ghalib-6

Ghazals of Ghalib

 

Translated by

A. A. KUDROLLI.

 

 

APPENDIX II

 

 

a)       Yeh na thee hamaari khismath keh visaale yaar hoathaa

 

It was not my destiny to have a confidential companion

 

Agar aur jeethae rahathae yahee inthezaar hoathaa.

 

Were I to live longer this would still be a longing.

 

 

 

Therae vaade par jiyae ham, tho yeh jaan jhoot jaanaa,

 

We believed in your promises, lost the life without a purpose

 

Kae khushiee sae mar na jaathae agar aethibaar hoathaa?

 

How gleefully we would have died, were you to be worthy of trust?

 

 

 

Thaeri naazukee sae jaanaa kae bandha tha ahad bauda

 

From your tenderness we observed, how unique is existence

 

Kabhi thoo na thoad saktha, agar oosthwaar hoathaa

 

You could not have ravaged it, if only were it to be stronger.

 

 

 

Koyi maere dil sae poochae, thaere theer neem kash koe

 

Only some one was to ask my heart about, your semi deadly invading looks.

 

Yeh khalish kahaan sae hoathee jo jigar kae paar hoathaa.

 

Where they had the intensity that they could pass through my lungs.

 

Yeh kahaan ki doasthee haye kae banae hain doasth naaseh

 

What kind of friendship is this, that my companions have turned preachers?

 

Koyee charah –saaz hoatha, koyi gamgusaar hoathaa

 

I wish some were curers or some were to be comforters.

 

 

 

Ragae sang sae tapakthaa voh lahoo keh phir na thamthaa,

 

From the hardened veins the blood were to flow unceasingly

 

Jisae gham samajh rahae hoe yeh agar sharaar hoathaa

 

What you think is sorrow were it to be a spark of fire.

 

 

 

Gham agarchae jaan gusal haye, pa baechain kahaan keh dil haye !

 

If misery is destroyer of life where heart is tranquil !

 

Ghame ishq agar na hoatha, ghame roazgaar hoathaa.

 

Were love not to lead to affliction grief would be the daily earnings.

 

 

 

Kahoon kis sae maye keh kyaa haye shabae ghum buree balaa haye.

 

To whom do I tell that nights of lamentations are a curse

 

Mujhae kyaa burraa tha marnaa agar yaek baar hoathaa

 

What was so difficult for me to die, were it to be only once.

 

 

 

 

Huvae mar kae hum joe ruswaa huvae kyoon na gharkae daryaa,

 

My death became my infamy, why did I not drown in sea.

 

Na kabhee janaaza uththa na kaheen mazaar hoathaa

 

No bier to carry my corpse, nor cost of a grave to be built.

 

 

 

Usae kaun daekh sakthaa keh yagaana haye voh yakthaa

 

Who could have seen whether it is singular or unique

 

Jo duvee kee boo bhi hosthee thoe kahin doe chaar hoatha

 

Were it to be fragrance of mating still it would be a couple or quadraple.

 

 

 

Yeh masaailae thassauuf yeh thaera bayaan Ghalib

 

These mystic proportions your testimony Oh Ghalib,

 

Thujhae hum valee samajhthae joe na baada-khwaar hoathaa

 

A prophet we would honour were you not to be inebriate.

 

 

*****

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b)       Dard minnath-kashae davaa na huvaa

 

Pain burdened with obligation was not relieved

 

Maye na achchaa huvaa buraa na huvaa

 

Neither I became well nor I became ill.

 

 

 

Jamaa karthae hoe kyoon raqueeboan koe

 

Why assemble all these competitors

 

Yek thamaasha huvaa, gilaa na huvaa

 

It became a spectacle and not a complaint

 

 

 

Ham kahaan khismath aazmaane jayaen

 

Where do we go testing our destiny

 

Thoo hee jab khanjar aazmaan na huvaa

 

When you yourself did not test the dagger

 

 

 

Kithnae shaeraen hain thaere lab kae raqueeb

 

How intimate are sounds from your lips, my rivals

 

Gaaliyaan khaa kae bae-mazaa na huvaa

 

Abuses I received, but did not feel even a bad taste.

