speech, although I can not delve her secrets

 

Par yeh kyaa kam haye ki mujh sae voh paree-paikar khulaa

Is it less of a performance that through me that fairy face opened

 

 

 

Haye khayaalae husn mae husne-amal ka saa khayaal

In the thoughts of beauty, to be intoxicated by beauty is the thought

 

Khuld kaa yek dar haye maeri goer kae ander khulaa

One door of heaven there is, which inside my grave opened

 

 

 

Munh na khulnae per haye voh aalam ki daekhee hee naheen

Mouth being sealed the accusation is that notice I did not

 

Zulf sae badkar nakhaab oos shaukh kae munh par khulaa

Longer than her curls on that mischievous face opened

 

 

 

Dar pae rahnae koe kahaa aur kah kae kaisaa phir gayaa

On the door I was asked to stay, having said how she turned away

 

Jithne arsae mae maera lipta huva bisthar khulaa

Since what an age my rolled bed opened

 

 

 

Kyun andhaeri haye shabe-gam haye balaavoen kaa nuzool

Why darkness in the night of affliction and decent of calamity

 

Aaj udhar hee koe-rahaega deedah-akhthar khulaa

To day in that direction would be the staring eyes a constellation opened

 

 

 

Kya rahoon gurbath mae khush jab hoe havaadis kaa yeh haal

How do I be happy in foreign travel when misfortunes follow of this nature

 

Naama laatha haye vathan sae naamabar aksar khulaa

Letter does the bearer bring from home, the letter always opened!

 

 

 

 

Uski ummath mae hoon maye maere rahain kyoon kaam bandh

I am his citizen why should my affairs be closed

 

Vaasthae jis Shah kae ‘Ghalib’ goombadae-bae-dar khulaa

For whose king oh ‘Ghalib’ arches and doors opened

 

 

*****

 

 

 

 

6.                 Hayraan hoon dil koe roaoon keh peetoon jigar koe maye

Confounded I am, do I rend the heart or blow the lungs do I

Makhdoor hoe thoe saath rakhoon nauhagar koe maye

If I could afford, would employ a lamenter do I

 

 

 

Choeda na rashk nae keh therae ghar ka naam loon

Did not allow my jealousy that I mention name of your house

 

Har yaek sae poochtha hoon ki jaavoon kidhar koe maye

Every one I ask, where do I go, do I

 

 

 

 

 

Jaanaa pada raqeeb kae dar par hazaar baar

Had to go to rivals door thousand times

 

Aye kaash jaantha na thaere rahguzar koe maye

O, how I wish, I were not to know your path, do I

 

 

 

Haye kya joe kas kae baandhiyae maeri bala darae

Why not tighten the belt that my evil dread

 

Kya jaantha naheen hoon thumhaaree kamar koe maye

Do not I know your slender waist do I

 

 

 

Lo voh bhi kahthae hain ki yae benaengae-naam haye

Lo, she too is saying that I am a shameless destitute

 

Yeh jaantha agar thoe lootaatha na ghar koe maye

Were I to know this, would I have squandered my home do I

 

 

 

Chaltha hoon thoedi door har yaek thaez-row kae saath

I walk a short distance with every fleet-footed

 

Pohanchtha naheen hoon abhee raah bar koe maye

Have not met till now, any one who guides do I

 

 

 

Khwahish koe ahmakhoan nae parasthish diya kharaar

To desire idiots give the status of prayer

 

Kya poojtha hoon oos buthe-baedadgar koe maye ?

Worship these temples of idolatry do I ?

 

 

 

 

Phir bekhudee mae bhool gayaa raahe-koohae- yaar

In mindlessness again I forgot paramours whereabouts

 

Jaatha vagar-na yaek din apnee khabar koe maye

Otherwise I would have gone to my own grave do I

 

 

 

Apnae pae kar rahaa hoon khyas ahlae-dahar ka

In myself do I conjecture the entire human existence

 

Samjha hoon dil-pazaer matha-ye-hunar koe maye

I recognise myself an agreeable, thoughtful and accomplished do I

 

 

 

Ghalib khuda karae keh savare- samande- naaz

Oh ‘Ghalib’, God willing I ride a high-bred horse of elegance

 

Daekhoon alee-bahadurae aali-guhar koe maye

Let me be seen as the high ranking and highly valued pearl do I

 

*****

 

 

 

7.                 Kyoon jal gaya na thaabe-rukhae-yaar daekh kar

How, did not burn, by the flame of beloveds face that I saw

Jaltha hoon apni thaakhathae- deedaar daekh kar

Burning I am at my own power of endurance her sight that I saw

 

 

 

Aathish parasth kahthae hain ahlae-jahaan mujhae

Fire worshipper I am called by the entire world

 

Sargarme-naala-haaye-sharar baar daekh kar

Earnest lamentations alas! the sparkling fire that I saw

 

 

 

Kya aabroo-ye-ishq jahaan aam hoe jafaa

What dignity of love where common is betrayal

 

Ruktha hoon thumkoe bae sabab aazaar daekh kar

I stop watching you, vexations without cause that I saw

 

 

 

Aatha haye maere khathl koe parjoashe-rashq sae

He is charging with envious bristling rage

 

Martha hoon ooskae haath mae thalwaar daekh kar

I die, in their hand the very sword that I saw

 

 

 

Saabith huvae haye gardanae-meena pae khoonae-khalaq

It is established that the neck of the decantor has destroyed mankind

 

Larzae hain mauje-mayae thaeri rafthaar daekh kar

Trembling is the waves of wine your pace that I saw

 

 

 

Vaa hasrathaa ki yaar nae kheenchaa sitham sae haath

Oh grief lover has pulled back from tyrants her hand

 

Humkoe hareesae-lazzathae-aazaar daekh kar

Seeing me covetous delicious ailing that I saw

 

 

 

Bik jaathae hain ham aap matha-ye-sukhan kae saath

I am sold with poetic merchandise

 

Laikin ayaare-thabaaye-khareedaar daekh kar

Not before the shrewd investors that I saw

 

 

 

In aablon sae paavun kae ghabra gaya tha maye

With these blistered feet my heart was terrified

 

Jee khush huvaa haye raah koe purkaar daekh kar

The heart is pleased that the path strewn with thorns that I saw

 

 

 

Kya badgumaan haye mujhsae keh aayinae mae maere

How mistrustful from me in my own mirror

 

Thoothi ki aks samjhae haye zangaar daekh kar

The image of a little bird is mistaken, gathered rust that I saw

 

 

 

 

Sar phoadnaa vo ‘Ghalib’ shoereeda-haal kaa

To break my head vo ‘Ghalib’ in the disturbed situation

 

Yaad aa gaya mujhae thaeri deewar daekh kar

Memory came to me your wall that I saw

 

*****

 

 

 

8.                 Chaahiyae achchoan koe jithnaa chaahiyae

Desire those who are righteous, as much is necessary

Yeh agar chahaen thoe phir kya chaahiyae

If they wish, what for you is necessary

 

 

 

Sohabathae-rinda sae waajib haye haazar

Society of drunks, it is desirable to be aloof

 

Jaaye-maye apnae koe kheenchaa chaahiyae

The taverns, automatic attraction is necessary

 

 

 

Chaahanae koe thaerae kya samjha tha dil

Desiring you, what heart had thought

 

Baarae ab issae bhi samjhaa chaahiyae

In short, now even with this, comprehension is necessary

 

 

 

Chaak mat kar jaib bae-aiyyamae-gul

Do not slit your bosom oh rose without spring

 

Kuch oodhar kaa bhee ishaara chaahiyae

Some what other sides signal too is necessary

 

 

 

 

Doasthee ka pardah haye begaangee

Friendships curtain is strangeness

 

Munh chupaana hamsae choada chaahiyae

To hide one’s face from me avoidance is necessary

 

 

 

Dushmanee nae maeri khoaya gair koe

From enmity with me you lost others

 

Kis khadar dushman haye daekha chaahiyae

What type of enemity it is, to observe is necessary

 

 

 

Apni ruswayee mae chalthae haye sahee

In my disgrace what benefit there can be

 

Yaar hee hangaama-aara chaahiyae

The friend prepared for tumult is necessary!

 

 

 

Munahsir marnae pae hoe jiski ummeed

Depending upon the desire for death as hope

 

Na ummeedi uski daekha chaahiyae

Such hopelessness of people, observation is necessary

 

 

 

Ghaafil in mah-thalwathoen kae waasthae

Inattentive these moonfaced loves for them

 

Chaahnae waala bhee achcha chaahiyae

Those who desire them be Bravo! is necessary.

 

 

 

 

Chahathae hain khoobariyon koe ‘Asad’

Desire for pretty faces Oh ‘Asad’

 

Aapkee soorath thoe daekha chaahiyae

A good look at your own face is necessary

 

 

*****

 

 

 

9.                 Na gulae-naghma hoon na parda-ye-saaz

Neither the tragic rose I am nor silenced music

Maye hoon apni shikasth kee aawaz

I am my own failure’s muted cry

 

 

 

Thoo aur aaraishae-khamae-kaakul’

You and your decorated neck embracing ringlets

 

Maye aur andesha haaye-door-daraaz

Me also, my very far probing suspicions

 

 

 

Laafae-thamkeen, faraebe-saada-dilee

Bragging grandeur, deceptive simplicity

 

Ham hain aur raaz-haaye-seena gudaaz

I am there and secrets dissolved in my breast

 

 

 

Hoon girafthaare ulfathae-sayyaad

I am imprisoned by the love for my jailor

 

Warna baakhi haye thaakhathae-parwaaz

Otherwise I still have the strength to fly

 

 

 

 

Voh bhi din hoe ki oos sithamgar sae

Those days were with that tormentor

 

Naaz khaenchoon bajayae hasrathae naaz

Took pride instead of desire for coquetry

 

 

 

Naheen dil mae merae voh khathra-ye-khoon

In my heart is absent that drop of blood

 

Jis sae mishgaan hoovee na hoe gool baaz

Without which there were tears or showers of flowers

 

 

 

Aye thaera gamza yek-khalam angaez

Oh your coquetry which my writing excites

 

Aye thaera zulm sar basar andaaz

Oh your tyranny from end to end measured

 

 

Thoo hoova jalwaagar mubaarak hoe

You became manifest good wishes to you

 

Rezishae-sijda-jabeenae-niyaaz

Pouring out prostrations the forehead supplicant

 

 

 

Mujhkoe poochaa thoe kuchch ghazab na hoovaa

When I was asked, outrage there was none

 

Maye ghareeb aur thoo ghareeb-nawaaz

I am a destitute and you are sympathiser of the poor

 

 

 

Asadullah Khan thamaam hoovaa

Asadullah Khan is finished

 

Aye daraega voh rindae-shahid-baaz

That wretch! That drunkard libertine

 

*****

 

 

 

10.             Huzoorae-shah mae ahle-sookhan kee aazmaish haye

In the presence of Majesty great poetry, its trial there is

 

Chaman mae khush-navayanae-chaman ki aazmaish haye

In the garden, mellow singing of voices, its trial there is

 

 

 

Khadoe-gaesoo mae Khaiso-Kohkan ki aazmaaish haye

In status and side locks Kais (Majnu) and Kohkan (Farhad) their trial there is

 

Jahaan ham hain wahaan daaro-rasan ki aazmaaish haye

Where I am, there, hangman’s gallows, its trial there is

 

 

 

Karaenge Kohakan kae howsalae ka imthihaan aakhir

At last Kohkan’s capacity will be judged

 

Hanooz oos khastha kae nairoo-ye-than ki aazmaaish haye

As yet that wounded strong body its trial there is

 

 

 

Naseemae-Misr koe kya peerae-kaanan ki hawa-khwaahee

To fragrant air of Misr (Egypt) what noble of Kanaan’s (prophet Isaac) goodwill

 

Oosae Yoosuf ki boo-ye-pairhan ki aazmaish haye

To him Yousuf’s (prophet Joseph) odour of shirt its trial there is

 

 

 

Voh aayae bazm mae, daekhoe, na kahiyoe phir keh ghaafil thae

He came to assembly, let us see, don’t say thereafter, was neglectful

 

Shikeebe- sabrae-ahlae-anjuman ki aazmaaish haye

Patience and self-restraint of the entire assembly its trial there is

 

 

 

Rahae dil hee mae theer achcha jigar kae paar hoe baehthar

Let the arrow be in the heart it is good if pierces past, then better

 

Gharaz shasthae-buthae navak-figaan ki aazmaaish haye

Interest of taking aim, of the speechless archers its trial there is

 

 

 

Naheen kooch subah-voh-junnaar kae phandae mae geeraayee

Neither in the rosary (of muslims) or janaev (of hindoos) and its hissing (as of snake) the conquering (of the world)

 

Vafaadaaree mae shaekhae-brahaman ki aazmaaish haye

In constancy the Shaikh and Brahmin their trial there is

 

Padae rah aye dilae-vaabasthaa baethaabi sae kya haasil

Do remain oh heart attached, in impatience what is the gain

 

Magar phir thaabae-zulfae-purshikan kee aazmaaish haye

But again endurance of wrinkled hair its trial there is

 

 

Ragoe-paye mae jab uthrae zaharae-gam thab daekhiyae kya hoe

In the artery and foot when poison descends then see what happens

 

Abhee thoe thalkhi-ye-kaam-vo-dahan ki aazmaish haye

Just now bitterness of mouth and the palate its trial there is

 

 

 

Voh aayengae maere ghar waada kaisa daekhna ‘Ghalib’

She will come to my abode what promise, let us see ‘Ghalib’

 

Nayae fithnoe mae ab charkhae-kuhan ki aazmaaish haye

In new mischief, ancient sky, its trial there is

 

 

*****

 

 

 

11.             Bae aethidaaliyoan sae sabak sab mae ham huvae

Among the immoderate the most frivolous we became

 

Jithnae ziyaadah hoe gayae oothnae hi kam huvae

As much more as possible so much less we became

 

 

 

Pinhaan tha daam-sakhth khareeb aashiyaane kae

Secretly did we reach our abode

 

Oodnae na paaye thae keh girafthaar ham huvae

Were about to fly away that captive we became

 

 

Hasthee hamaari apni fanaa par daleel haye

Life was intent on providing proof of its own perdition

 

Yaan thak mitae keh aap ham apnee khasam hoovae

So much we were erased that our own oath we became!

 

 

 

Saqthee-kashaanae-ishq kee poochae haye kya khabar?

Cruelty of anguished love what enquire you about the news?

 

Voh loag raftha-raftha saraapa alam hoovae

Those people step by step sight of misfortune became

 

 

 

Thaeri wafaa sae kya hoe thalaafi keh dahar mae

Fidelity to you what matters, retaliation in lifetime

 

Thaere sivaa bhi ham pae bahuth sae sitham hoovae

Apart from you too on me great deal of outrages became

 

 

 

Likhthae rahae junoon ki hikaayaath khoon chakaan

Kept writing lunacy’s stories blood tasting

 

Harchand issmae haath hamaare khalam huvae

Although my hands by this writing stiff became

 

 

 

Allah rae thaeri thundi-khoo jiskae beem sae

Oh God! Your acrimonious habits in terror of which

 

Ajza-ye-naola dil mae maere rizqe ham hoovae

Ingredients of lamentations in our heart our own food became

 

 

 

 

 

Ahlae-hawas kee fathah haye tharke-nabarde-ishq

The conquest of all desires is abandonment of battles of love

 

Joe paanvu ootth gayae vahee oonkae alam hoovae

Those feet which were raised, they, their knowledge became.

 

 

 

Naalae-adam mae chand hamaarae supard thae

Lamentations of non-entities a few came in my custody

 

Joe vaan na khinch sakae soe voe yaan aake dam hoovae

What could not be crammed there, here lively became

 

 

 

Choedee ‘Asad’ na hamne gadaayee mae dil-lagee

Abandon ‘Asad’ we did not humour in poverty

 

Saail huvae thoe aashiqe-ahlae-karam huvae

Beggars though we were lovers of charity we became

 

*****

 

 

 

 

12.             Khuncha-nashaguftha koe door sae math dikha, kae ‘yoon’

A rose-bud unloosened from far do not show like ‘This’

 

Boase koe poochtha hoon maye muh sae mujhae bathaa, kae yoon!

The kiss do I ask, with your mouth, showing one like ‘This’!

 

 

 

Pursishae-tharzae-dilbaree keejiyae kya keh bin kahae

Enquire about the form of entrapment that too without speech

 

Ooskae har yek ishaarae sae niklae haye yah adaa kae ‘yoon’

In her every signal does emanate this charm like ‘This’

 

 

 

Raath kae vakhth mayae piyae, saath raqeeb koe liyae

At night time do we drink wine, accompanied by the rival

 

Aaye voh yoan khudaa karae, par na karae khuda keh ‘yoon’

That she should appear by God, but oh God not like ‘This’!

 

 

 

Gair sae raath kya banee, yeh joe kahatha thoe daekhiye

With stranger how night passed, see what he says

 

Saamnae aan baithna aur yeh daekhna keh ‘yoon’!

Opposite doth he proudly sit and gives a look like ‘This’

 

 

 

Bazm mae uske roobaroo kyuna khaamosh baithiye

In assembly face to face with him sit silently

 

Ooskee thoe khaamoshi mae bhee haye yahee muddaa ki yoon

In the silence too there is this impeachment like ‘This’

 

 

 

Mainae kaha ki bazmae-naaz chaahiye ghair sae thahee

I did say that the airs of assembly is necessary even with strangers

 

Sun kae sitham-zareef nae moojh koe uthaa diya ki ‘yoon’

Hearing which ignominious tyrant did lift me up like ‘This’

 

 

 

Mujhsae kaha jo yaar nae jaathae hain hoesh kis tharah

To me did my friends tell how does one loose the sense

 

Dekh kae maeri bekhudi chalnae lagee hawa keh yoon

Looking at my delirious state breeze started blowing like ‘This’!