 

 

 

 

 

Kyaa voh Namrood kee Khudaaii thee

 

What was that Namrod’s divinity.

 

Bandagee mae maeraa bhalaa na huvaa

 

Even in worship I did not benefit.

 

 

 

Haye khabr garm oonkae aanae kee

 

Have received warm news of her coming

 

Aaj hee ghar mae boariyaa na huvaa

 

Today there is not even a mat in my home

 

 

 

Jaan dee, dee huvee usee kee thee

 

Sacrificed my life, after all it was their gift.

 

Huq thoe yoon haye keh huq adaa na huvaa

 

The truth of the matter is, truth did not matter

 

 

 

Zaqm gar dab gayaa lahoo naa thamaa

 

The wound did subside but blood continued to flow.

 

Kaam kar ruk gayaa rawaan na huvaa

 

The action did come to a stop but the pain did not ease.

 

 

 

 

 

Rahzanee haye kee dilsithaanee haye

 

It is highway robbery or sorcery of heart.

 

Lae kae dil, dilsithaan ravaan na huvaa

 

Even after winning the heart the magic did not cease.

 

 

 

Kuch thoe padiyae keh loag kahthae hain

 

Do read dear readers, people are saying.

 

Aaj Ghalib ghazal saraa na huvaa.

 

Today Ghalib’s poetry did not trouble the mind.

 

 

****

 

 

 

c)        Phir mujhae deedah-thar yaad aayaa

 

Once again the glowing tears I remember,

 

Dil jigar thashna firyaad aayaa

 

Heart, lungs, tormenting agony I remember.

 

 

 

Dam liyaa tha na khayamath nae hunooz

 

Had just breathed hell – fire then,

 

Phir thaera vaqthe safar yaad aayaa

 

Your parting – time did I remember.

 

 

Saadgee haye thamanna, yaanee

 

Simplicity O ! longing I mean

 

Phir voh naerang nazar yaad aayaa

 

That plasid looks did I remember.

 

 

 

 

Uzre vaa maandgee aye hasrathae dil

 

Apologetic wariness O! desireous heart

 

Naala karthaa tha, jigar yaad aayaa

 

I was crying my painful lungs did I remember.

 

 

 

 

Zindagee yoon bhee guzar hee jaathee

 

Life would have any way passed

 

Kyun thaera raahguzar yaad aayaa

 

Why your usual path did I remember

 

 

 

Kya hi Rizwaan sae ladaayee hoagee

 

What a fight will I have with Rizwaan (Gate keeper of heaven)

 

Ghar thaera khuld mae gar yaad aayaa

 

Your house, were in heaven, did I remember.

 

 

 

Aah voh jurathae faryaad kahaan

 

Where I have that courage to complain

 

Dil sae thang aake jigar yaad aayaa

 

Dejected heart from collapsing lungs did I remember.

 

 

 

Phir thaere koochae koe jaatha haye khayaal

 

Once again my thoughts traverse towards your home

 

Dil gum-gashtha, magar, yaad aayaa

 

The broken hearts whinning did I remember

 

 

 

 

Koyee veeraanee si veeraanee haye !

 

Is this desolation any desolation !

 

Dashth koe daekh kae ghar yaad aayaa

 

Looking at the desert my home did I remember

 

 

 

 

Maye nae majnoo pae ladakpan mae Asad

 

Looking at Majnu Oh Asad, in my adulthood

 

Sang uthaayaa thaa kae sar yaad aayaa

 

I picked up a stone when my own head did I remember.

 

 

 

 

 

d)       Haye baskae har yek unkae ishaarae mae nashaan aur

 

Whereas in their every signal there is a target elsewhere.

 

Karthae hain muhabbath thoe guzarthaa haye gumaan aur

 

And when they manifest love there is an iota of doubt.

 

 

 

Yaa-rub voh na samjhae hain na samjhaenge maeri baath

 

Oh God they have not understood nor will ever understand my plea.

 

Dae aur dil unkoe joe na dae mujh koe zabaan aur

 

Why not bestow them a different heart, that you cannot endow me the convincing power.