 

 

 

 

Kab mujhae kooye-yaar mae rahnae kee vazaa yaad thee

When to me in beloved’s lanes, living etiquette’s I remembered

 

Aayinadari ban gayee hairath-ye-nakhshe-pa keh ‘yoon’

The mirror bearer became amazed seeing the foot prints like ‘This’

 

 

 

Gar tharae dil mae hoe khayaal vasl mae shaukh ka zawaal

If in your heart did the thought in union decline in zeal

 

Mauje muheethe-aab mae maarae-pa haye dasthopa keh ‘yoon’

The waves of whirlpool are striking the hands and feet like ‘This’

 

 

 

Joe yae kahae keh rekhtha kyunkeh hoe rashke-faarsi

If she were to say is this urdu language or hateful Farsee

 

Guftha-ye-‘Ghalib’ yeak baar padh kae usae suna ki yoon

‘Ghalib’s discourse were to be if read out like this

 

 

*****

 

 

 

 

13.             Ham par jafa sae tharke-wafa ka gumaan naheen

On us due to tyranny resignation from fidelity suspicion isn’t

 

Ek chaed haye vagarna muraad imthihaan naheen

A flirtation there is, otherwise, intention a test isn’t

 

 

 

Kis mooh sae shukr kee jiye iss luthfe-khaas ka

With what face be thankful of this special courtesy

 

Pursish haye aur paaye-sukhan dar miyaan naheen

An interrogation it is and eloquence in between isn’t

 

Ham koe sitham azeez, sithamgar koe hum azeez

To us torture is precious, to tormentor we are dear

 

Na meharbaan naheen haye agar meherbaan naheen

Ungrateful I am not even if gratitude isn’t

 

 

 

Bosa naheen, na deejiye dushnaam hee sahee

Kiss you do not, don’t, abuses would do

 

Aakir zabaan thoe rakhthe hoe thum gar wahaan naheen

After all tongue you possess even if, there, isn’t

 

 

 

Harchand jaan-gudaajiye-kahro-ithaab haye

Although melting of life is rage and reproof

 

Harchand pushth-garmiye-taabo-thuvan naheen

Even if ancestral favour power of endurance isn’t

 

 

 

Jaan muthribae-tharanaye-hal-min-mazeed haye

When the singer is greedy of more and more applause

 

Lab parda-sanje-zamzam-ye-al-amaa naheen

On the tongue that surrender to chanting isn’t

 

 

 

Khanjar sae cheer seena agar dil na hoe doneem

With a dagger slit the chest if the heart cannot be devided

 

Dil mae churee chuboe, misrah gar khoon chakaan naheen

In the heart plunge the knife, if the couplet blood-tasted isn’t

 

 

 

Nooqsaan naheen junoon mae, balaa sae hoe ghar kharaab

There is no loss in insanity, from misfortune the home is wrecked

 

Sau gaz zameen kae badlae bayabaan giraan naheen

In exchange of hundred yards of earth, the desert, precious isn’t

 

 

 

Kahthae hoe kya likha haye thaeri sarnavishth mae

You say what is written in your destiny

 

Goaya jabeen pae sajdah buth ka nishaan naheen

As if in the mark (on the forehead) due to sijdaa mark of idolatory isn’t

 

 

 

Jaan haye bahaaye bosa walae kyun kahae abhee

In living what value of garden, why assess it now

 

‘Ghalib’ ko jaantha haye keh voh neemjaan naheen

‘Ghalib’ you know well, half dead he isn’t

 

*****

 

 

 

14.             Kee wafa hamse thoe gair uskoe jafa kahthae hain

That she promised me, this others infidelity say

 

Hoethi aayee haye ki achchon koe buraa kahthae hain

This has been happening, the good people, wicked they say

 

 

 

Aaj ham apni paraeshaani-ye-khaathir unsae

Today we relate our perplexity of mind with them

 

Kahne jaathe thoe hain par daekhiye kya kahthae hain

We do go to relate, but let us see what they say

 

 

Aglae wakhthon kae hain yeh loag inhaen kuch na kahoe

People of olden days these are, do not accuse them

 

Joe mayae-au-nagmaa ko andoah-rubaa kahthae hain

To wine and poetry, grief ravishing they say

 

 

 

Dil mae aa jaaye haye hoathi haye joe fursath ghash sae

In the heart it appears, relief from stupor that happens

 

Aur phir kaun sae naalae koe rasaa kahthae hain

And which other lamentation, comprehensive mind they say

 

 

 

Haye parae-sarhadae-idraak sae apna masjood

It is worthy of limits of understanding’s worship

 

Khiblae koe ahlae-nazar khiblanuma kahthae hain

The kaaba (khibla) to descernsing, a mariner’s compass they say

 

 

 

Paa-ye-afgaar pae jab sae thujhe raham aaya-haye

The wounded feet which you felt such sympathy

 

Khaare-rah koe thaere ham meharegiya kahthae hain

The thorny path of yours, to us, green grass they say

 

 

 

Ek sharar dil mae haye oos sae koyi ghabraayega kya

A burning flame is there in heart why should any one fear

 

Aag mathloob haye hamko joe hawa kahthae hain

The fire is required for us, to which, breeze they say

 

 

 

 

 

Daekhiyae laathi oos shaukh ki nakhwath kya rang

Let us see that pleasure’s pride brings what colour

 

Ooski har baath pae ham naame-khuda! kahthae hain

Her every saying we take the name of God! they say.

 

 

 

‘Vahshatho’-‘sheftha’ ab marsiya kahvaen shaayad

‘Vahshath’ and ‘Sheftha’ now an elegy probably reciting

 

Mar gaya ‘Ghalib’ – aashuftha-nava kahthae hain

Dead is ‘Ghalib’ confused minded they say

*****

 

 

 

 

15.             Har ek baath pae kahthae hoe thum keh thoo kya haye

In every word say thou, what in ‘you’ there is

 

Thumhee kahoe keh yeh andaaze-gufthagoo kya haye

You do tell me what manner of speech there is

 

 

 

 

Na sholae mae yeh karishma na burq mae yeh adaa

Neither in flame there is such miracle nor in lightning such coquetry

 

Koyee bathaavo ki voh shaukhe – thund – khoo kya haye

Do some one show me what attraction for furious habits there is

 

 

 

 

 

 

 

Yeh rashk haye ki voh hoetha haye ham-sukhan thumse

This jealousy is there that he is getting close to you

 

Vagarna khaufe-bad-aamoziye-adoo kya haye

Otherwise what is the terror of an evil trashing enemy there is

 

 

 

Chipak raha haye badan par lahoo sae pairaahan

Pasted to the body, because of blood the shirt

 

Hamaari jaeb koe ub haajathe-rafoo kya haye

To my pocket now where the need to mend there is

 

 

 

Jala haye jism jahan dil bhi jal gaya hoga

Burnt is the body where heart too could have burnt

 

Kuredthe hoe joe ub raakh justhahjoo kya haye

Scratching that you are now ashes, what investigation there is

 

 

 

Ragaon mae daudthae-phirnae kae ham naheen khaayal

In the veins flowing rapidly I am not consenting

 

Jab aankh hee sae na tapkaa thoe phir lahoo kya haye

When it did not drop from the eyes then what blood there is

 

 

 

Voh cheez jiske liyae hamko hoe bahishth azeez

Those things for which to us heaven has become esteemed

 

Sivaaye baadah – gulfaame-mushkaboo kya haye

Save wine or musk deers sent and colour of rose what there is

 

 

 

 

 

Rahee na thakhathe – gufthaar aur agar hoe bhee

Did not have the strength to speech, even if there was

 

Thoe kis ummeed pae kahiyae ki aarzoo kya haye

Yet in which hope do we say what yearning there is

 

 

 

 

Huva haye shaah ka musaahib phirae haye ithraatha

Have become sovereigns companion, wandering arrogantly

 

Vagar na shahar mae ‘Ghalib’ ki aabroo kya haye

Otherwise in this city ‘Ghalib’s’ what dignity there is

 

 

*****

 

 

 

 

16.             Oos bazm mae mujhe naheen banthee haya kiyae

In that assembly to me does not befit being modest

 

Baitha raha agarchae ishaare huva kiyae

I continue to sit in case signals there were to be

 

 

 

 

Dil hee thoe haye siyasathe-darbaan sae dar gaya

The heart it is after all, from rule of door keeper did fear

 

Maye aur jaavoon dar sae thaere bin sada kiyae

Do I go away from your door without a sound

 

 

 

 

 

 

 

Rakhtha phiroon hoon khirkha-au-sajdaa rahaane-mayae

Wrapping the mendicants garment and prayer carpet I wander

 

Muddath huvee haye daavathe-aaboe-hawa kiyae

It is an age since I received an invitation to change climate

 

 

 

Baesurfa hee guzarthi haye hoe garche-umre-khizr

In prodigality itself is spent, even if the life eternal

 

Hazrath bhi kal kahaenge ki ham kya kiya kiyae!

The dignitary too will say tomorrow what did you do!

 

 

 

Makhdoor hoe thoe khak sae poochoon ki ‘aye layeem’

Had I the power I would ask the ashes ‘ you miser’

 

Thoo nae voh ganj-haaye-gira namaya kiya kiyae

You, that treasured nobleman what you did

 

 

 

 

Kis roaz thohmathaen na tharaasha kiyae adoo

Which day slander on you did not heap your enemies

 

Kis din hamaarae sur pae na aarae chala kiyae

Which day on my head hand-saws were not applied

 

 

 

Sohbath mae gair kee na padee hoe kaheen yeh khoo

In the association of others did it not acquire this habit

 

Daene laga hayeboase bagair ilthija kiyae

She has started kissing me even without solicitations

 

 

 

 

Zid kee haye aur baath magar khoo buree naheen

Persistence is another matter but habit is not mischievous

 

Bhoolae sae oosne saikadoan vaade-wafa kiyae

Forgetfully she has hundreds of promises fulfilled

 

 

 

 

‘Ghalib’ thumhee kahoki milaega jawab kya

‘Ghalib’ you yourself say what answers you will get

 

Maana ki thum kaha kiyae aur voh suna kiyae

Granted you kept saying and she went on listening

 

*****

 

 

 

17.             Dil sae thaeree nigaah jigar thak uthar gayee

From the heart your look till the liver has gone

 

Donoe ke ek ada mae razaamand kar gayee

Both bound in fascination willingly has gone

 

 

 

Shakh hoe gaya haye seena khushaa-lazzathe-faraagh

Cut open is chest in the ecstacy of separation

 

Thakleefe-parda dari-zakhme-jigar gayee

The burden of concealment to heart wound has gone

 

 

 

Voh baada-ye-shabana ki sar masthiyaan kahaan

That wine of the night where is its intoxication

 

Oothiye bus ub keh lazzathe-khwab sahar gayee

Get up, enough, now the taste of morning dream has gone

 

 

 

Oodthee phirae haye khaak maeri khooye-yaar mae

Blowing is dust in my beloved’s lane

 

Baare-ub aaye hawa hawasye - baaloan par gayee

In curls blows the wind, desire beyond the hair has gone

 

 

 

 

Daekhoe thoe dil faraebi-andaaze-nakhshe-pa

Do observe heart alluring style of picture of foot

 

Mauje khirame-yaar bhi kya gool kathar gayee

Waves of gaits of beloved too, snuffling the candles has gone

 

 

 

 

Hur bul hawas nae husn – parasthee shiyaar kee

Every slave of passion made adoration of beauty into a habit

 

Ub aabroo – ye – shaeva – ahlae – nazar gayee

Now the dignity of appreciation beauty has gone

 

 

 

 

Nazzare nae bhi kaam kiya vaan naqaab ka

Amorous glances too did the work of veil

 

Musthee sae har nigaah thaere rookh par bikhar gayee

Lustfully looks one by one splattered your face has gone

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Firdaa-vo-dee ka thafrikha yek baar mit gaya

The past and the coming yesterday disappeared at once

 

Kal thum gayae ki hum pae khayaamath guzar gayee

You went yesterday, on me the day of judgement (khayamath) has gone

 

 

 

 

Maara zamaane nae ‘Asadullah Khan’ thumhain

Ruthless world has killed you oh Asadulla Khan

 

Voh valoolae kahaan voh jawaani kidhar gayee

Where is that spirit, where that youth has gone

 

*****

 

 

 

 

18.             Darkhaurae – kahro – gazab jab koyee ham-sa na huwaa

Suitable for fury and chastisement when like me there was none

 

Phir galath kya haye keh hum-sa koyee paida na huwaa

Then what is wrong, that like me born there was none

 

 

 

 

Bandagee mae bhi voh aazaad-vo-khud been hain keh ham

Even in worship so fearless and self willed that I am

 

Ulte phir aaye darae – kaaba agar vaan na huwaa

Would come back from the doors of kaaba if there was none

 

 

 

 

 

 

 

Sabko maqbool haye daava thaeri yakthaayi ka

To every one acceptable in your claim of exclusiveness

 

Roobaroo koyee buthae – aayina seema na huwaa

Face to face any mirror faced lover there was none

 

 

 

Kam naheen naazishe – hamnaami – ye – chashme khoobaan

Little is not beloved’s pride, being like beautiful eyes

 

Thaera beemaar, bura kya haye, gar achcha na huwaa

Your patient, what is wrong, if worthy there was none

 

 

 

Seenae ka daag, haye voh naala ki lub thak na gayaa

The wounds of breast it is, the cry did not reach the lips

 

Khaak ka rizq haye voh khathra joe dariya na huwaa

The food of ashes it is, the drop in the sea there was none

 

 

 

 

Naam ka maere haye joe dookh ki kisee koe na milaa

My reputation is sadly so, such pain none had to bear

 

Kaam mae maere haye joe fithna ki barpa na huwaa

In my work there is such perfidy, recognition there was none

 

 

 

Hur bunae – muh sae dame – zikr na tapke khoonnaab

Every critical self opinioned did not draw pure blood

 

Hamza ka kissa huwaa ishq ka charcha na huwaa

‘Hamza’s’ story it became, passion’s discourse there was none!

 

 

 

 

Khathrae mae dajla dikhaayi na dae aur juzoo mae kool

In a drop a lake cannot be seen, nor in part the whole

 

Khael ladkoan ka huwaa deeda-ye-beena na huwaa

The play of boys it became, the discerning eyes there was none

 

 

 

Thee khabr garm keh ‘Ghalib’ kae udaenge purzae

There were warm rumours that ‘Ghalib’ will be torn apart

 

Daekhnae hum bhi gayae thae par thamaasha na huwaa

To watch the fun, I too went, but disappointment, there was none

 

 

*****

 

 

 

 

 

19.             Gar na andoehae – shabae – furkath bayaan hoe jaayega

Grief of night of separation if not described will be

 

Be thakalluf daage – mah muharu vahaan hoe jaayega

Unceremoniously, the spot on the moon, scar on the mouth will be

 

 

 

 

Zahraa gar aisaa hee shaame – hijr mae hoatha haye aab

If Venus in the night of separation becomes bright

 

Parthavae-mahthaab saile-khaanumaan hoe jaayega

The moon-light a torrid flooding of house will be

 

 

 

 

 

 

 

Lae thoe loon soathe mae ooskae paaun ka boasa magar

Let me take while she is asleep a kiss of her feet, but

 

Aisee baathoan sae voh kaafir badgumaa hoe jaayega

By such talk that infidel suspicious will be

 

 

 

Dil koe ham sarfe-wafa samjhae thae kya maaloom tha

The heart we thought consumed by fidelity, but what we knew

 

Yaani yah pahalee hee nazre- imthihaan hoe jaayega

That is to say in the first place failed test will be

 

 

 

Sab kae dil mae haye jagah thaeree joe thoo raazee huwaa

In every one’s heart you have a place if you agree

 

Mujh pae goaya ek zamaana meharbaan hoe jaayega

On me perhaps one age obliged will be

 

 

 

Gar nigaahae garm far maathi rahee thaaleeme-zabth

If warm glances keep telling lessons of confiscation

 

Shola-khas mae jaise khoon-rag mae nihaan hoe jaayega

The blaze in the grass like blood in vein latent will be

 

 

 

Baagh mae mujh koe na lae jaa varna maere haal par

In the garden do not take me otherwise on my state

 

Har gulae-thar yek chashme-khoon fishaan hoe jaayega

Every damp rose scattering blood eyes will be

 

 

 

 

 

Waaye gar maera-thaera insaaf mahshar mae na hoe

If mine and yours justice in heaven were not to be

 

Ab thalak thoe yah tha wakkho haye ki vaan hoe jaayega

Till now the expectation is that, there it will be

 

 

 

 

Faayida kya soach aakhir thoo bhi daana haye ‘Asad’

What is the benefit think, after all you too are wise ‘Asad’

 

Doasthee naadaan kee haye jee ka ziyaan hoe jaayega

Friendship of foolish people courage wanting will be

 

*****

 

 

 

20.             Thaere thoasan koe saba baandh-thae hain

Your young horse morning breeze we do fetter

 

Ham bhi mazmoon ki hawaa baandh thae hain

We too to the meaning, wind we do fetter

 

 

 

Aah ka kisne asar daekha haye

Of a sigh who has the influence seen

 

Ham bhee yek apnee hawaa baandh-thae hain

We too our own wind we do fetter

 

 

 

Thaeri fursath kae mukhaabil aye oomr

Against your leisurely time O! the span of life

 

Burq koe pa-ba-hina baandh-thae hain

To the lightning’s feet ‘henna’ we do fetter

 

 

Khaide-hasthee sae rihayee maloom

To imprisoned desire the freedom is known

 

Ashk koe bae-saroa-pa baandh-thae hain

To tears, absurdity we do fetter

 

 

 

Nashah – rung sae haye vaashude-gul

From dispersion of colour is the blooming rose

 

Musth kab bande-koba baandhthae hain

Wanton poet the strings of long gown do fetter

 

 

 

Galthee-haaye-mazamee mat pooch

The defects of composition do not ask

 

Loag naalae koe rasaa baandhthae hain

People to lamentation extremity do fetter

 

 

 

Ahlae-thad-beer ki wamaandgiyaan

Worthy discourses what is left behind

 

Aabaloan par bhee heena baandhthae hain

On blishters too ‘henna’ they do fetter

 

 

 

Saada-purkaar haye khoobaan ‘ Ghalib’

Plain but artful is sweet heart ‘Ghalib’

 

Hamse paimaane-wafa baandh-thae hain

From me promise of fidelity do fetter

 

 

*****

 

21.             Daayim pada huva thaere dar par naheen hoon maye

Permanently fallen on your door step I am not

 

Khaak aisee zindagi pae keh paththar naheen hoon maye

Be perished such life, a slab of stone I am not

 

 

 

Kyoon gardishe – mudaam sae ghabra na jaaye dil

Why from eternal worries terrorized be the heart

 

Insaan hoon pyaala-vo-saaghar naheen hoon maye

I am a human being, a cup or goblet I am not

 

 

 

 

Yaa rab zamaana mujhkoe mitaatha haye kisliyae

Oh God this age is destroying me for what reason

 

Loahe-jahaan pae harfe-mukarrar naheen hoon maye

In this iron world inscribed words I am not

 

 

 

Had chaahiyae saza mae akhoobath kae waasthae

There should be a limit to punishment for the sake of torture

 

Aakhir gunahgaar hoon kaafir naheen hoon maye

After all I am only a sinner, a heretic (kafir) I am not

 

 

 

Kis waasthae azeez naheen jaanthae mujhae

What is the reason the noble do not recognise me

 

Lalo – zumroo – doe – zaro – gaohar naheen hoon maye

Ruby, Emerald, gold or pearl I am not

 

 

 

Rakhthae hoe thum khadam maeri aankhon sae kyun daroagh

Keeping you are your feet from my eye distanced

 

Ruthbae mae maehro – maah sae kamthar naheen hoon maye

In status from sun and moon, lesser, I am not

 

 

 

Karthae hoe mujhkoe manaaye – khadam-boas kis liyae

Why are you restraining me from kissing your feet

 

Kya aasmaan kae bhee baraabar naheen hoon maye

What even to the sky equal I am not

 

 

 

‘Ghalib’ wazeefa-khwar hoe doe shah koe dua

‘Ghalib’ you are a petitioner, do praise the sovereign

 

Voh din gayae keh kahathae thae naukar naheen hoon maye

those days are gone when you boasted, servant I am not

 

 

*****

 

 

 

 

22.             Arzae – niyaaze – ishq kae khaabil naheen rahaa

Petitioning, humble offerings to love, worthy I ceased to be

 

Jis dil pae naaz thaa mujhe, voh dil naheen rahaa

On which heart I prided that heart I ceased to be

 

 

 

Jaatha hoon daaghe – hasrathe – hasthee liyae huvae

I am going, wounded desire’s fulfillment, carrying with me

 

Hoon shama-kushtha, durkhaore-mahfil naheen rahaa

I am an extinguished candle worthy of assembly I ceased to be

 

 

Marnae ki aye dil aur hee thadbeer kar keh maye

For dying oh heart, a different policy I adopted

 

Shayaane – dastho – baazu – ye – khaathil naheen rahaa

Suitable for exercise of arms of the killer I ceased to be

 

 

 

 

Bar rooyae – shash – jihath darae – aayina – baaz haye

In six directions open mirrors there are

 

Yaan imthiaze – naakisoe – kaamil naheen rahaa

Here to distinguish, worthless or perfect I ceased to be

 

 

 

 

Vaa kar diyae hain shaukh nae bandae – nakaabe – husn

Open, have the longings made calculated veiled beauty

 

Gair az nigaah ab koyi haayil naheen rahaa

Except the glance now obstacle I ceased to be

 

 

 

 

Goe maye raha raheene – sitham – haaye – roazgaar

In spite of my being worldly oppressed alas! unemployed

 

Lekin thaere khayaal sae ghaafil naheen rahaa

However from your thought unmindful I ceased to be

 

 

Dil sae hawaaye- kishthe – wafa mit gayae keh vaan

From the heart the desire for planting loyalty has obliterated

 

Haasil sivaaye hasrathae haasil naheen rahaa

To acquire other than acquisition of grief I ceased to be

 

 

 

Bedaade – ishq sae naheen darthaa magar ‘Asad’

From unrequited love I am not afraid oh ‘Asad’

 

Jis dil pae naaz thaa mujhe voh dil naheen rahaa

Which heart I prided, that heart I ceased to be

 

*****

 

 

 

 

23.             Dost ghamkhwaaree mae maeri sayee firmaayaenge kya

Friends in my condolence message say right things,

Zaqm kae bharnae thalak naakhun na badh jaayengae kya

Before the wound is healed the nails won’t grow

 

 

Baeniyaazi had sae guzree bandaparwar kab thalak

Want of desire reached the limit oh your honour till when

Ham kahaenge haaledil aur aap firma-yengae kya

We will relate our condition of heart, what you will say,

 

 

Hazrathae – naaseh gar aayain deed-au-dil furshe-raah

Consummate preacher if comes, raised eyes on the green path

Koyee moojh koe yah thoe samjhaa doe ki samjhaayaengen kya

Will some one explain to me what do I explain,

 

 

Aaj vaan thaegoe – kafan baandae huvae jaatha hoon maye

Today carrying sword and shroud, bundled under my arm I go

Uzr maere khathl karnae mae voh laayengae kya

Wonder, what weapon for my execution bring,

 

 

Gar kiya naaseh nae hamkoe khaid achcha yoon sahee

If the moralists were to incarcerate me, well let it be so

Yeh janoone – ishq kae andaaz choot jaayengae kya

From the madness of passionate love be relieved,

 

Khanazaade – zulf hain zanjeer sae bhagaengae kyun

A child of slave are my locks, why from chains run away

Hain girif thaare-wafa zindaan sae ghabraayengae kya

We are arrested by fidelity in prison terrorised,

 

 

Haye ab iss maamoorae mae khahathe-gum-oolfath ‘Asad’

Now in this habitation Oh ‘Asad’ there is only intimacy with scarcity

Hamne yeh maana ki Dhehli mae rahaen khaayaengae kya

I agree we shall live in Delhi, but what do we eat

 

24.             Phir iss andaaz sae bahaar aayee

Then in this manner did the spring came

Keh hoovae mehro-maah thamaashaayee

That the sun and moon pleasure seekers, became

 

 

Daekh aye saaki-naane – khaththa-ye-khaak

Look inhabitants of earth family

Isko kahathae hain aalam-aaraayee

This is what is called world adorning, became

 

 

Keh zameen hoe gayee haye sar-thaa-sar

That the earth has become from head to head

Roo-kashae-sithah charghe-meenayee

Resembling a shining wheel of blue stones, became

 

 

Sabzae koe jab kaheen jagah na milee

The green herbiage when could not find any opening

Ban gayaa roo-ye-aab par-kaayee

The flowing water, green scum on walls, became

 

 

Sabza-va-gul koh daekhnae keh liyae

The herbiage and flowers to be seen

Chashmae-nargis koe dee haye beenaayee

The eyes of narcissus were bestowed vision, became

 

 

Haye hawaa mae sharaab kee thaaseer

In the air is liqueur’s influence

Baada noashee haye baada paye-maayee

Wine drinking is idle talking, became

 

Kyoon na dooniyaan koe hoe khooshee ‘Ghalib’

Why the whole world should not rejoice ‘Ghalib’

Shaahe deendaar nae shafaa paayee

The sovereign virtuous has convalescence, became

*****

 

 

25.             Voh zindaa ham hain ki hain rooshnaase-khalkh aye khizr

That I am alive who is the brightest of creation oh Khizr (a prophet)

Na thum keh choer banae umre-jaavidaan kae liyae

You did not, become a thief for eternity of life

 

Raha bala mae bhi maye mub-thilaye-aafathe-rushk

I remained in calamity too, entangled in misery brought by jealousy

Bala-ye-jaan haye adaa thaeri yek jaan kae liyae

Life’s misfortune is your elegance, enough for the whole world

 

Falakh na door rakh oos-sae mujhae keh maye hee naheen

Heaven not far keep me away, as I do not exist

Daraaz dasthee-khaathil kae imthiohaan kae liyae

Tyranny of the killer, for the sake of testing

Misaal yeh maeri koashish kee haye keh murge-aaseer

The example in this effort of mine like the encased bird

Karae khafas mae faraham khaas aashiyaan kae liyae

Are collected in the cage deprived of the nest to be destroyed

 

Gada samajh kae voh chup tha maeree joe shaamath aayae

Taking me to be a beggar he was silent when my punishment came

Ootha aur ooth kae khadam main nae paasbaan kae liyae

I rose and having risen took a step towards the watchman

 

Diya haye khalq koe bhee, thaa oosae nazar na lagae

Has given to the whole humanity, so that an evil eye may not befall him

Bana haye aiyshe Thajammul Hussain Khaan kae liyae

For the enjoyment of Thajammul Hussein Khan

 

Zabaan pae baare-khudaayah! Yeh kiska naam aaya

On my tongue oh God! whose name did come up

Kae maere nukhaq nae boase maeri zubaan kae liyae

That my language kissed for the sake of my tongue

 

Zamana ahad mae ooske mahoove – aaraish

In the worldly promise of his is this lyrical adornment

Banaenge aur sithaare ab aasmaan kae liyae

Formation of new stars will be now for the sake of firmament

 

 

 

Varakh thamaam huva aur madah baaqee haye

The pages are complete but complaint is not yet finished

Safeena chaahiye iss bahare-baekraan kae liyae

A boat is necessary for the sake of shoreless ocean

 

Adaaye-khaas sae ‘Ghalib’ huva haye nukh-thasaraa

With this new art ‘Ghalib’ has become an artful critic

Salaye-aam haye yaaraane-nukhthadaan kae liyae

The invitation to the people is for the sake of fulsome praise

*****

 

 

26.             Dhamkee mae mar gaya joe, na babae – nabard thaa

In terror that one dies, was not a brave warrior, it was

Ishqe – nabard – paesha thalabgaare-mard thaa

Loves brave soldier desirous man it was

 

Thaa zindagee mae marg ka khatka lagaa huva

In life death was staring in the face

Oodnae sae paeshthar bhee maera rang zard thaa

Even before vanishing my colour yellow it was

 

Thaaleefe nooskha haaye-wafa kar rahaa thaa maye

Compiling a treatise of moaning sincerety, doing that I was

Mahmoova-ye-khayaal abhee fard-fard thaa

Collected thoughts still in fragments it was

 

Dil thaa jigar keh saahile – dariyaaye – khoon

Heart until then, beach of the liver, the ocean of blood it is now

Iss rahguzar mae jalwa – ye – gul aagae gird thaa

In this existence splendid rose desolate as dust it was

 

Jaathee haye koyee kash-ma-kash andoahae ishq kee

Abandon does the wrangling to and fro anxiety of love ?

Dil bhee agar gaya thoe wahee dil ka dard thaa

Even if heart was lost the same pain of broken heart it was

 

Ahbaab chaar-saazi-ye-vahshat na kar sakae

Dear ones consoling terror could not be overcome

Zindaan mae bhee khayaal bayaabe-nabard thaa

In prison too, thoughts, wandering over wilderness it was

 

Yeh laash bae-kafan ‘Asad’-khastha-jaan kee haye

This corpse without a shroud is of wounded ‘Asad’

Haq maqfirath karae ajab aazad mard thaa

Let truth be pardoned, a strange self willed man it was

 

 

 

27.             Na huvee gar maere marnae sae thasallee naa sahee

Did not, from death, consolation draw, so it be

Imthihaan aur bhee baakhee hoe thoe yeh bhee naa sahee

Tests there are others, left to be conducted, so it be

 

 

Khaar-khaarae aalamae-hasrathe-deedar thoe haye

Thorny barbed anguish, desire to confront is there

Shoukh gulcheene-gulisthaane thasallee naa sahee

No zeal of gardner no rose garden as consolation, so it be

 

 

Mayae-parasthaan! khoome-mayae munh sae lagaayae hee banae

A drunkard! a large jar to the mouth attached lay

Yek din gar na huva bazm mae saaqee naa sahee

One day even if there were no wine server in the assembly, so it be

 

 

Nafs-ye-khais keh haye chashmo-charaage sahraa

From the breath of Khais (Majnu) is lit the lamp of wilderness

Gar naheen shamaa siyahakhana-ye-laila naa sahee

Even if there were not be a candle in the dark night so it be

 

Yek hangaame peh maufouq haye ghar kee raunaq

In one tumult dependant is the brightness of the home

Nauha-ye-gham hee sahee nagma-ye-shaadee naa sahee

Lamenting agony it be, not the song of marriage so it be

 

Na sathaaish ki thamanna naa silae kee parwah

No desire for encomniums or care for rewards

Gar naheen haye maere ishaar mae maani naa sahee

If my poetry is without meaning, so it be

 

 

Ishrath sohbathae – khoobaan hee ghaneemath samjhoe

The pleasure of being near beloved consider a blessing

Na huvee ‘Ghalib’ agar umre – thabyee naa sahee

Even if ‘Ghalib’ such pleasure was not natural but forced, so it be

 

*****

 

 

28.             Gham naheen hoatha haye aazaadoan koe baesh-az-yek-nafs

Grief does not become, for free superior souls

Burq sae karthae hain roashan shamaaye – maathamqana ham

With lightning light the lamp of mourning house do we

 

Mahfilain barham karae hain ganjafar baaze – khayaal

Assemblies get inflamed treasure house of thoughts

Hain warakh-gardaani-ye-naurange-yek-boothkhaana ham

Like loose leaf fallen desultorily in abandoned temples do we

 

Baavajoodae yek jahaan hangaama paidaayi naheen

For existence in the world, tumult is not born

Hain chiraagaane-shabisthaane dilae-parwaana ham

Illuminating lights of bed chamber become hearts butterfly do we

 

Zouf sae haye, nae khanaath sae, yeh tharke – justhajoo

Due to infirmity, not from abstinence, this abandonment of enquiry

Hain vabaale-thakiya-gaahae-himmath-mardaana ham

Misfortunes of abode of a faqir, contain courageous manhood, do we

 

Daaymal habs ismae hain laakhoan thamannayaen ‘Asad’

Imprisoned for life in this lakhs of desires ‘Asad’

Jaanthae hain seena-ye-parkhoon koe zinda khaana ham

We know for the proud breasted, prison house, do we

 

*****

 

 

29.             Kaabae mae jaa rahaa, thoe na doe thaana, kya kahaen

To kaaba I was proceeding, do not taunt, what to say

Bhoola hoon haquae – sohbathe – ahlae kunishth koe?

Forgotten have I the association with entire kunishth (parsi fire – temple) ?

 

Thaath mae thaa rahae na mayae-vo-angabeen ki laag

Obedience to the end, no attachment for wine and honey

Doazaq mae daal doe koyee laekar bihishth koe

Do cast in Hell, some one taking this Heaven

 

 

Hoon munharif na kyoon rah-vo-rasmae-sawaab sae

I am a non conformist no stranger to tradition of reward

Thaeda laga haye khath khalam-ye-surnavishth koe

Crooked appears the letter penned, to the document writer

 

Aayee agar balaa thoe jagah sae talee naheen

If misfortune came did not stir from the place

Aeraahi dae kae hamne bachaaya tha kishth koe

By inserting the seal had I saved the check (in chess)

 

‘Ghalib’ kuch apnee sayee sae lahnaa naheen mujhae

‘Ghalib’ with my effort there is no profit for me

Khirman jalae agar na malaq khaaye kishth koe

Harvest will burn if locusts do not eat the cornfield

 

*****

 

 

30.             Naqsh-fariyaadee haye kis kee shoukhi-ye-thahreer kaa

Painting a grievance, where pleasure of writing it is?

Kaagazee haye pairahan har paikarae – thasweer kaa

Delicacy is the apparel of every portrait it is

 

Kaavu-kaavae sakhth jaani-haaye thanhaayee na pooch

Diligent search, strictly by painful solitude, do not ask

Subah karna shaam ka, laana haye joo-ye-shaer kaa

Morning do what is done at eve, is to bring rivers of milk it is

 

Jazba-ye-be-iqthiyaare-shaukh daekha chahiyae

Pride of irresponsible longing should be seen

Seena-ye-shamsheer sae baahar haye dam shamsheer kaa

Out side the bosom of the sword, the edge of sword it is

 

 

Aagahee damae shaneedan jis khadar chaahae bichayae

Knowledge however worthy of hearing do spread

Muddaa anqaa haye apnae aalamae – thakhreer kaa

Wish is hard to find in my learned discourse it is

 

Bus kae hoon ‘Ghalib’ aseeri mae bhee aathish zarae – paa

Although I am ‘Ghalib’, in prison with fire under my feet

Moo – ye – aathish deedah haye halqa maere zanjeer kaa

Hair burnt, eyes are drooping, from my chains it is

 

*****

 

31.             Milthee haye khoo-ye-yaar sae naar ilthihaab mae

Receive do I from beloved’s habits, the fire of hell

Kaafir hoon gar na milthee hoe raahath azaab mae

Athiest I am, if I am not to receive repose in punishment

 

Kab sae hoon kya bathaavun jahaane-kharaab mae

From when I am, what do I show, in this depraved world

Shabha-ye-hijr koe bhee rakhoon gar hisaab mae

The night, oh pity of parting too were I to take in account

 

 

 

Thaa phir na inthizaar mae neend aayae oomr-bhar

Untill, again in waiting, sleep were not to come till end of life

Aanae ka oohad kar gayae aayae joe khwaab mae

To come has she promised, the one who comes in my dreams

 

Khaasid kae aathe-aathe khath yek aur likh rakhoon

While the letter bearer is arriving, let me pen one more letter

Maye jaantha hoon joe voh likhaenge jawaab mae

I know what they have written to me in reply

 

Mujh thak kab oonki bazm mae aathaa tha bazme jaam

Towards me in that assembly did come round (cups of wine)

Saaqee nae kuch milaa na diayaa hoa sharaab mae

The wine server (saaqi) as if has added something in the wine

 

Joe munkir wafa hoe, faraeb oos pae kya chalae

Who turns round from loves abode, deception on him can do

Kyoon badgumaan hoon doasth sae dushman kae baab mae

Why mistrustful I am with friends in affairs of enemies

 

Maye muztharib hoon vasl mae khaufe-raqeeb sae

Why I am agitated in union, in terror of rivals

Daala haye thumko vaham nae kis paecho-thaab mae

Has laid you because of suspicion in what perplexity

 

Maye aur hazze-vasl khuda saaz baath haye

Me and taste of union, God making the words

Jaan nazr daeni bhool gaya iztheraab mae

Animation as if failed to bestow in distraction

 

Haye thaevaree chadee huvee andar nikhaab kae

A scowl is mounting inside the veil

Haye ek shikan padee huvee tharfe-nikhaab mae

A wrinkle is appearing in the corner of the veil

 

Laakhoan lagaavu, yek churaana nigaah ka

Lakhs of attachments, in one stolen glance has

Laakhoan banaav, yek bigadna ithaab mae

Lakhs of adornments, spoiled in one reproof

 

Voh naala dil mae khas kae baraabar jagah na paaye

That lamentation in the heart like the husk does not find a space

Jis naalae sae shigaf padae aafthaab mae

In which lamentation cracks appear in the Sun

 

Voh saehar muddaa – thalbee mae naa kaam aayae

That magic in fulfillment of a complaint is of no use

Jis saehar sae safeena rawaan hoe saraab mae

Which magic a boat would sail in a mirage

 

‘Ghalib’ chootee sharaab par ab bhee kabhee – kabhee

Ghalib release from spirits but even now at times

Peetha hoon roaze – aabroo shaboe maah thaab mae

Do I drink when the days are cloudy and in moonlit nights

 

 

 

 

32.             Kab voh suntha haye kahaani maeree

When will he listen to the story of mine

Aur phir voh bhee zubaani maeree

Also again, that too, from lips of mine

 

 

Khalish – ye – gamza – ye – khuna – raez na pooch

Prickly coquetry its addiction do not ask

Daekh khoo naaba – fishaani maeree

See tears of blood spreading of mine

 

 

Kya bayaan karke maera roayaenge yaar

What after relating my story lament my friends

Magar aashuftha – bayaani maeree

If not made up accounts of mine

 

 

Hoon zae – khood – raftha – ye – baidaaye khayaal

I am conceited lost in a dream world of thoughts

Bhool jaana haye nishaani maeree

To be forgotten is the very mark of mine

 

 

Muth-tha khaabil haye mukhabil maera

Unworthy of contest is my competitor

Rook gaya daekh rawaani maeree

Did stop on his track seeing fluency of mine

 

 

Khadre – sange – sare – rah rakhtha hoon

Valued weighty head of customs I possess

Saqth – arzaan haye giraani maeree

Very low priced is the heaviness of mine

 

 

Gard – baade – rahae – baethaabee hoon

Pleadged to wine drinking on path of agitation I am

Sar sarae – shaukh haye baani maeree

Cold violent windy ardour is disposition of mine

 

 

Dahaan ooska joe na maaloom huva

Ambition is of that which was not understood

Khul gayee heechmadaani maeree

Opened up worthless ignorance of mine

 

 

Kar diya zuuf nae aajiz ‘Ghalib’

Has made feebleness helpless ‘Ghalib’

Nange-peeri haye jawaani maeree

Penniless old age is the youth of mine

 

33.             Daekhkar dar parda garme daaman afshaani mujhe

Seeing the concealed warm (pallav) spreading to me

Kar gayee waabasth-ye-than maeri ooriyaani mujhe

It made my open dependence of body naked to me

 

Ban gaya thaege – nigaahe – yaar kae sange – fasaan

It became sword edged beloved’s glance grinding stone

Marhaba mae! kya mubaarak haye gir anjaanee mujhe

Bravo me! How auspicious is precious lover to me

 

Kyun na hoe baeilthifaathi ooski khathir jamaa haye

Why not, inattentive, for her sake, assemble

Jaantha haye mahve – pursish – haaye pinhaani mujhe

He knows fascinated in enquiery alas concealed to me

 

Maere gamkhwane ki khismath jab rakham hoanae lagee

My suppressing griefs fate when was reduced to figure

Likh diya mizumaal – ye – asbaabe – veerani mujhe

It was written as destitutes baggage of desolation to me

 

Badgumaan hoatha haye voh kaafir na hoatha kaash kae

Suspicious becomes that infidel, were he not to be

Iss khadar zauke – nava – ye – murge – busthaani mujhe

In this way delighted singing bird of garden to me

 

Waaye vaan bhee shore-mahshar nae na dum laene diya

Alas! There too the noise of day of resurrection did not allow me to breathe

Lae gaya tha goar mae zauke – thanasaani mujhe

Had taken to the grave with pleasure indolent my body to me

 

Vaada aane ka wafa keeje yeh kya andaaz haye !