 

 

 

Aabroo sae haye kyaa ooas nigah-naaz koe piyoend

 

What fame to their bright face can be an addition

 

Haye theer mukharrar magar iss kee haye kamaan aur

 

The arrow is well recognised only the bow keeps changing.

 

 

 

Thum shahar mae hoe thoe hamain kyaa gham joe uthaengae

 

If you are in imperial city, why should I grieve when gripped by agony

 

Lae aayengae bazaar sae jaa kar dil-o-jaan aur

 

We would go to market place and fetch a beloved of our choice.

 

Har chand sabakdast huvae buth-shaknee mae

 

Every frivolous dabbler became expert in idol breaking

 

Ham hain thoe abhee raah mae haye sangae giraan aur

 

I am still in the path but there are other searchers of precious

Stones.

 

 

 

Haye khoonae-jigar joash mae, dil khoal kae roathaa

 

Heart broken but boiling with rage I would weep unrestrained

 

Hoathae joe koyee deedah khunnabah fishaan aur

 

Were I to posses bleeding eyes some more

 

 

 

Marthaa hoon iss aawaz pae, har chand sar ood jaayae

 

I’m dying over your voice although my head do I loose

 

Jallad koe laikinn voh kahae jayaen keh “haan” aur.

 

To the executioner nevertheless they keep saying “some more”.

 

 

 

Loagoan koe haye khursheed jahaan thaab kaa dhoakaa

 

For people sun’s illuminating power’s deception

 

Har roaz dikhaathaa hoon maye yek daag nihaan aur

 

Every day I show them a new wound some more.

 

 

 

 

Laethaa na agar dil thumhaen daethaa, koyee dam chain

 

Were I not to take your heart, could give you some comfort

 

Karthaa, jo na marthaa, koyee din aah-vo-faquaan aur

 

Had I not died, sighed, in distress and pain some more.

 

 

 

 

Paathae naheen jub raah thoe chadhh jaathae hain naalae

 

When stream is stopped poetic flow does rise

 

Rukthee haye maeree thabaa thoe hoathee haye rawaan aur

 

When my inspiration is blocked, it spills over the brim some more..

 

 

 

 

Hain aur bhee duniyan mae sukhanwar bahuth achchae

 

This way in this world there are many outstanding in eloquence

 

Kahthae hain kae Ghalib kaa haye andaazae bayaan aur.

 

But, it is said that Ghalib’s depth in poetry is ‘some more’.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

e)        Laazim tha kae daekhoe maera rasthaa koyee din aur

 

It was important that you watch my road some other day

 

Thanhaa gayae kyun, ub rahoe thanhaa koyee din aur

 

Why you went alone, now live in solitude for some other day.

 

 

 

Mit jaayega sar, gar thaera paththar na ghisae gaa

 

The head will disappear, if the stones on your path are not worn out

 

Haan dar pae thaere naseeha farsaa koyee din aur

 

If the preacher were to be on your steps, the rubbing will be some other day.

 

 

 

 

Aayae ho kal, aur aaj hi kahthae hoe kae jaavoon

 

Came only yesterday, today itself you say I will leave

 

Maana kae hamaeshaa naheen, achcha, koyee din aur

 

It’s true not forever, ‘well’ some other day.

 

 

 

 

Jaathae huvae kahthae hoe Qayamath ko milaengae

 

While going you say let’s meet on judgement day

 

Kyaa khoob Qayaamath ka haye goyaa koyee din aur

 

What an excellent judgement day as if some other day

 

 

Haan aye falakae peer, jawaan thaa abhee Aarif

 

Oh Noble of Heaven young was then Aarif

 

Kya thaera bigadthaa joe na marthaa koyee din aur

 

What you would have lost, were he not to die, some other day.

 

 

 

Thum maah shabe chaar vahum thae maere ghar kae

 

You the whole month paid nightly visit around my house

 

Phir kyun na rahaa ghar kaa voh nakhshaa koyee din aur

 

Why did you miss the layout of the house some other day

 

 

 

Thum kaun sae thae aysae kharae-dad-vo-sithad kae !