The promise to come you fulfilled, what a manner it is!

Thumne kya soanpee haye maere ghar ki darbaani mujhe

Why you have entrusted my abodes door keeping to me

 

Haan nashaathe – aamade – fasle – bahaari vaah vaah

Yes the pleasure of on coming spring, excellent

Phir huva haye thaaza sauda – ye – gazal – khwaani mujhe

Once again to sing a new ode desire has risen in me

 

Dee maere bhai koe huq nae uz sare-nau zindagee

Did give to my brother providence a new lifetime

Mirza Yoosuf haye ‘Ghalib’ Yoosufe – saani mujhe

Mirza Yousuf is ‘Ghalib’ (prophet) Yusuf equal to me

 

*****

34.             Gham khaane mae boada dilae- naakaam bahuth haye

In bearing pain faint heart is unsuccessful as well

Vah ranj keh kam haye mayae – gulfaam bahuth haye

This pain is lessened that wine is red coloured as well

 

Kahthae huvae saaqee sae haya aathee haye varna

Saying that to the wine server (saaqi) shame that comes otherwise

Haye yoon keh mujhe dard-thahe-jaam bahuth haye

It is so that for me under the sediments wine there is as well

 

Nae theer kamaan mae haye, na sayyaad kameen mae

Not in bow and arrow there is, nor hunter in ambush

Goshae mae kafas kae mujhe aaraam bahuth haye

In the privacy of the prison I have good respite as well

 

Kya zoohad koe maanoon ki na hoe garchae riyaayee

What abstinence I accept if I were not to be freed

Padaash-ye-amal kee thama-ye-khaam bahuth haye

Reward for habit of taking intoxicants greed is vain as well

 

Haye ahale khirad kiss rawsh-ye-khaas pae naazaan?

Are the intelligent people of which special custom so proud?

Pa basthagee-ye-rasmo-rahae-aam bahuth haye

Obstruction of common habits and customs is there as well

 

Zam zam hee pae choedo kya thaufe-haram sae?

By the well of zam-zam do leave me or going around kaaba?

Aalooda bae mayae jaama-ye-ahraam bahuth haye

Separate from wine the Aharam (white garment) as well!

 

Haye qahar ki ab bhi na banae baath ki oonkoe

If indignation there is even now it won’t convince her

Inkaar naheen aur mujhe ibraam bahuth haye

If I refused there is not to me beseeching as well

 

Khoon hoe kae jigar aankh sae tapka naheen aye marg

Turning into blood did not from eyes drop oh death

Rahnae dae mujhe yaan keh abhee kaam bahuth haye

Let me be here, still there is much work as well

 

Hogaa koyee aisaa bhi kae ‘Ghalib’ koe na jaane

Is there any one who does not ‘Ghalib’ know

Shaair thoe voh achcha haye pa badnaam bahuth haye

Poet he is good one but infamous as well

*****

 

35.             Diya haye dil agar oosko, bashar haye, kya kahiyae

Gave the heart to her, a mortal, what to say

Huva raqeeb thoe hoe, namabar haye kya kahiyae,

He is the rival so what, the bearer he is, what to say

 

Yeh zid keh aaj na aayae aur aayae bin na rahae

This obstinacy that today she may not come, yet cannot avoid coming

Khazaa sae shikwa hamain kis khadar haye kya kahiyae

With fate is my complaint what type it is, what to say

 

 

Rahae haye yoon gah-vo-begaha keh khoo ye-dost koe ab

That is how it is from time to time the lane of friend now

Agar na kahiye keh dushman ka ghar haye, kya kahiyae?

If not say the enemies house it is, what to say?

 

 

Zihae karishma keh yoon dae rakhaa haye humko faraeb

Just see the charm that has given me such deception

Keh bin kahae hee oonhaen sab khabar haye, kya kahiyae

That without saying anything she knows everything, what to say

 

 

Samajh kae karthae hain baazaar mae voh pursishe-haal

Knowingly they do in the market enquire about my condition

Ki yeh kahae keh sarae-rahguzar haye kya kahiye

For this may be said that homeless pedestrian I am what to say

 

 

Thumhaen naheen haye sare-rishtha-ye-wafa ka khayaal

To you there isn’t the relationship of fidelities thoughts

Hamaare haath mae kuch haye, magar haye kya? Kahiyae!

In my hand is some thing, but what it is? What to say!

 

Oonhaen sawaal pae zaame-junoon haye kya ladiye?

To her from questions arrogance of fury, why fight?

Hamaen jawaab sae khath-ye-nazar haye, kya kahiyae

To me from answers disregard for disappointment, what to say

 

Hasad saza-ye-kamaale-sukhan haye kya keejae!

Causing envy deserving punishment is the poetry, what to do!

Sitham baha-ye-mathaaye-hunar haye kya kahiyae!

Tyrannical flow of valuable skill it is, what to say!

 

Kaha haye kisne keh ‘Galib’ buraa naheen laikin

Said some one that ‘Ghalib’ is not bad, but

Sivaaye iskae keh aashuftha-sar haye, kya kahiyae

Except this, that confused minded he is, what to say.

 

*****

 

 

36.             Masjid kae zaere-saaya kharabaath chaahiyae Below the mosques shadow a tavern there should be

Bhaun paas aankh, khibla-ye-haajaath! chaahiye Eye near the eyebrows, desire for kibla! (kaaba) there should be

 

Aashiq huvae hain aap bhi ek aur shaqs par Enamoured you too have become of some other person

Aakhir sitham kee kuch thoe mukhafaath chaahiye After all of injustice too some pain and care there should be

 

Dae daad-aye-falak dile-hasrath-parasth kee Give some credit oh creater to this devoted adoring heart

Haan kuch-na-kuch thalaafi-ye-maafaath chaahiye Yes sir, ever so little as prodigality compensation there should be

 

 

Seekhae hain muhrukhon-kae-liyae ham musavvaree For the benefit of flippants I have learnt pet-talk

Thakreeb kuch thoe bahare-mulaakaath chaahiye Whatever be the occasion, association there should be

 

 

Mayae sae gharaz kashaath haye kis roosiyah koe From wine the selfish joy seeker where is disgraced

Ek goona be khudie mujhe din raath chaahiye A form of ecstasy to me, day and night there should be

 

 

Haye range laala-au-gul-vo-nasreen judaa judaa The colour of tulip, or rose, or wildrose are different

Har rang mae bahaar ka isbaath chaahiye In every colour the spring’s affirmation there should be

 

Sar-pa-ye-khoom peh chaahiye hangama-baekhudee To be deadly drunk is necessary uproariously delirious

Roosoo-ye-khibla waqthe-munajaath chaahiye Face in the direction of (kaaba) khibla while praying there should be

 

 

 

 

 

 

Yaanee bahasbe-gardishae-paimaana-ye-sifaath Which means according to revolutions of global attributes

Aarif hamaesha mast-ye-mayae-zath chahiye A holy man always intoxicated and possessed there should be

 

Nashvo-numa haye asl sae ‘Ghalib’ faroa koe Growth Oh ‘Ghalib’ in reality is, practical parts of religion

Khaamooshi hee sae niklae haye, joe baath chaahiye Productivity of silence, for good advice there should be

*****

 

 

37.             Kahthae thoe hoe thum sab keh buthae-khaaliya moe aayae Say you all that precious idol faced beloved come

Ek marthaba ghabra ke kaho koyee kae voh aayae One time in fright say, do some one, let her come

 

Hoon kashmakashe-nazaa mae haan jazbe-mohabbath I am in wrangling agony of death, in the realm of love

Kuch kah na sakoon par voh maere poochnae koe aayae Can not say anything but I wish, she were, to enquire come

 

Haye saikha-vo-shola-vo-seemaab ka aalam There is thunderbolt and blaze and mercury world illuminating

Aana hi samajh mae maeree aatha naheen goe aayae Has to come to my mind, does not withstanding come

 

Zaahir haye ki ghabra kae na bhaagaenge nakiraen It is apparent that in fright may not run Nakreen (Munkir & Nakreen who visit grave to take account)

Haan, mooh sae magar baada-ye-doesheena kee boo aayae In deed from mouth however last nights wine smell does come

 

Jallad sae darthae hain na waaiz sae jhagadthae Executioner do I fear nor fight with the preacher

Ham samjhae huvey hain usae jis bhaes mae joe aayae I distinguish them in whatever fancy dress they come

 

Haan ahle-thalab! kaun sunae thaana-ye-naayafth Oh greedy people! who will listen to reproach without profits

Daekha ki voh miltha naheen apnae hee koe khoe aayae Saw that they got nothing, themselves to sell they come

 

Apna naheen voh shaeva keh aaraam sae baithaen It is not my habit to sit idle in comfort

Oos dar pae naheen baar thoe kaabae hee hoe aayae In that door saw no opportunity went round kaaba and came

 

Kee humnafsoan nae asra-ye-giriya mae joe thakhreer My soulmates lectured in wicked weeping houses

Achchae rahae aap oos-sae magar mujhko duboa aayae They remained good with them but sinking me they came

 

Oos anjumanae-naaz kee kya baath haye ‘Ghalib’ Of that respected assembly what to say ‘Ghalib’

Ham bhee gayae vahaan thaere thakhdeer koe roe aayae I too went thither, for your destiny weeping I came

38.             Ghar jab banaa diyaa thaere dar par kahae bagair Home when I made in your doorstep without saying

Jaanega ab bhi thoo na maera ghar kahae bagair Know not you even now my residence, without saying

 

 

Kahthae hain, jab rahee na mujhae thakhathe-sukhan It is said when I cease to have strength of poetry

Jaanoon kisee kae dil kee maye kyunkar kahae bagair Knowledge of others hearts secret, why I should without saying

 

Kaam uss-se aa padaa haye keh jis ka jahaan mae Such business I have with her of which in this world

Laevae na koayi naam sithamgar kahae bagair No one will mention the name ‘tyrant’ without saying

 

Jee mae hi kuch naheen kaye hamaare, vagar na ham In my heart hardly there is anything otherwise I would

Sar jaaye yaa rahae, na rahaen par kahae bagair Loose the head or not, will not refrain without saying

 

Choedoonga maye na oos buthe-kaafir koe poojna I will not abandon that infidel idol’s adoration

Choedae na khalq goe mujhe kaafir kahae bagair Even if the whole world, an atheist, without saying

 

Maqsad haye naazo-gamzaa, valae gufthagoo mae kaam Purpose is pride of coquetry, yet chit-chating it works

Chaltha naheen haye dashna-vo-khanjar kahae bagair Does not work either dagger or knife without saying

 

Harchand hoe mushahid-ye-haq kee gufthagoo whenever there is observation about rights and discourses

Banthee naheen haye baada-vo-saagar kahae bagair It is not possible, wine or goblet, without saying

 

Behraa hoon maye thoe chaahiyae doona hoe ilthefaath Deaf that I am I need double the kindness

Suntha naheen hoon baath mukarrar kahae bagair Listen I can not any words repeated without saying

 

‘Ghalib’ na kar huzoor mae thoo baar-baar arz ‘Ghalib’ do not importunate authority with repeated requests

Zaahir haye thaera haal sab oon par kahae bagair Your grievances are obvious, known to them without saying

*****

 

39. Dil hee tho haye na sang-vo-khishth, dard sae bhar na aayae kyoon Heart after all it is, neither stone or bricks, full not with pain why

Roeyaenge ham hazaar baar, koyee hamain sathaaye kyoon Weep we will thousand times, some one vex me why

 

Daer naheen, haram naheen, dar naheen aasthaan naheen, Not a temple, nor kaaba, step it is not, threshold it isn’t

Baithae hain rahguzar pae ham gair hamain uthaaye kyoon Sit do we on the path, strangers do remove me why

 

Jab voh jamaale-dil-faroaz soorath-ye-mehare neem-roaz When she is beautiful heart warming, face like midday sun

Aaap hee hoe nazzaarah soz pardae mae mooh chupaaye kyoon In herself when vision of burning, in veil do hide the face why

 

 

 

Dooshnaaye-gamza jaansithaan, nauke-naaz bepanaah Dagger like wink destroying life, piercing like arrow merciless

Thaera hee akse-rookh sahee saamnae thaere aaye kyoon Your own reflected image it be, come face to face with you why

 

Khaidae-hayaatho-bande-gam asl main donoe yek hain Trapped soul, bounded sorrow in fact are the same entity

Mauth sae pahlae aadmee gham sae najaath paaye kyoon Doth man before death wish for liberation why

 

Hoosn aur oos pae hoosn-jan, rah gayee boolhawas kee sharm Beauty and on it a favourable view, left with passions shame

Apnae pe aethmaad haye gair koe aazmaaye kyoon In one self is the confidence others do examine why

 

Vaan voh guroore-izzo-naaz, yaan yeh hijaabe-paase-vazaa There they are proud of high position, here bashful proud manner

Raah mae ham milaen kahaan, bazm mae voh bulaaye kyoon On the street where did we meet, in the assembly invite me why

 

Haan voh naheen khuda-parasth, jaavo voh baewafa sahee Granted where she is God-worshipper, let her be faithless as well

Jiskoe hoa deeno dil azeez ooskee galee mae jaaye kyoon! To whom religion and heart is precious, go to their lane why!

 

‘Ghalib’-ye-khastha kae bagair kaun sae kaam band hain Without wounded ‘Ghalib’ what activity is closed

Royiyae zaar-zaar kya, keejiyae haaye-haaye kyoon? Why weep bitterly, make moaning sound why?

 

40.             Baskeh dushwaar haye har kaam ka aasaan hoa na Whereas difficult it is for every work easy to be

Aadmee koe bhee muyassar naheen insaan hoana For an individual it is not possible human being to be

 

Giriya chaahae haye kharaabi maere kaashaane kee Lamentation does wish destruction of my house

Daro-deewar sae tapkae haye bayabaan hoana From every dwelling is dropping wilderness to be

 

Waaye deewaanagi-ye-shaukh ki har dam moojh koe Alas! longing for her desire every moment has made me

Aap jaana oodhar aur aap hee hairaan hoa na Go there alone and by myself perplexed to be!

 

Jalwa-az-bas keh thakhaza-ye-nigah kartha haye Luster enormous perplexity of desire do I see

Jowhare-aayina bhee chaahe haye misrgaan hoana The brightness of mirror too desire flow of tears to be

 

Ishrathae-khathl-gahae ahle-thamanna math pooch Pleasure of slaughter house the desire to be attached do not ask

Eide-nazzarah haye shamsheer ka ooriyaan hoana A festive sight is the sword’s naked display to be

 

 

 

 

Lae gayae khaak mae ham daage-thamanna-ye-nishaath Took away into dust we a scar of desire for pleasure

Thoo hoe aur aap basad-rang goolisthaan hoana You be there by yourself hundred hued garden to be

 

Ishrath-ye-para-ye-dil, zakhmae-thamanna khaana Delighted mercurial heart, the wounds of desires gobble

Lazzathe-roeshae-jigar, gharke-namakdaan hoana Pleasure of broken heart immersed in salt cellar to be

 

Kee maere khathl kae baad usnae jafaa sae thauba After my execution did she from injustice repent

Haaye oos zoad-pashaeman ka pashaemaan hoana Ah! from that sensitive repentant repentance to be

 

Hayef oos chaare girah kapdae kee khismath ‘Ghalib’ Alas! That covering clothes fate ‘Ghalib’

Jis kee khismath mae hoe aashiq ka garaebaan hoana In whose destiny is a lover’s long shirt to be

 

*****

 

 

 

 

 

 

 

41.             Hoosn ghamzae kee kashaakash sae choota maere baad Charm with coquetry lost the stretching and straining after me

Baare aaraam sae hain, ahle-jafa maere baad In short, in comfort is infidelity after me

Mansabe-shaefthagee kae koyee khaabil na rahaa To uphold dignity of love’s office none worthy remained

Huvee maazooli-ye-andaaz-vo-adaa maere baad Was dethroned the style of coquetry after me

 

Shamaa bhujhthee haye thoe usmae sae dhuvaan oot tha haye When the lamp extinguishes smoke lifts from it

Shola-ye-ishq siyah posh hoova maere baad The flame of love was clad in dark mourning after me.

 

Khoon haye dil, khaak mae, ahwaale-buthaan par, yaanee Bleeding is heart, in ashes, while giving an account, that is to say

Oonke naaqoon hoove moohthaaje-hina maere baad Her nails became indigent of ‘henna’ after me

 

Durkharae-arz naheen jawhare-baedad koe aaj Suitable for petitioning is not after exposure to injustice

Nigaahe-naaz haye soormae sae khafaa maere baad Blandishment is angry with collyrium (surma) after me

 

Haye junoon ahle-junoon kae liyae aagoshe-vadaa Is insanity angry with existence to embrace fare well

Chaak hoatha haye giraebaan sae judaa maere baad Lacerate does the garment when separated after me

 

Kaun hoatha haye hareefe-mayae-mard-afgaane-ishq Who becomes an adversary of drunken loves fallen lover

Haye mukarrar labe-saaqee mae salaa maere baad It is repeatedly from the lips of ‘saaqui’ challenged after me

 

Gam sae martha hoon keh ithna naheen duniya mae koyee From sorrow that I die there is no one in this world

Keh karae thagreethae-maehro-vafa maere baad Doth mourn life long for fidelity after me

 

Aayae haye bekasee-ishq pae roana ‘Ghalib’ For destitute love do weep ‘Ghalib’

Kiskae ghar jaayega sailaabe-balaa maere baad Whose house will it visit this flood of doom after me

*****

 

 

42.             Zikr maera ba-badee bhee usae manzoor naheen Mention of me even in back biting welcome to her I am not

Gair kee baath bigad jaaye tho kuch door naheen Others affairs if were to go sour distant I am not

 

Vaada-ye-saire-goolistha n haye, khosha laala-ye-shaukh The promise of strolling in the garden is happy news of contentment

Musradah-ye-khathl mukhaddar haye joe mazkoor naheen The good news of my execution is destined stated I am not

 

Shaahide-hasthi-ye-moothallaq kee kamar haye aalam Who bears witness to existence altogether helpless is the world

Loag kahathae hain ki haye, par hamae manzoor naheen People do say that it exists, but to me I am not

 

 

Khatra apna bhee haqeekhat mae haye dariya laikin A drop of me in reality is the sea, but

Hamkoe thakhleede-thunak-zarfiye-mansoor naheen To me imitation of delicate elegance of Mansoor I am not

 

 

Hasrathaye zaukhe-kharaabi keh voh thaakath na rahee Grief stricken, oh delightful ruin, its strength there is no more

Ishke-pur-arbada kee gao thane-ranjoor naheen Passions loaded with conflicts befitting infirm body I am not

 

 

Maye jo kahtha hoon keh ham laenge khayaamath mae thumhain That I tell her I shall take on you on judgement day

Kis ravoonath sae voh kahthae hain keh ham hoor naheen With what pride does she say ‘hoor’ (nymph) I am not

 

 

Zulm kar zulm, agar luthf-daraeg aarha hoe Violance do violance if enjoyment you receive

Thoo thagaaful mae kisee rang sae maazoor naheen Well in indifference in any way disappointed I am not

 

Saaf durdee-kashe-paimanaye-jam haye ham loag Clear from the cup of (Jamshed) take a huge sip we people

Vaaye voh vaada keh afshurdah-ye-angoor naheen Alas! that wine that squeezed from grapes I am not

 

Hoon zahooree kae muqaabil mae qifaee ‘Ghalib’ I am compared with ‘Zahoori’ (a parsi poet) unknown ‘Ghalib’

Maere daavae pae yeh hujjath haye ki mashhoor naheen In my claim the disputation is, renowned, I am not

 

*****

 

 

43.             Maye hoon mushthaaqe-jafa mujh pae jafa aur sahee I am longing for infidelity on me more oppression it be

Thum hoe baedaad sae khoosh iss sae seeva aur sahee You in oppression feel delight, from this pleasure it be

 

 

Gair kae marg ka gam kisliyae yeh gairathe-maah On the death of stranger lamentation, why moon faced do shame

Hain hawas-paesha bahuth kae na hoova aur sahee Are the slaves of passion more, aggravated it be

 

 

 

 

 

Thum hoe buth phir thumhaen pindare-khudaee kyoon haye You are the divinity then why the pride of god-head

Thum khudaavand hee kahlaavo khuda aur sahee You be Creater called, God some one else it be

 

 

Hoosn mae hoor sae badkar naheen honae kae kabhee In beauty from a ‘hoor’ greater no one ever can be

Aapka shaeva-ye-andaaze-ada aur sahee Your manner and degree of elegance different it be

 

 

Thaere koochae ka haye maail dile-mazthar maera Of your narrow lane fond I am distressed heart is mine

Kaaba yek aur sahee khiblanuma aur sahee The kaaba one more which mariner’s compass shows it be

 

 

Koyi duniyaa mae magar baagh naheen haye waaiz In the world there is no garden oh preacher

Khuld bhee baagh haye khair aabo-hawa aur sahee The heaven too is a garden, well, different climate though it be

 

 

Kyoon na firdaus mae doezakh koe mila lae yaa rab Why not paradise be added to hell oh God

Sair kae waasthe thoedi-si fizaa aur sahee For wandering some more space it be

 

Mujh ko voh doe ki jisae kha kae na paani maangoon Give me that, after eating it, I would not ask for water

Zahr kooch aur sahee aabe-wafa aur sahee Poison some more nectar (amrith) too it be

 

Mujhse ‘Ghalib’ yeh ilaahi nae gazal likhwaaee Through ‘Ghalib’ the Creator has this poetry composed

Yek baedaad-gare-ranj-fizaa aur sahee One more oppressive saddening pain it be

 

*****

 

 

44.             Manzoor thee yeh shakl thajallee koe noor kee Admired was this image of lustre for light of ‘Thoor’

Khismat khulee thaere khado-rookh sae zahoor kee Fortune heightened your stature and continance of manifestation

 

Ek khoon-chakaan kafan mae karoedoan banaav hain One blood smitten shroud has crores of decorations

Padthee haye aankh thaere shaheedoan pae hoor kee Falls on the looks of your martyrs of virgins of paradise

 

Waaiz! na thum piyoe na kisee koe pilaa sakoe Preacher! neither you can drink nor others cause to drink

Kya baath haye thumhaaree sharaabe-thahoor kee! What can be said of your wine of purification !

 

Ladtha haye mujh sae hashr mae khaathil kih kyoon uthaa? Fights with me on doomsday my killer, why did I get up?

Goyaa abhee sunee naheen aawaz soor kee As it were yet is not heard the bugle of doomsday

 

Aamad bahaar kee haye joe bul-bul haye nagma sanj Advent of spring’s nightingale is lamentation filled

Oodthee see yek khabar haye zabaani thayoor kee Vanishing of a news is the voice of a bird

 

Goe waan naheen pae waan kae nikaale hoovae thoe hain Although I am not there, well from there thrown out I am

Kaabe sae inn buthoan koe bhi nisbath haye door kee With kaaba these idols too have affinity from far

 

Kya farz haye kae sabkoe milae yek-saa jawaab Is it necessary that every one shall receive similar answer

Aavoe na hum bhee sair karaen koahe-thoor kee Do not come, let us as well tour the mountain ‘Thoor’

 

Garmee sahee kalaam mae laikin na iss khadar Heat there be in my composition but not of this type

Kee jissae baath oosnae shikaayath zaroor kee With whom I talked complain he certainly did

 

‘Ghalib’ gar iss safar mae moojhe saath lae chalain ‘Ghalib’ in this tour (Haj) if I am also taken along

Haj ka sawaab nazr karoonga huzoor kee The rewards of Haj I will present to my sovereign

45.             Haye kis khadar halaake faraebe-wafa-ye-gul In what way destroyed is deceived trusting rose

Bul-bul kae kaarobaar pae hain khandah haaye-gul On nightingales business are the laughing sighing rose

 

Aazaadi-ye-naseem mubaarak keh har tharaf Freedom of morning-breeze welcome in every direction

Tootae padae hain halqa-ye-daame-hawaaye-gul In tatters are fallen in dirges aromatic airy rose!

 

Joe thaa soe mauje-rang kae dhokae mae mar gayaa What I had in capricious enjoyment’s deception died

Aye waaye naalaye-labe-khoonain nawaaye-gul O! alas, lamenting blood smeared splendid rose

 

Khush haal oos hareefe-siyaah-masth ka keh joe Happy disposition is of that inebriate lover’s that he

Rakhtha hoe misle-saaya-ye-gul, sar-bapaaye-gul Places the desultory feet, at the foot of the rose

 

Eejaad karthee haye issae thaere liyae bahaar Invents does this for your sake the spring

Maera raqeeb haye nafase-ithr-saaye-gul My friend it is having breath of scented shadow of rose

 

Sharminda rakhthae hain mujhe baade-bahaar sae Bashful do they make me from breeze of the spring

Meena-ye-bae-sharaab voh dilae-be-hawaaye-gul A decanter without wine and breathless heart is rose

Sathwath sae thaere jalwaye-husne-qayoor kee From majesty of yours is lustre of jealous beauty

Khoon haye maere nigaah mae runge-adaaye-gul Blood shot are my eyes from conquettish colourful rose!

 

 

Thaere hee jalwae ka haye yae dhoaka kae aaj thak From your lustre is the deception till today

Beiqthiyaar daude haye gul dar kafaaye gul Without option running is the rose, valued apparel of the rose

 

 

‘Ghalib’ mujhe haye ussae hum-aagoshee aarzoo ‘Ghalib” to me is the desire to sit besides her

Jiska khayaal haye gule-jaeb-kabaaye gul Whose thoughts are like flower decked rose!

 

 

*****

 

 

 

 

 

 

 

 

46.             Sathaaish gar haye zaahid iss khadar jis baaghe-rizwaan kaa Praise if is abstinent in this manner, of which garden of Rizwaan (door keeper of Heaven)

Voh ek guldastha haye ham bekhudoan kae thaaqe-nisiyaan kaa It is that bouquet of us senseless dwellers of cold storage

 

Bayaan kya keejiye bedaade-kaavish haaye misrgaan kaa Declaration what to make of lawless digging oh pity of flowing tears

Keh har yek khathrahye-khoon-daana haye thasbeehe-marjaan kaa Every one drop is container of blood like a small pearl

 

Na aayee sathwathe-khaathil bhee maanaye maere naaloan koe Did not even my persecuting killer understand my lamentation.

Liya daathoen mae joe thinka, huva raeshaa neesthaan kaa In the teeth that he took a straw, became a tissue of non-existence

 

Dikhaoonga thamasha, dee agar fursat zamaanae nae I will show to the world the fun, if only this age were to give me leisure

Maere har daage-dil yek thuqm haye surdae-charaagaan kaa Every wound of my heart is a sperm of lifeless exhibition of lights

 

Kiya aayinakhaanae ka voh naqshaa thaere jalwae nae Made the picture of glass house because of your lustre

Karae joe parthawae-khursheed, aalam shabnamisthaan kaa Like the sunrays do, of the magnificence of scattering dew

 

 

 

Maeri thaameer mae muzmar haye soorath yek kharaabi kee In my very construction there is an element of embellishment

Hayoolae barkhe-khirman kaa haye khoone-garm dahaqaan kaa The chaos caused by lightning on the uncut corn is the warm blood of the farmer

 

Ooga haye ghar mae har sao sabza, veeraani thamaasha kar! In the house has grown hundreds of vegetation, destitution is laughing so!

Madaar ab khoadnae par ghaas kae haye maere darbaan kaa The orbit is now of digging the grass as a menial

 

Khaamooshi mae nihaan khoongashtha laakhon aarzooain hain In silence is concealed blood flowing lakhs of desires these are

Charaage-murda hoon maye bezubaan, goare-garaebaan kaa A lamp lit before the corpse I am, dumb, grave of a destitute

 

Hanuz yek parthave-nakhshe-khayale-yaar baakhee haye Just now, a ray of thoughts of beloved still there is

Dilae afsurda goya hujra haye yusuf kae zindaan kaa Hurt depressed as if darkened cell of ‘Yusuf’s prison

 

Bagal mae gair kae aaj aap soathae hain kaheen varna By the side of stranger today you are sleeping otherwise

Sabab kya, khwaab mae aakar thabassum-haaye pinhaan kaa What is the reason, in dream do you come smile slightly concealed

 

 

 

Naheen maaloom kis-kis kaa lahoo paanee hoova hoga Do not know who all have their blood turned to water

Khayamath haye siraeshak-aalooda hoana thaeri misrgaan kaa Calamity it is the flowing of your tears from your eyes

 

Nazar mae haye hamaree jaada-ye-raazae-fana, ‘Ghalib’ In sight of me is a path way towards annihilation ‘Ghalib”

Keh yeh sheeraaza haye aalam kae azzaaye-paraeshaan kaa Because this is a binding of World’s element’s perplexity

*****

 

 

47.             Gaafil ba-vahame-naaz khud aara haye varna yaan Thoughtless person takes pride in his conceit otherwise here

Bae shaana-ye-sabaa naheen thurrah-gayaah kaa Without the help of morning breeze there is no blade of grass

 

Bazme-khadah sae aishe-thamanna na rakh, kae rang In the assembly of over flowing goblets pleasure do not seek

Saidae-zidaan-jastha haye iss daamgaah kaa The liberated prey is indebted here and there from this snare

 

Rahamat agar khubool karae kya ba-eid haye Devine blessing you accept, how remote it is

Sharmindagee sae oojr na karna gunaah kaa With shame do not lament for your sins

 

 

 

Makhthal koe kis nishaath sae jaatha hoon maye, kih haye To the slougher house with what pleasure do I go, that I am

Pur gul khayaale-zaqm sae daaman nigaah kaa Loaded with flowers, thoughtful of wounds, supplicant eyes

 

Jaan dar-hawaaye-yek-nigaahe-garm haye ‘Asad’ Where the pearl like one glance is warming ‘Asad’

Parwaana haye vakeel thaere dad-khwaah kaa Ardent lover is your pleader for your complaint

*****

 

48.             Aabroo kya khaak oos gul kee keh gulshan mae naheen What dignity in disgrace can be of a rose which is in garden not

Haye giraebaan nange-pairaahan joe daaman mae naheen The collar of shameful garment which is in ‘Pallav’ not

Zauf sae yeh giriya kuch baaqi maere than mae naheen From infirmity lamentation manifest on body there is not

Rang hoekar ood gaya joe khoon ki daaman mae naheen Because hue then faded which the blood in ‘Pallav’ not

 

Hoe gayae hain jamaa-ajzaa-ye-nigaahe-aafthaab Have congregated ingredients of glorious rays of the sun

Zarre ooske ghar ki deewaroan kae rowzan mae naheen The portions of which in the home window there is not

 

 

 

Kya kahoon thaareekiye-zindaane-gam (andhair haye) What shall I say about the darkness of prison cell (outrage it is)

Pamba noorae-subah sae kam jiske raozan mae naheen Less than brightness of cotton flower light on my window there is not

 

Raunakhae hasthee haye ishqe-khana-veeraan-saaz-sae Hopeful desire is passion for deserted chambers of obscurity

Anjuman be-shamaa haye, gar barq khirman mae naheen The assembly is without a lamp if lightning falling on uncut paddy is not

 

Zaqm silwaane sae mujh par charajoyee ka haye thaan For stitching the wounds on me is the blame for seeking remedy

Gair samjhaa haye ki lazzath zaqm-soazan mae naheen The stranger feels that enjoyment in pricking the wounds is not

 

Bus keh ham hain yek bahaare-naaz kae maarae huve In short we are springs playful afflicted victims

Jalwaaye-gul kae siva gard apne madfan mae naheen Other than splendid bunch of roses around my grave there is not

 

Khathra-khathra yek hayoolae haye nayae naasoor ka Drop by drop one sketch of a picture is of a new ulcer

Khoon bhi zaukae-dard sae faarigh maere than mae naheen Blood too tasting pain disengaged from my body is not

 

 

 

 

Lae gayee saaqi kee naqwath kulza ma ashami maeri Has taken away today the pride of saaqui in my desire to drink up the sea

Mauje-mayae kee aaj rag meena kee gardan mae naheen Waves of vein’s spirit to day reached the neck of the decanter is not

 

Hoe fishaare-zauf mae kya naathwanee kee namood In the burden of infirmity what weakness to display

Khad kae jhukne kee bhee goonjaaish maere than mae naheen The bending of the figure such a capacity in my body is not

 

Thee wathan mae shaan kya ‘Ghalib’ keh hoe gurbath mae khadr What respect in my country I had ‘Ghalib’ to expect respect by immigration

Bethakalluf hoon voh mushthe-khas keh gulshan mae naheen I am that prolific handful of grass, that in the candied roses is not

*****

 

 

 

49.             Kahoon joe haal thoe kahathae hoe muddaa kahiye State I my condition you say what the complaint be

Thumheen kaho keh joe thum yoon kahoe thoe kya kahiye? Say, you yourself, if you say so, what I say be?

 

Na kahiyo thaan sae phir thum keh ham sithamgar hain Then do not say you tauntingly that I am the oppressor

Mujhe thoe khoo haye kae joe kuch kahoe, baja kahiye To me is the habit whatever you say to comply be

Voh naeshthar sahee per dil mae jab oothar jaayae That lancet be but when in heart descends

Nigaahe-naaz koe phir kyoon na aashnaa kahiye The proud look of the beautiful why not a comrade be

 

Naheen zareea-ye-raahath jiraahathe-paikaan Not by medium of comfort nor through piercing arrow

Voh zakhme-thaegh haye jiskoe keh dilkushaa kahiye That wound is of the sword which do say alluring be

 

Joe muddaee banae ooske na muddaee baniyae One who is the accuser do not be his complainant

Joe naasaza kahae ooskoe na naasza kahiye Who says indecent things with him state not foolish be

 

Kaheen haqee khathe-jaan ka-hee-yeh-maraz likhiyae Some where prescription of weeding disease write

Kaheen musee-bathe-na-saaziye-dawa kahiye Some where state misfortunes discordant cure be

 

Kabhee shikayathe-ranje jiraan-nasheen keejae Some times the complaints of accumulated sorrow state

Kabhee hikayathe-sabrae-guraez-paa kahiye Some times tales of forbearance from fleeting happiness be!

 

Rahae na jaan thoe khaathil koe khoon-baha deejae When life has ceased to exist to killer give the price of blood

Katae zubaan thoe khanjar koe marhaba kahiye When tongue is severed the dagger say ‘God bless you!” be.

 

Naheen nigaar koe ulfath na hoe nigaar thoe haye! No, to beloved attachment, not be, attachment there is!

Rawaani-ye-rawish-au-masthi-ye adaa kahiye The running away of that practice of wantonness coquetry be

 

Naheen bahaar koe fursath na hoe, bahaar thoe haye To spring there is no time, at least spring there is

Tharaavathe-chaman-au-khoobi-ye-hawa kahiye Greenness of garden and pleasantness of breeze be

 

Safeena jab keh kinaarae per aa lagaa ‘Ghalib’ The troubled ship when did reach the shore ‘Ghalib’

Khudaa sae kya sitham-au-jaure-naakhuda kahiye From God why injustice but tyranny captain of ship be

*****

 

 

50.             Baazee-chayae-athfaal haye duniyaan maere aagae Playhouse of children appears the world in front of my face

Hoetha haye shabo-roaz thamaasha maere aagae Happens every night exhibitions in front of my face

 

Ek khael haye aurange-sulaimaan maere nazdeek One play of throne of (Prophet) Solomon near me

Ek baath haye aijaaze-maseeha maere aagae One tale of miracle of Jesus (Christ) in front of my face

 

Juz naam naheen soorathe-aalam mujhe manzoor Part name isn’t wholeness of universe to me acceptable

Juz waham naheen hasthi-ye-ashiyaa maere aagae Part imagination isn’t existence of life in front of my face

 

Hoetha haye nihaan gard mae sahraa maere hoathae Happens to be latent in circumference desert in my being

Ghisthaa haye jabeen khaak pe dariyaa maere aagae Rubbing is the forehead (jabeen) in dust the ocean in front of my face

 

Math pooch ki kyaa haal haye maera thaere peechae Do not ask what my condition is after you.

Thoo dekh keh kya rang haye thaera maere aagae You see, what colour is yours, in front of my face

 

Such kahthe hoe khood beeno-khudaara hoon, na kyoon hoon True, you say, conceited and self opinionated I am, why I should not.

Baitha haye buthe-aayina-seema maere aagae Sitting is idol faced in the mirror similitude in front of me

 

Phir dekhiye andaaze-gul afshaani-ye-goofthaar Again observe the manner of scattering rose converse.

Rakh dae koyee paimaana sahaba maere aagae Has some one placed a goblet of wine in front of my face

 

Eemaan mujhe roakae haye, joe kheenchae haye mujhe kufr Faith is stopping me, while paganism is leading me astray

Kaaba maere peechae haye, kaleesaa maere aagae Kaaba is behind me, church is in front of my face

 

Aashiq hoon par maashooq-faraebi haye maera kaam A lover I am but alluring the beloved is my task

Majnu koe buraa kahthee haye laila maere aagae Majnu is worthless! Complains Laila in front of my face

 

Khush hoathe hain per wasl mae yoon mar naheen jaathae Happy that become but in union did not die

Aayee shabo-hijra kee thamanna maere aagae Took over me separations wish in front of my face

 

Haye moazzan yek khulzume-khoon kaash yahee hoe It is tumultuous red sea of blood would that! it be (khulzam is derived from the name of town in Egypt near Mt. Sinai)

Aatha haye abhee daekhiye kya-kya maere aagae It comes, do observe, what all in front of my face!

 

Joe haath koe jumbish naheen aankhoan mae thoe dam haye! Although hand has no magnet, in eyes power there is!

Rahnae doe abhee saagare-meena maere aagae Let there be now a goblet and wine in front of my face

 

Ham-paesha vo hum-mashrabo hamraaz haye maera Same profession and same religion and my confidant he is

‘Ghalib’ ko bura kyoon kaho, achcha! Maere aagae ‘Ghalib’ why call evil, Excellent! In front of my face.

 

*****

 

51.             Yeh ham joe hijr mae deewaar-vo-dar koe daekhthae hain This I am, in separation the wall and door do I see

Kabhee sabaa koe kabhee naamabar koe daekhthae hain Some times gentle breeze, sometimes letter bearer do I see

 

Voh aayae ghar mae hamaare, khuda kee khudrath haye That she came to house of mine, Oh God’s blessings

Kabhee ham oonkoe kabhee apnae ghar koe daekhthae hain Some times at her and sometimes at my home do I see

 

Nazar lagae na kaheen ooske dastho-baazoo koe Let evil eye may not fall on her hands and shoulder

Yeh loag kyoon maere zakhme-jigar koe daekhthae hain Why these people my wounded lungs do they see

 

Thaere jawaahire-tharfe-kulah koe kya daekhain Your gum studded crown what can we say

Ham auje-thaaliye-laalo-guhar koe daekhthae hain We, zenith of prosperity of ruby and pearl we see

*****

 

 

 

 

 

 

 

 

52. Jis zakm kee hoe sakthee hoe thadbeer rafoo kee Which wound has the arrangement for darning

Likh deejiyo yaarab oose kismath main adoo kee Write down oh god in destiny of the enemy

 

Achcha haye sar angushthe-hinaayi ka thasavvar Good it is the imagination of henna filled thumb

Dil mae nazar aathee thoe haye yek boond lahoo kee In the heart however is appearing as a drop of blood

 

Kyoon darthe hoe ooshshaq kee be-howsalagee sae Why are you afraid Oh lovers from want of courage

Yaan thoe koyee suntha naheen fariyaad kisoo kee Here no one listens to the petition of any one

 

Dashnae nae kabhee mooh na lagaaya hoe jigar koe The dagger has not kissed ever the lungs

Khanjar nae kabhee baath na poochae hoe galoo kee The knife never asked the opinion of the neck

 

Sad haef voh naakaam keh yek oomr sae ‘Ghalib’ Hundred pity, if a failure since an age is ‘Ghalib’

Hasrath mae rahae yek buthe arbaadah joo kee In longing did live one disputed idol, he is

 

 

 

 

 

 

53.             Thoesame-shah mae voh khoobi keh jab The young steed of the sovereign has such excellence that when.

Thaan sae voh gairathe-sarsar khulaa From the manger it emerged like cold furious wind opened

 

Naqshe-pa kee soorathaen voh dilfaraeb The picture of foot prints were so heart capturing

Thoo kahae buthkhana-ye-aazar khulaa If the idol house of Azar ( a famous idol maker) opened

 

Mujh pae faize-tharbiyath sae shaah kae On me because of grace and guidance of sovereign

Mansabae-maeharoe maho-mahwar khulaa Office of reputation axis of sun and moon opened

 

Laakh ooqde dil mae thae, laikin har yek Lakhs of knotty problems were in heart, however each one

Maeri hadde-vusaa sae baahar khulaa Far from the limit of my range, out side opened

 

Thaa dile-wabasthaa-kufle-be-kuleed Was heart connected like lock without a key

Kisne khoelaa, kab khulaa, kyoonkar khulaa Who opened, when opened, why opened?

 

 

 

 

Baage maani kee dikhavoonga bahar Orchard of meaning’s I will show the bloom

Mujh sae gar shaahae-sukhan goosthar khulaa Upon me if sovereigns spreading office opened

 

Hoe jahaan garmae-gazalkhwaani nafs Where ever there is warm gazal signing assembly

Loag jaanae thablah-amber khulaa People will know that sweet smelling treasure box opened

 

*****

 

 

54.             Voh aakae khwaab mae thaskeene-iztheraab thoe dae Let her appear in my dream, consolation from anxiety give

Valae mujhe thapishe-dil majaale-khwaab thoe dae Yet, to me warmth of heart, strength to dream give

 

Karae haye khathl, lagaavaat mae thaera roe daena Having killed me, in pretence her shedding tears

Theree tharah koyee thaeghe-nigaaha koe aab thoe dae Like you some one to sword like look temper do give

 

Dikha kae jumbishe-lab hee thamaam kar humkoe Showing the magnet like tongue itself do finish me

Na dae jo bosa thoe mooh sae kaheen jawaab thoe dae Give you would not a kiss with the mouth at least reply give

 

Pilaa dae auk sae saaqee! Joe hamse nafrat haye Offer drink with the palm o saaqui! That you for me aversion bear

Piyaala gar naheen daetha, na dae, sharaab thoe dae The cup you do not give, do not, spirit do give

 

‘Asad’ khushee sae maere haath-paanv phool gayae ‘Asad’ with happiness my hands and feet blossomed so

Kahaa joe oosne zaraa maere paanv daab thoe dae That she told ‘a while my feet press pleasure do give’

 

*****

 

 

55.             Yek jaa harfe-wafa likkha tha soe bhee mit gayaa One place words of fidelity I used to write even that were erased.

Zaahiran kaagaz tharae khat ka, galath bardaar haye Manifestly the paper of your letter was such, the writing disappeared

 

Joe jalae zaukho-fana kee naathamaami par na kyoon Perplexed joy of perdition, on its imperfection why not

Hum naheen jalthae, nafas har chand aathishbaar haye! I do not burn, the blood vessels though, are raining fire!

 

Aag sae paani mae bhujthae waqth uththi haye sadaa Fire when with water is put out hisses with noise

Har koyee darmaandgee mae naale sae naachaar haye! Everyone in misfortune from lamentation is forlorn!

 

Haye vohee badmasthiye har zarre kaa khud oozrkhwaah It is the same intoxicated in every particle is self repentant.

Jiske jalwae sae zameen thaa aasmaa surshaar haye From the lustre of which the earth and sky is overflowing

 

Mujhse mat kah “thoo hamain kahtha tha apni zindagee” With me do not say “you used to call me your life”

Zindagee sae bhee maera jee inn dinoan baezaar haye From life too my heart these days is displeased

 

Aankh kee thasweer sarnaame pae kheenchae haye keh thaa The picture of eyes on the title of the letter is drawn whilst

Thujh pae khool jaavae keh iskoe hasrathe deedaar haye On you let it open, it is longing for an interview!

 

*****

 

56. Gayee voh baath keh hoe gufthagoo thoe kyoonkar hoe Finished is the discourse if conversation remained so what then

Kahae sae kooch na hoova, phir kahoe thoe kyoonkar hoe? By saying nothing happened, say again, so what then?

 

Hamaare zahn mae iss fikr kaa haye naam vasaal In my mind this worry, has the name, association.

Keh gar na hoe thoe kahaan jaayen hoe thoe kyoonkar hoe! If it were not to happen where do I go, if does, so what then!

 

Adab haye aur yahee kashmakash thoe kya keejae Courtesy there is and the same wrangle so what to do

Hayaa haye aur yahee goemagoe thoe kyoonkar hoe Modesty there is and the same hesitation so what then

 

 

Thumhee kahoe ki guzaara sanam-parasthoan kaa Do yourself say subsistence of loves worshippers

Buthoan kee hoe agar aisee hee khoo thoe kyoonkar hoe Of idols this if is the habit so what then

 

Oolajhthe hoe thum agar daekhthe hoe aayina Fret do you if you look into the mirror

Joe thumse shahar mae hoan yek-doe thoe kyoonkar hoe If like you in city be one two, so what then!

 

Jisae naseeb hoe roaze-siyaah maera-saa Whom destiny be dark days like mine

Voh shaqs din na kahae raath koe thoe kyoonkar hoe Such a person were not to say ‘day’ for ‘night’ so what then

 

Hamain phir oonsae ummeed aur oonhain hamaari khadr To us again from them hope and to them for us respect.

Hamaari baath hee poochain na voh thoe kyoonkar hoe Our subject itself they were not to broach so what then

 

Galath na thaa hamain khath par gumaan thasallee ka Wrong it was not, to us from your letter, suspicion of consolation

Na maanaen deeda-ye-deedaar-joo thoe kyoonkar hoe When the eyes do not agree, if face to face so what then

 

Bathaavo, oos migrah koe daekhkar kih mujhko kharaar Show, looking at that eyelashes, I am to be at ease

Yeh naesh hoe rage-jaan maen firoe tho kyoonkar hoe This thorn is to be in jugular vein so what then

 

Mujhe junoon naheen ‘Ghalib’ walae bakhaule-huzoor To me no madness ‘Ghalib’ but affirmation of sovereign

“Firaaqe-yaar mae thaskeen hoe” thoe kyoonkar hoe “In seperation from beloved comfort there is” so what then

 

*****

 

 

57.             Dekhna khismath ki aap apne rashk aa jaaye haye See the luck to me from myself jealousy does befall

Maye oosae daekhoon bhala kab mujhse daekha jaaye haye I do see her, good, when by me looking befall

 

Haath dhoe dil sae yahee garmee gar andaeshe mae haye Relinquishing my heart the same heat if anxiety there is

Aabgeena thundae-ye-sahba sae piglaa jaayae haye Wine glass from the heat waves of wine melting does befall

 

 

 

Gair koe yaarab voh kyoonkar manaye-gusthaghee karae To stranger oh god why she inhibits arrogance

Gar haya bhee oosko aathee haye thoe sharmaa jaayae haye Even if modesty he feels shame does befall

 

 

Shaukh koe yeh lath keh hardam naala kheechae jaayae haye To avidity such bad habits that laments interminably

Dil kee voh haalath ki dam laenaesae ghabra jayae haye The heart is in such condition that fearing to breath do befall

 

 

Garchae haye tharze-thagaful pardadaare-roaze-ishq If there is manner of indifference veil of secrecy of love

Par ham aisae khoyee jaathae hain ki voh paa jaayae haye But I get so lost that to me still it befalls

 

 

Ooski bazm-aarayiyaan sunkar dile-ranjoor yaan Her associated views on hearing heart is afflicted, here

Masle-nakhshe-muddaa-ye-gair baithha jaayae haye Like a picture of secret love stranger hidden befalls

 

 

Hoe kae aashiq voh paree-rukh aur naazuk ban gayaa Becoming a paramour that angel faced more delicate became

Rang khultha jaaye haye jithna ki oodthaa jaaye haye The colour keeps brightening faded it befalls

 

Naqsh koe ooskae musavvir par bhee kya kya naaz haye To picture with his painter what all pride there is

Kheench tha haye jis khadar oothna hi khinchtha jaayae haye Draw so much in such a way that as much befalls

 

Saaya maere mujhse misle-doodh bhaagae haye ‘Asad’ Shadow of mine like milk flows away ‘Asad’

Paas mujh aathish-bazaan kae kisse taharaa jaayae haye! Near fire place like me who will standing befall!

 

*****

 

 

58. Ishrath-khathra haye dariyaa mae fanaa hoe jaana Pleasure is a drop in oceon destroyed to be

Dard kaa hudd sae guzarna haye dawaa hoe jaana Pain beyond the limit of endurance medication to be

 

Thumse khismath mae maeri soorathae-kuflae-abjad With you, in my destiny the count nance of a mystique lock

Thaa likhaa baath kae banthae hee judaa hoe jaana It was written on succeeding failure to be

 

Dil hoova kashmakashae-chaara-ye-zahmath mae thamaam Heart became drawn as under in disquietude completely

Mit gaya ghisnae mae iss ookhdae kaa vaa hoe jaana Disappeared on rubbing of that knot open to be

 

Ab jafa sae bhee hain mahroom ham allah-allah Now in fidelity too I am unlucky good gracious

Iss khadar dushmane-arbaabe-wafa hoe jaana In this manner enemies of supporters of fidelity to be

 

 

Zauf sae giriya mubaddal ba dame-surd huvaa In infirmity lamentations exchanged cool sighs became

Baawar aayaa hamain paani ka hawa hoe jaana Belief came to me water turning to air to be

 

 

Dil sae mitnaa thaeree angushthe-hinaayi ka khayaal From the heart erase thoughts of applying henna to your finger

Hoe gaya goesth sae naakhoon ka judaa hoe jaana From the flesh the nail seperated to be

 

 

Haye mujhe abre-bahaaree ka baras kar khulna To me in the rainy clouds pouring openly

Roathe roathe ghamae-furkhath mae fana hoe jaana Weeping bitterly sorrow of parting death to be

 

 

Gar naheen nakhathe-gul koe thaere koochae kee hawas If the scented rose has no desire for your lane

Kyoon haye garde-rahae jailaane-sabaa hoe jaana Why the dust of the road wandering gentle breeze to be

 

Thaakeh thujh par khulae eajaaze-hawa-ye-saekhal So that on you reveal sparkling breez’s secret

Daekh barsaath sae sabz aayinae ka hoe jaana Because of rain the mirror opaque to be

 

Bakhshae hain jalwaye-gul, zaukhe-thamaasha ‘Ghalib’ Nature has bestowed in bunch of flowers such joy oh ‘Ghalib’

Chashm koe chaahiyae har rang mae waa hoe jaana The eye should remain open to absorb every shade of colour to be

*****

 

 

59. Ishq mujhkoe naheen wahshath hee sahee Love is not for me madness it be

Maeri wahshath, thaeri shohrath hee sahee My madness, your reputation it be

 

Khathaa keejay na thaallukh hamse Cut off not, please relationship from me

Kooch naheen haye thoe adaavath hee sahee If nothing else enemity it be

 

Maere honae mae haye kya ruswaaii From my being what disgrace

Iyae! voh majlis naheen khalwat hee sahee O! that is no assembly solitude it be

 

Hum bhee dushman thoe naheen haye apnae I am not an enemy of my own

Gair koe thujhsae mohabbath hee sahee With stranger your affair it be

 

 

Apnee hasthee hee say hoe, joe kuch hoe From self desire you are, whatever you are

Aagahee gar naheen ghaflath hee sahee From insight if not drowsiness it be

 

 

Oomr harchand keh haye barq-khiraam Life long so much as, pace of lightning

Dil kae khoon karnae kee fursath hee sahee For bleeding the heart leisure it be

 

 

Ham koyee tharke-wafa karthae hain? Do we ever abandon fidelity?

Na sahee ishq museebath hee sahee If not love, calamity it be

 

 

Kuch thoe dae aye falak-ye-na insaaf At least give something O, unjust creater of world

Aah-vo-fariyaad kee rukhsath hee sahee Oh that complaints permission it be

 

Ham bhee thasleem kee khoo daalaenge We too obeisance’s custom make

Be niyaazi thaeri aadath hee sahee Being without want your habit it be

 

Yaar sae chaed chalee jaayae ‘Asad’ From paramour flirtation flow ‘Ghalib’

Gar naheen vasl thoe hasrath hee sahee If not union then longing it be

 

*****

 

 

60. Khafas mae hoon, gar achchaa bhee na jaanae maere shaevan koe In prison that I am, even if appreciation to my lamentation there is none

Maera hoana, buraa kya haye nava-sanjaane-goolshan koe My being how wrong it would be for birds of the garden!

 

Naheen gar hamdameen aasaan, na hoe, yeh rashk kyaa kam haye If not attachment easy, let it not, this jealousy how rare

Na dee hoathee khudaaya aarzoo-ye-dost dushman koe Were not to give oh god, desire for friendship to the enemy

 

Na nikla aankh sae thaeri ek aansoo oos jara hath par Did not come from your eyes even a drop of tear on this surgery

Kiya seenae mae jisnae khoonchakaan mishgaane-soazan koe Did in the heart who tasted beloved from piercing the needle\

 

Khuda sharmaaye haathon koe keh rakhthe hain kashakash mae God let shame the hands which are kept in dialemma

Kabhee maeri gareebaan koe kabhee jaanan kae daaman koe Sometimes on my caller sometimes beloved’s ‘pallav’!

 

Abhee ham qathlgah ka dekhna aasan samajhthe hain Already we think slaughter house’s sight easy to see

Naheen daekhaa shanawar joo-ye-khoon mae thaere thausan koe Did not see swimming in the rivers of blood your noble steed

 

Huva charcha joe maere paanu kee zanjeer ban-nae kaa When there was arguments of my feet tied in chains

Kiyaa bethaab kaan mae jumbishe-jowhar nae aahan koe Became powerless my ears with gems of magnet-irons

 

Khushee kya khaeth par maere agar sau baar abr aawae What happiness, upon my fields clouds spread hundred fold

Samajhtha hoon ki dhoondae haye abhee sae burq khirman koe I understand lighting is in search right now for pile of my unthrashed corn

 

Vafadaari basharthe-usthwaari asl-eemaan haye Fidelity to humans is the most powerful true faith

Maere buthkhaane mae thoe kaabe mae gaadoe brahman koe In my temple or in kaaba go burry the preacher (Brahmin)

 

Shahadath thee maeri khismath mae joe dee thee yeh khoo mujh koe Martyrdom was so inscribed in my fate, that gave me this disposition

Jahaan thalwarr koe daekha, jhuka daetha thaa gardan koe Whenever I saw a sword, my neck I offered naturally

 

Na loottha din koe thoe kab raath koe yoon bekhabar soatha Were not to be robbed in day light why at night carelessly sleep

Rahaa khatka na choree kaa duaa daetha hoon rahzan koe There would not be suspicion of steeling, would have blessed the highway robber

 

Sookhan kya kah naheen sakthae keh goeyaa hoa jawaahir kae? Poetry can I not recite from the world either to gems?

Jigar kya ham naheen rakhthae keh khoa daen jaa kae maadan koe? Do I not possess the heart that can loose an entire mine?

 

Maere shahae-sulaimaan jaah sae nisbath naheen ‘Ghalib’ With my sovereign lord’s rank I have no affinity ‘Ghalib’

Fareedoon-vo-jam-vo-kaikhusro-vo-daraab-vo-bahman koe As of Faraedoon, or Gam, or Khaikhusroo or Daarab or Bahman

*****

 

 

61.             Shikwae kae naam sae bemehar khafa hotha haye Complaint, from the very name the unkind angry becomes

Yah bhee mat kah keh joe kahiye thoe gilaa hoatha haye Even this do not say, whatever be said in throat it becomes

 

Par hoon maye shikwae sae yoon, raag sae jaisae baaja But I am from complaint this way, melody from musical instrument

Ek zara chaediyae, phir daekhiyae kya hoatha haye Just lightly play, then see what it becomes

 

Goe samajhtha naheen par husne-thalaafee daekha Although comprehend not but beauty of relationship see

Shikwa-ye-joar sargamaen-jafa hoatha haye From grievance of tyranny hot headed offender becomes!

 

Ishq kee raah mae haye charqe-makaokab kee voh chaal In the path of love there is star studded skies that move

Susth-roe jaise koyee abala-pa hoatha haye Lazy motion like some blistered footed one’s become

 

Kyoon na taharaen hadaf-ye-naavake-bedaad keh ham Why not await unjust arrow’s target, that I

Aap uttha laathae hain gar theer khatha hoatha haye Myself pick up and bring the arrow offender it becomes

 

Khoob tha, pahle sae hoe thae joe ham apne badqaah Excellent it was, from beginning were we to be our malignant

Keh bhalaa chaahthae hain aur buraa hoatha haye That wish do we good but only bad it becomes

 

Naala jaatha tha pare arsh sae maera, aur ab Complaint used to go beyond throne of God, but now

Jeeb thak aatha haye joe aisaa hee rasaa hoatha haye Till tongue does it come, as it is, comprehensive it becomes

 

Khaama maera keh voh haye Barbude-bame-sookhan Pen of mine is that of Barbud (a famours poet) assembly of poets

Shah kee madah mae yoon nagma saraa hoatha haye Sovereigns appreciative poetry this way above head becomes

 

Aye shahanshahe-kawakib sipah-au-maehar-alam Oh king of kings of the constellations, soldier of knowledge of the sun

Thaere ikraam kaa huq kis-sae adaa hoatha haye Your honour’s claims from whom discharged becomes

 

Saath iqleem ka haasil joe faraham kee jae Of seven regions produce be brought together

Thoe voh lashkar kaa thaere naal-bahaa hoatha haye Then your armies horses shoe wear becomes

 

Hur maheenae mae joe yah badr sae hoatha haye hilaal Every month that full moon becomes the crescent

Aasthaan par thaere mah naasiyaan saa hoatha haye Of your doorstep the moon bends prostrating forehead becomes

 

Main joe gusthaagh hoon aayine-gazal-khwaani mae I am that arrogant that I come to recite ‘Ghazal’

Yeh bhee thaera hee karam zaukhe-fizaa hoatha haye This too is your benevolence of pleasure becomes

 

Rakhiyo ‘Ghalib’ mujhe iss thalkhoan navaaii mae muaaf keep ‘Ghalib’ in this acrimonious voice pardoned

Aaj kuch dard maere dil mae sivaa hoatha haye To day some pain in my heart additional becomes

 

*****

 

 

 

62. Zikr oos paree wash kaa, aur phir bayaan apna Mention of that beautiful angel, thereafter declaration of mine

Ban gaya raqeeb aakhir, tha joe raazdan apna Became my rival after all, who was intimate friend of mine

 

 

Mayae voh kyoon bahuth peethae bazme-gair mae yaarab Wine do they excessively drink sitting in the assembly of strangers oh god

Aaj hee huva manzoor oonkoe imthehaan apna To day itself gained approval to them trial of mine

 

 

Manzar yek bulandee par aur ham banaa sakthae Spectacle at an elevation one more I could have built

Arsh sae oodhar hoatha, kaash kae makaan apna Beyond the empyrean were, if only, the house of mine

 

 

Dae voh jis khadar zillath ham hanseen mae taalaengae Let her give in any manner disgrace, I will ward off smiling

Baare aashnaa niklaa oonka paasbaan apna Confidential friend, became her door keeper of mine

 

 

 

 

Darde-dil likhoon kab thak, jaavoon unko dikhlaa doon Affliction of heart do I write till when, let me go and show her

Oongliyaan figaar apni, khaana khoonchakaan apna Fingers wounded are mine, the writing blood tasted of mine

 

Ghisthe-ghisthe mit jaatha, aapnae abas badlaa Rubbing repeatedly would have erased, you in vain did change

Nange-sijdaa sae maere, sange-aasthan apna Prostrating I would your doorstep, with naked forehead of mine

 

Ham kahaan kae daana thae kis hoonar mae yaktha thae Where I was an expert, in which art I was exclusive

Besabab huva ‘Ghalib’ dushman aasmaan apna Without reason oh ‘Ghalib’ the sky became enemy of mine

 

*****

 

 

63.             Roanae sae aur ishq mae bae baak hoe gayae By weeping and passionate love fearless we became

Dhoeyae gayae ham ithnae keh bas paak hoe gayae We were effaced so much that clean we became

 

Sarfe-bahaaye-mayae hoove aalaathe-maikashee The expenses for drinks became instruments to make wine

Thae yeh hee doe hisaab sae yoon paak hoe gayae These were the only two accounts that chaste we became

 

 

Ruswaa-ye-dahar goe huvae aawaargee sae thum In society became so infamous due to vagrancy that we

Baarae-thabeeyathoan kae thoe chaalaak hoe gayae In short by disposition very clever we became

 

Kahatha haye kaun naala-ye-bulbul koe be-asar Say who lamentations nightingale is not impressed

Pardae mae gool kae laakh jigar chaak hoe gayae In hiding the vitals of the rose lakhs of rents became

 

Poochae haye kyaa wujood-vo-adam ahale-shaukh kaa Questions what existence and non existence about people’s passions

Aap apni aag kae khaso-khaashaak hoe gayae By their own hatred useless rubbish they became

 

Karnae gayae thae oos-se thagaaful ka ham gilaa Had gone to her making grievance about indifference

Keh yaek hee nigaah keh bas khaak hoe gayae Just one look was enough that ashes we became

 

Iss rang sae oothaaii kal oosne ‘Asad” ki naash In such a way lifted yesterday was “Asad’s” coffin

Dushman bhi oosko daekh kae ghamnaak hoe gayae Even enemies looking there on sad they became

 

 

 

 

 

 

64. Thoo doasth kisee kaa bhee sithamgar! na hoova tha You were friend of any one oppressor you had not become

Auroan pae haye voh zulm keh mujh par na hoova tha On others was that tyramy on me it had not become

 

Choedaa mahae-naqshab kee tharah dasthe-khazaan nae Left like moon of Naqshab hands of death (a imposter in a town in Turkey caused moon to ascend from pit)

Khursheed hunooz ooske baraabar na hoova tha Sun hither to equal with it had not become

 

Thaufeeq ba-andaaze-himmath haye azal sae Divene guidance by estimate of courage is from origin

Aankhoan mae haye voh khathrah keh gauhar na hoova tha In the eye was that drop pearl it had not become

 

Jab thak kih na daekha tha khadareyaar ka aalam Untill then I had not seen height of paramour’s esteem

Maye mauthaakhide fithna-ye-mahshar na hoova tha Me a believer in tumult, day of resurruction it had not become

 

Maye saada-dil aazardagee-yaar sae khush hoon Me plain hearted with distressed love I am happy

Yaanae sabakh-ye-shaukh mukharrar na hoova tha Meaning, from education of love, a repeat I had not become

 

 

 

Dariya-ye-maasee thunak-aabee sae huava khushk The oceon of sin due to shortage of water had become dry

Maera sare daaman bhee abhee thar na huva tha Even my head scarf till then wet it had not become

 

Jaaree thee ‘Asad’ daage-jigar sae maere thahseel Continuing was ‘Asad’ from wounded heart’s attainment

Aathishkadah jaageere-samandar na hoova tha A furnace, a fief of ocean it had not become

 

*****

 

 

65. Thum jaanoe thumkoe gair sae joe rasmo-raah hoe You know, for you with stranger that custom and usage be

Mujh koe bhee poochthae rahoe thoe kya gunaah hoe To me too if you keep asking what sin it would be

 

Bachthae naheen muaakhaza-ye- roaze-hashr sae No escape from impeachment on the day of resurruction.

Khaathil agar raqeeb haye thoe thum gawaah hoe If the killer is rival you a witness be

 

Kya voh bhee baegunah-kush-vo-haq-naash naas haye What, he too is guiltless in killing and innocent of truth

Maana keh thum bashar naheen, khursheedo-maah hoe Granted you are not mortal, sun and moon be

 

Oobhra hoova nikhaab mae haye unke yaek thaar In the raised veil of her is one thread

Martha hoon maye keh yeh na kiseekee nigaah hoe Dying I am, it may not some one’s glance be

 

 

Jab maikadah choota thoe phir ab kya jagah kee khaid When from tavern let off now what place be a prison

Masjid hoe, madrasa hoe, koyee qaanqah hoe Mosque it be, school it be, a tomb of saint be

 

 

Sunthae hain joe bihishth kee thaareef sab durusth We hear of heaven’s praises of perfection

Laikin khuda karae voh thaera jalwa gaah hoe Oh god! I wish it were your nuptial throne be

 

 

‘Ghalib’ bhee gar na hoe thoe kuch ayesaa zarar naheen ‘Ghalib’ too if were not to be there is no such harm

Duniya hoe yaarab aur maera baadshah hoe The world be, O Lord be, and my Soveriegn be

 

****

 

 

 

 

 

66. Kahathae hoe na daenge ham, dil agar pada payaa Say you I will not give, heart if found lying unwanted.

Dil kahaan keh gum keejae, hamnae muddaa payaa Where can you conceal the heart, I received it as a wish

 

 

Ishq sae thabeeyath nae zeesth kaa mazaa payaa Love as obsession paved existence cestasy

Dard kee dawaa paayee, dard baedawa paaya Got pains cessation, but pain without any cause

 

 

Doasth-daare dushman haye, eithimaade-dil maaloom! Friends of enemies they are trust worthiness of heart you know!

Aah beasar daekhee, naala naarsaa paaya A sigh incosequential saw, lamentation unworthy became

 

 

Saadgee va poorkaree, bekhudee va hushiyaaree Simplicity or smartness, senselessness or sobriety

Husn koe thagaaful mae jurrat-aazmaa paaya Beauty in attention courage testing I found

 

Gooncha phir lagaa khilnae, aaj hamne apna dil The bud then started to bloom, today? I my heart

Khoon kiya huva daekha, gum kiyaa hoova paaya To be killed I saw, to be hidden I saw

 

Haale-dil naheen maaloom, laikin iss khadar yaanee The condition of heart I do not know, however in this way, meaning

Hamnae baaraha dhoonda, thumne baarah paaya I searched times without number, you bewildered found

 

Shoer-pasand naaseh nae zakhm par namak chidka Tumult loving preacher salt on wounds sprinkled

Aap sae koyee poochae, thumne kya mazaa paaya? If some one asks you, what pleasure did you taste?

*****

 

67. Yek zarra-ye-zameen naheen baekaar baagh kaa Not even a little earth is wasted of a garden

Yaan jaadahe bhee fatheela haye laalae kae daag kaa Here the pathway is the wick of tulips misfortune

 

Bae mayae kisae haye thaakhathe-aashoebe-aagahee Without drinks who has the strength to face tumult of worry

Kheenchaa haye ajze-hawsalah nae khath ayaagh kaa Drawn is impotant courage from mark on the goblet

 

Bulbul kae kaarobaar pae haye khanda-haaye-gul From the nightingales business depend the smile of rose

Kahthae hain jisko ishq, khalal haye dimaag kaa What is called passion is, confusion of the mind

 

 

 

Thazaah naheen haye nashsha-fikre-sukhan mujhae Fresh it isn’t my intoxication for composing poetry

Thiriyaaki-ye-khadeem hoon doodae-charaagh kaa Opiate in antiquity I am like smoke emanating from lamp

 

Sau baar bande-ishq sae aazaad ham hoovae Hundered times incarcerated by love liberated I was

Par kya karaen keh dil hee adoo haye faraagh kaa But what to do the heart itself is enemy of liesure

 

Be khoone-dil haye chashm mae maujae-nigaah ghubaar Without blood is heart in the eyes are waves of dust

Yeh maikadah kharaab haye mayae kae suraagh kaa This tavern is spoiled by the tracks of wine

 

Baage-shaguftha thaera bisaathe-nishaathe-dil The blooming garden of yours, carpet of joyous heart

Abre-bahaar khamkadah kiskae dimaag kaa The clouds of spring is tavern of whose brain it is

 

*****

 

 

 

 

 

 

 

68. Kabhee naekee bhee oos kae jee mae gar aajaaye haye mujhse If goodness in her heart were to be for me

Jafaayen karkae apnee yaad sharma jaaye haye mujhse Being faithful my memory is feeling ashamed for me

 

 

Khudaaya jazbe-dil kee magar thaaseer ooltee haye Oh god reign of heart’s penetration is inverted

Keh jithna khaenchtha hoon aur khichtha jaaye haye mujhse However much I pull more and more stretching is for me

 

 

Voh badkhoo aur maeri daasthaane-ishq-thoolaanee That bad habit my fable of love is so lengthy

Ibaarath mukhthasar, khaasid bhi ghabra jaaye haye mujhse Composition abridged, letter bearer too is agitated for me

 

 

Udhar voh badgumaanee haye, idhar yeh naathwaani haye There that mistrust is, here this weakness is

Na poochaa jaaye haye ussae, na bolaa jaaye haye mujhse Enquiery from her cannot, no convincing is possible for me

 

Sambhalnae dae mujhae yeh na-ummeedi kya khayaamath haye Composure let me have, oh hopelessness, what oppression it is

Keh daamaane-khayaale-yaar choota jaaye haye mujhse That even the comfort from thoughts of beloved’s parasol escaping for me

 

Thakalluf bartharaf, nazzaargee mae bhee sahee laikin Formality upon extremity in appearance right though

Voh daekha jaaye, kab yeh zulm daekha jaaye haye mujhse That can be seen, when this injustice is bearable for me

 

Huvae hain paanvu hee pahalae nabarde-ishq mae zakhmee The feet have become even before battle of love wounded

Na bhaaga jaaye haye mujhse na tahhra jaaye haye mujhse To run I am in no position, nor stopping is possible for me

 

Khayaamath haye ki hoavae muddaii kaa hamsafar ‘Ghalib’ The day of doom (khayamuth) that become accusers fellow traveller ‘Ghalib’

Voh kaafir joe khuda koe bhee na saunpaa jaaye haye mujhse That atheist whom even to God offering is not possible for me

*****

 

 

69. Jaur sae baaz aayae, per baaz aayaein kya From tyranny turned back, but turn back what

kahthae hain ham thumko mooh dikhlaayen kya I do tell you my face shall I show you what

 

Raath-din gardish mae hain saath aasmaan Night and day in revolution is seven spheres

Hoe rahaega kuch na kuch, ghabraayein kya Will be happening something or other, be agitated what

 

Laag hoe thoe ooskoe ham samjhaen lagaao Enemity if there is to which we will consider attachment

Jab na hoe kuch bhee thoe dhoakaa khaayein kya When nothing ever happens do I be decieved or what

 

 

Hoe liyae kyoon naamabar kae saath-saath Why did I the letter carrier kept company

Yaarab apne khat koe ham pohchaayaen kya? Oh god my letter I myself deliver or what?

 

Mauje-khoon sar sae guzar hee kyoon na jaaye The surge of blood over the head why not flow

Aasthaane-yaar sae oothh jaayaen kya? From threshold of beloved do I get up and leave what ?

 

 

Oomr-bhar daekha kiyae marnae ki roah The whole life did look out for the death’s passage

Mar gayae par, daekhiye dikhlaayaen kya Did die but, show me, show do I what

 

Poochthae hain voh ki ‘Ghalib’ kaun haye Asking they are, who is this ‘Ghalib’

Koyee bathlaavoe keh ham bathlaayaen kyaa Will some one tell me, I tell them what

 

 

70.             Moosardah, aye-zaukhe-aseeree keh nazar aathaa haye Happy tidings oh desire to be imprisoned in sight appears

Daame khaalee khafas-ye-murge-girafthaar kae paas The price is free caged bird imprisoned close by.

 

 

Jigar-ye-thashnah-ye-aazaar thasallee na hoova The pain loving lungs with ailment was consoled not

Jooye khoon hamnae bahaayee bune-har-khaar kae paas The brook of blood I dripped every thorn’s tip close by.

 

 

Maond gayeen khoelthae hee khoelthae aankhaen haay haay! Closed did the eyes opening as opened ah alas!

Khoob vakhth aayae thum iss aashiqe beemaar kae paas Good time did you come this sick lover close by.

 

 

Maye bhee ruk-ruk kae na martha joe zubaan kae badlae I too would not faltering died, the promise in exchange

Dashna yek thaez-asaa hoatha maere ghamkhwaar kae paas A dagger sharp were to be with my tormentor close by.

 

 

Dahan-ye-shair mae jaa baithiyae laikin aye dil In the mouth of lion do go and sit but oh heart

Na khadae hoajiyae khoobaane-dil-aazaar kae paas Do not go near those beautiful heart tormentors close by.

 

Daekh kar thujh koe, chaman baskah-nam karthaa haye Looking at you, the garden starts blowing

Khud-bakhud pahunchae haye gul goasha-ye-dasthaar kae paas By themselves have reached the roses corner of turban close by

 

Mar gayaa phoad kae sar ‘Ghalib’-ye-vahashee haay-haay! Died breaking the head ‘Ghalib’ a savage ah alas!

Baithna ooska voh aakar thaeri deewaar kae paas Sitting by her after coming, at his wall close by.

*****

 

 

71.            Yaad haye shaadi mae bhee hangaama-ye “yaarab!” mujhe Remember do I in marriage too uproar ‘Oh God” to me.

Subah-ye-zaahid huva haye khanda-zaere-lub mujhe In the morn abstinent has become laughing in undertones to me.

 

Haye kushaade-khaathire-wabasthaa dar rahnae sukhan Is opening hospitality door attachment to thoughtful poetry

Thaa thilismae-kufle-abjad khaana-ye-makthab mujhe Was a spell unlocking alphabetical chamber of academy to me.

 

Yaarab iss aashufthagee kee daad kis-sae chahiyae Oh god this distraction’s praise who requires

Rashk aasaaish pae haye zindaaniyon kee ab mujhe Jealousy of comfort of the prisoners is now to me.

 

Thabaa haye mushthaaqe-lazzath haaye-hasrath kyaa karoon Disposition is longing for taste of unsatisfied desire what I do

Aarzoo sae haye shikasthe-aarzoo mathlab mujhe For yearning is the conquest of desire is the purpose for me.

 

Dil lagaakar aap bhee ‘Ghalib’ mujhee sae hoe gayae ? By giving your heart you too ‘Ghalib’ like me become ?

Ishq sae aathae thae maanae mirza saheb mujhe ! From love’s obsession you used to come, meaning, princely gentleman to me !

 

*****

Masthee ba-zaukhe-gaflathe-saaqi halaak haye In toxication by delight of insensibility of wine server is lost

Mauje-sharaab yak mish-ye-khwaab naak haye Waves of wine in sleepy eye lids is lost.

 

Juz zakhme-thaege-naaz naheen dil mae aarzoo Except wounds from sparkling sword there is no desire in heart

Jaibae-khayaal bhee thaere haathon mae chaak haye The imaginary pockets in my dress by your touch is lost.

 

Joashe-junoon sae kuch nazar aathee naheen ‘Asad’ Due to passionate madness nothing is visible ‘Asad’

Sahraa hamaree aankh mae yek mushthe-khaak haye The dosert in my eyes is a handful of dust is lost

 

*****

 

 

72.             Thapish sae maeri waqfe-kashmakash har thaare-bisthar haye Due to agitation my legacy of wrangling in every tread of mattress is

Maera sur ranje-baalain haye maera than bore-bisthar haye My head is the cause of my pillows misery, my body weight of mattress is.

 

 

Sishke-sur basahra dadah, noorul aine-daaman haye My tears that flow parasol’s (daaman) light of the eyes is

Dilae baedastho-pa ufthaadah, barkhurdaare bisththar haye Heart without hands or feet miserable, obedient of the mattress is.

 

 

Ba thoofaan gaahe-joashe-iztharaabe-shaame-thanhaayi Cought in the storm of frequently tumultous anxious evening of loneliness

Shuaaye-aafthaabe-subahe-mahshar thaare bisthar haye Rays of the sun like the morn of doomsday (mahsher) threads of mattress is.

 

 

Khushaa iqbaale-ranjoori, iyaadath koe thum aayae hoe Happy good fortune of illness, enquiring of a sick person you have come

Farooq-ye-shama-ye-baalaen thaale-bedaar-bisthar haye Brightness of lamps pillow rising fortunes watchful mattress is.

 

 

Abhee aathee haye boo, baalish sae uskee zulfe-mishkeen kee Even now comes the smeall in living, of her musk locks

Hamaari deed koe khwaabe-zulaikha aare-bisthar haye Our dreams of visions of Zulaekha shame of mattress is

 

Kahoon kya, dil kee kya haalath haye hijre-yaar mae ‘Ghalib’ What shall I say, what is the condition of heart in the seperation from beloved ‘Ghalib’

Ki baethaabi sae har-yek thaare bisthar khaare-bisthar haye Due to restlessness every thread of mattress is thorns of mattress is

*****

 

 

73.             Ajab nashaath sae jallaad kae chalaen hain ham aagae With amazing cheerfulness, from executioner we are walking ahead

Keh apne saayae sae, sur paanv sae haye doe kadam aagae That from our shadow too, from head and foot two steps ahead

 

Khazaa nae thaa mujhe chaaha kharaabe baada-ye-ulfath Fatality had the wish for me lustful wine attachment

Fakhath kharaab likhaa, bus na chal sakaa khalam aagae Merely badly write, enough would not go pen ahead.

 

Ghamae-zamaana nae jhaadi nashaathe-ishq kee masthee The pains of age brushed aside cheerful loves lassitude

Vagarna ham bhee uthaathae thae lazzathe-alam aagae Otherwise we too would have lifted the flavour of agony ahead.

 

Khuda kae waasthae daad iss junoone-shaukh kee daenaa For god’s sake, praise, that lunacy of love do give

Kehooske dar pe puhanchthae hain naamabar kae hum aagae That we her door reach, even from the messanger ahead.

 

Yeh umr-bhar joe paraeshaaniyan uthaaii haye hamnae This life long troubles that I have borne

Thumhaare aayiyo aye thurrah-haaye-kham-ba-kham aagae Your curly eyelashes coil by coil ahead.

 

Diloe-jigar main per afshaan joe yek mauja-ye-khoon haye In the heart and lungs on diffusion one wave of blood there is

Ham apne zaam mae samjhae huvae thae isko dam aagae We in our pride used to think our breath is ahead.

 

Khasam janaaze pae aanae kee khaathae hain ‘Ghalib’ Oath on my funeral to come, do they take ‘Ghalib’

Hamaesha khaathe thae joe maeri jaan ki kasam aagae Always used to swear who used to swear on my life ahead.

 

*****

 

 

 

 

 

 

 

74.             Bahuth sahee ghame-gaethee, sharaab kam kyaa haye? Many are the worlds sorrows, spirits why few be?

Gulaame-saaqi-ye-kausar hoon mujhko gam kyaa haye! Servant of server of kausar (river in paradise) I am, to me why sorrow be!

 

Thumhaari tharzo-rawish jaanthae hain ham, kya haye Your fasion and custom know do we, what they are

Raqeeb par haye agar luthf, thoe sitham kya haye ? On the rival is thy favour, then what oppression be ?

 

 

Katae tho shab kahae kaate tho saanp kahlaawae If KAT (passed) night it is called, if KAAT (bite) serpant to be called

Koyee bathaavo kaevoh zulfe-kham ba kham kyaa haye Some one show me what those coils and coils of curls be.

 

 

Likha karae koyee ahkaame-thaal-ye-maulood Write some one commands of rythmic gospels (Islamic maulood)

Kisae khabar haye ki vaan jumbishe-khalam kya haye Who has the information that what magnetic pen there be.

 

 

Na hashre-nashr ka kaayal na kaesho-millath kaa No day of resurruction’s conviction nor of customs and tradition

Khuda kae wasthe aisae kee phir kasam kya haye For heaven’s sake of such a person what oath would be

 

Voh daade-deed jiraamaaya sharth haye hamdam That priceless views praises condition campanion

Vagarna moohre-sulaimaani-jaamo-jam kya haye Otherwise seal of Solomon (propet) wine of Jamshed what be.

 

Sookhan mae khaama-ye-‘Ghalib’ kee aathish-afshaanee In poetry pen of ‘ghalib’ sparkling sprinkling of gold

Yaqeen haye hamko bhee, laekin ab oosme dam kya haye! Confidence I have, yet now in it what vitality be!

 

*****

 

 

75.             Saadagi par ooski mar jaane kee hasrath dil mae haye On simplicity of hers to die longing in heart it is

Bas naheen chaltha keh phir khanjar kafae-khaathil mae haye To hold one in check again dagger in the hand of killer it is.

 

Daekhna thaqdeer kee lazzath keh joe oosnae kahaa See destiny’s flavour that she said

Mainae yah jaana keh goya yah bhee maere dil mae haye I too this I came to know as if this too in my heart it is

 

Garche haye kis-kis buraaii sae valae baa-ayen hamah If it is from which of my wickedness yet with all that

Zikr maera mujhse behthar haye keh oos mahfil mae haye Account of me better than myself in that assembly it is

 

Bas hujooma-na-ummeedee, khak mae mil jayaegee Enough host of disappointment, to dust it will return

Yah joe yek lazzath hamaari saii-bae haasil mae haye This one flavour in my failed efforts it is

 

Ranjae-rah kyoon kheechiye, vaamandgee koe ishq haye! Grief’s passage why draw, fatigue do I court!

Ooth naheen saktha hamaara joe khadam manzil mae haye! Can not be retraced is my step, in assembly it is!

 

Jalwa-zaare-aathishae-dozaq hamaara dil sahee! Splendour of groaning fire of hell my heart be!

Fithna-ye-shorae-khayaamath kiskae aab-vo-gul mae haye? The torture of doomsday (khayamath) in whose water and soil it is?

 

Haye dilae-shoereeda-ye-‘Ghalib’ thilisme-paecho-thaab It is heart disturbed of ‘Ghalib’ magician of perplexity

Raham kar apnee thamanna par keh kis mushkil mae haye Be merciful on his desire see in what difficulty it is

 

*****

 

 

 

 

 

 

 

76.             Sargashthagee mae aalame hasthee sae yaas haye Due to madness with entire mankind terror it is

Thaskeen koe dae navaeed keh marnae ki aas haye To consolation give invitation that death wish it is

 

Laetha naheen maere dil-aawaara kee khabar I would not have taken my prodigal heart’s report

Ab thak voh jaantha haye keh maere hee paas haye Till now it knows that in my own possession it is

 

Keejae bayaan suroore-thabe-gham kahan thalak Do recount exhileration wretchedness of sorrow till when

Har moo maere badan pae zabaane sipaas haye Every hair on my body in spech of praise when it is

 

Haye voh guroore-hoosn sae baegane-ye-wafa She is due to pride of beauty stranger to fedility

Harchand ooske paas dilae-haqshanaas haye Although near her heart acquainted with truth it is

 

Pee jis khadar milae, shabe-mahthaab mae sharaab Do drink in whatever manner you get in the moon-lit night wine

Iss balgamee mizaaj koe garmee hee raas haye To this phlegmatic attitude heat alone peak it is.

 

Har yek makaan ko haye makeen sae sharf ‘Azad’ To every house. Oh ‘Asad’ its resident lends dignity

Majnu joe mar gaya haye tho jungal oodas haye Majnu is dead, the forest in mourning it is.

77.             Gar khaamushee sae faayda iqfa-ye-haal haye If from silence profit concealment condition is

Khoosh hoon keh maeri baath samajhnee-muhaal haye Happy I am that my subject to comprehend impossible is

 

Kisko sunaavoon hasrathe-izhaar kaa gilaa To whom do I relate my grief expressions complaint

Dil fardae-jamaa-vo-kharje-zubaan nihaa-ye-lal haye Heart fragment collection and dumb tongues fiery attack is

 

Kis pardae mae haye aayina pardaaz aye khuda In which curtain she is decorating before looking glass oh god

Rahmat keh oozr-khwaahe labae-baesawaal-haye Mercy that apologetic lips not asking question is

 

Haye haye! Khuda na khwastha voh aur dush manee? Ah alas1 God forbid she and enemity?

Aye shaukh muhfail! Yae thujhe kya khayaal haye O impudent shame! To you what fancy this is

 

Mishkeen libaase-kaaba Ali kae khadam sae jaan Musky dress kaaba from Ali’s footstep alive

Naafe-zameen haye na keh naafe-ghazaal haye Centre of earth it is (kaaba) and not naval of gazelle is

 

 

 

 

Vahshath pae maeri arsa-ye-aafaakh thang thaa In feat my life’s horizon was limited

Dariya zameen koe araqye-infiaal haye For sea and earth perspiration of shame is

 

Hasthee kae math faraeb mae aajayiyae ‘Asad’ The desires of peculation you get in oh ‘Asad’

Aalam thamaam halka-ye-daame-khayaal haye The entire human faternity cost conscious is.

 

*****

 

 

78.            Shaukh har rang raqeebe-saroa-saamaan niklaa Fondness, in every hue a manner of rival came out

Khais thasweer kae pardae mae ooriyaan niklaa Khais (majnu) even in the picture screen naked came out

 

Zakhm nae dad na dee thang-ye-dil kee yaarab The wound did not appreciate the narrowness of heart oh god

Theer bhee seena-ye-bismil sae par afshaan niklaa Arrow too from the wounded breast shaking the wings came out

 

Boo-ye-gul, naala-ye-dil, doode-chiraag mahfil Fragrence of flowers, lyrics from heart, milky light of assembly

Joe thaere bazm sae niklaa sau paraeshaan niklaa When passed our presence, hundred times embarrassed came out.

 

Chand thasweer-boothan chand haseenoan kae khathooth Some pictures of idols some beautiful women’s letters.

Baad marnae kae maere ghar sae yeh saamaan niklaa After my death from my house these things came out.

 

Aye nao-aamaaz-fanaa himmathe-dooshwaar pasand! O! from nine directional desolation, desirous to face difficulty

Saqth mushkil haye ki yeh kaam bhi aasaan niklaa Very difficult it is, this work too simple came out.

 

Dil mae phir giriye nae ek shoar oothaaya ‘Ghalib’ The lamenting heart then sent such a cry oh ‘Ghalib’

Aah joe khathraa na niklaa thaa sau thoofaan niklaa A sigh which had not surfaced storming hundred fold came out.

*****

 

 

79.             Dil maera soaze-nihaan sae bae mahaaba jal gayaa Heart of mine from internal grief unaccountably burnt out

Aathishae khaamosh kae manind goya jal gayaa Silent fire in resemblance as if burnt out.

 

Dil mae zauqe-waslo-yaade-yaar thak baaqi naheen In the heart pleasure of union, memory of beloved too did not remain

Aag iss ghar mae lagee aisee keh joe thaa jal gayaa Fire in this house broke out in such a way that whatever was there burnt out.

 

Maye adam sae bhee parae hoon, varna ghafil! baaraha I am from beginning at a distance, otherwise unmindful!

Maeri aahe-aathisheen sae baole-ankhaa jal gayaa From my sighs flares wings of phoenix (a rare bird) burnt out.

Arz keejae jawhare-andaesh kee garmee kahaan? Do petition principles of agitation its heat where it is?

Kooch khayaal aaya tha vahshath kaa keh saharaa jal gayaa Some thoughts had come of savageness that the forest burnt out.

 

Dil naheen, thujhko dikhathaa varnaa daagoan kee bahaar There is no heart, otherwise I would have shown you the spring of wounds.

Iss charaagan kaa, karoon kya, kaarfarmaan jal gayaa Of this illumination, what do I do, its administrator burnt out

 

Maye hoon aur afsurdagee kee aarzoo ‘Ghalib’ ! keh dil I am there and meloncholies yearning ‘Ghalib’ that the heart

Dekhkar tharze-thapakae ahle-duniyaan jal gayaa Seeing the style of esteem the worldly people burnt out.

*****

 

 

 

 

 

 

 

 

80.             Jahaan thaera nakhshe-khadam daekhthae hain Where ever your foot prints do we see

Khiyaaban-khiyaaban iram daekhthae hain Flower bed after flower bed paradise we see

Note: Iram – A famous garden in Arabia model of paradise built by SHADDAD, an ancient king of Yemen.

 

 

Dil aashuf thagaan khaale-koonjae-dahan kae Heart distracted a mole in the corner of the mouth

Suwaidaa mae sairae-adam daekhthae hain In the hearts core rhythm of amusement non existing we see.

 

 

Thaere survae-khamath sae yik khadde-aadam From your lifeless figure of the hight of man

Khayaamath kae fithnae ko kam daekhthae hain Resurruction days (khayamath) perfidy rarely do we see.

 

 

Thamaasha ! kehaye mahve-aayina daaree Fun ! The one absorbed in watching the mirror

Thujhe kiss thamanna sae ham daekhthae hain To you with what longing do we see.

 

 

 

Suraagae-thufa-naala lae daage-dil sae Searching shameful lamentation from spotted heart

Ki shabroo ka nakhshe-kadam daekhthae hain That night travellers foot prints do we see.

 

Banaakar fakeeron ka ham bhaes ‘Ghalib’ Making the beggars garb oh ‘Ghalib’

Thamaasha-ye-ahle-karam daekhthae hain The fun and frolics of the world do we see.

 

*****

 

 

81.             Koyee din gar zindagaani aur haye Some more days of life if also there is

Apnae jee mae hamnae thaanee aur haye In my mind I have, the determination also there is.

 

Aathishae-dozakh mae yeh garmee kahaan In the hell-fire where there is such heat

Sauze-gam-haaye-nihaanee aur haye The heart of grief meaning in secrecy also there is.

 

Baaraha daekhee hain oonkee ranjeeshaen Often have I seen their indignation

Par kooch ab kae sargiraani aur haye Still of present some anger also there is.

 

Dae kae khath muh daekhthaa haye naamabar Delivering the letter the messenger looks at my face.

Kooch thoe paigaame-zabaanee aur haye Ever so little oral messages also there is.

 

Khathaye-aamaar haye aksar nujoom Terminators of life are ordinarily the stars

Voh balaa-ye-aasmaanee aur haye These misfortunes of the skies also there is.

 

Hoe chukaen ‘Ghalib’ balaayen sab thamaam Exhausted are, ‘Ghalib’ all misfortunes, completely

Yaek marge-naag-haanie aur haye One unnecessary death also there is.

*****

 

 

 

82.             Mazae jahaan kae, apnee nazar mae khaak naheen Pleasures of the world, in my view they are worthless

Sivaaaye khoone-jigar, soe jigar mae khaak naheen Other than blood in the lungs, blood in every direction is worthless

 

Magar, gubaar hoova par hawaa lae jaaye However clouds of dust became, but winds blow it away

Wagarna thaabe-thawaan baalo-par mae khaak naheen Otherwise test endurance or stand against is worthless

 

Yeh kis bihishth shamaail kee aamad-aamad haye This of which heavenly qualities inspiration it is

Keh gaire jalwa-ye-gool rahguzar mae khaak naheen But for in effectual splendour flowers of the path are worthless.

 

Bhalaa oosae na sahee kooch mujhee koe raham aathaa Good if not her a little to me compassion were to come

Asar maere nafs-ye-be-asar mae khaak nahee Effect on my in effective respirations are worthless.

 

Khayaal jalwa-ye-gul sae khadaab hain mai kash The thoughts of splendour of flowers are wasted the drunkards

Sharaab khaane kae deewaro-dar mae khaak naheen The walls and doors of the tavern are worthless.

 

Hoova hoon ishq kee gaarathgaree sae sharmindaa I have become from loves plundering ashamed

Sivaaye hasrathe-thaameer ghar mae khaak naheen Other than longing to build the house is worthless.

 

Hamaare shahar mae ab sirf dillagee kae ‘Asad’ In our city except laugher oh ‘Asad’

Khula keh faayidaa arze-hunar mae khaak naheen The profits of exchange, any talent is worthless.

 

*****

 

 

83.             Ghamae-duniya sae gar paayee bhee fursat sar oothaanae kee From sorrows of the world if were to get leisure to lift the head

Falak kaa daekhna thaqreeb thaere yaad aanae kee Heaven’s sight is almost like your memory coming to head.

 

Khulaega kiss tharah mazmoon maere makthoob ka, yaarab Start in what manner composition of my letter oh god!

Khasam khaayee haye oos kaafir nae kaagoz kae jalaanae kee An oath, that athiest, has taken to burn up the paper

 

Lipatna parniyaan mae shola-ye-aathish ka aasaan haye Wrapping up in silk, a flame of fire is easier

Valae mushkil haye hikmath dil mae souze-gham chipaanae kee Than concealing in a turbulant heart stoking misery.

 

Unhaen manzoor apne zakhmiyon kaa daekh aana thaa To them acceptable our wounded receiving visitation of solicitude

Oothae thae saire-gul koa daekhna shouqie bahanae kee Prepared to take a walk in the flower garden, to see pleasure seeking

 

 

Hamaari saadgi thee ilthifaathe-naaz par marnaa It was our simplicity to die for dignity of courtesy

Thaera aana na thaa zaalim magar thamheed jaanae kee Your coming was nothing but a preparation for your leaving

 

 

 

 

Lakhad koobae-hawaadis kaa tahammul kar naheen sakthae Kicking and pounding of misfortunes I cannot endure.

Maeri thaakhath keh zaamin thee buthoan kae naaz oothnae kee My strength was a surety to share the splendour of idols

 

 

Kahoon kya khoobi auzaaye abnaaye zamaan ‘Ghalib

What do I say about the collective human-kind of the age ‘Ghalib’

Badee kee oosnae jis sae hamne kee thee barah naekee

Mischief he did for whom I had done a dozen good deeds.

 

 

More

Return to index