 

Where were you as honest in settling your account !

 

Kartha malakhul mauth thakhazaa koyee din aur

 

Were Angel of Death to settle accounts then and not some other day.

 

 

 

Mujh sae thumhaen nafrath sahee Nayyar se ladaai

 

For me you feel contempt I agree, why fight with Nayyar (Niro)

 

Bachchaon ka bhee daekhaa na thamaasha koyee din aur

 

Have you not seen the children’s fight some other day

 

 

 

 

 

Guzree na, bahar – haal, yeh muddath khush-vo-nakhush

 

Could not pass by the way, this time happy or unhappy

 

Karnaa tha jawaan-marg ! guzaara koyee din aur.

 

Had to spent youth wishing death, living some other day.

 

 

 

Naadaan hoe joe kahthae hoe kae kyoon jeethae hain Ghalib

 

Naive you are that you say ‘why live Ghalib’

 

Khismath mae hai marnae kee thamanna koyee din aur.

 

In my destiny is the desire for death some other day.

 

 

*****

 

 

 

f)         Aah koe chaahiyae yek umr asar hoathae thak

 

A sigh needs a life time to wield the influence.

 

Kaun jeethaa haye thaeri zulf kae sar hoathae thak.

 

Who lives long enough to see your curls re-tress.

 

 

 

Waam har mauj mae haye halqua sad kaame nihang

 

In every wave there’s turbulence enough to do its wont unconcerned

 

Daekhaen kya guzrae haye khatrae pae guhar hoathae thak

 

Let me see what transpires when a drop turns to a pearl.

 

 

Aashquee sabr thalab aur thamanna baethaab

 

Love demands patience and desire is restless

 

Dil ka kya rung karoon khoone jigar hoathae thak

 

What color do I make of my heart, till blood passes to the lungs.

 

 

 

Ham nae maana kae thagaaful na karaengae laikin

 

We agree that you will not neglect, however

 

Khaak hoe jaayaenge ham, thum koe khabar hoathae thak.

 

Will be turned to ashes by the time you get the news.

 

 

 

Parthavae khoor sae haye shabnam koe fanaa kee thaaleem

 

From the mountain range beam of light brings to the dew a terminal lesson.

 

Maye bhee hoon yek anayath ki nazar hoathae thak

 

I too live longing for a glimpse of her to appear.

 

 

 

Yek nazar baesh naheen fursathae hasthee gaafil

 

A superiority complex is no superior, if unmindful of indolent leisurely life.

 

Garmaee bazm haye yek raqshae sharar hoathae thak.

 

An angry company is dancing to the tunes of malice.

 

 

 

Ghamae hasthee ka Asad kiss sae hoe juz marg ilaaj

 

Pathatic life oh Asad who has a remedy except death

 

Shamaa har rung mae jalthee haye sahar hoathae thak.

 

The lamp keeps burning in every hue till dawn.

 

****

 

 

 

g)       Voh firaaq aur voh visaal kahaan

 

Where is that seperation where is that union

 

Voh shab voh roaz voh maah voh saal kahaan.

 

Where is that night, that day, that month and year.

 

 

 

Fursathae kaarobaare shauq kisae

 

The leisure from business and where is the enthusiusm

 

Zauqe nazzarah jamaal kahaan

 

The joy of panoramic views and where is the elegance.

 

 

 

Dil tho dil voh dimaag bhee na rahaa

 

Leave alone heart even the mind is lost

 

Shaurae saudaaye khat-vo-qaul kahaan.

 

The noise of trade where is the occasional correspondence.

 

 

 

 

Thee voh yek shaqs kae thasawwar sae

 

It was there due to one persons preoccupation.

 

Ab voh ruanaayi khayaal kahaan

 

Now where is that graceful moving imagination.

 

 

 

 

Aysa asaan naheen lahoo roanaa

 

It is not easy to weep tears of blood

 

Dil mae thaaqath jigar mae haal kahaan.

 

Where is that strength in the heart and where is that agony in the lungs.

 

 

 

 

Ham sae chootaa khamaar khaana ishq

 

Our fascination for love’s gaming house is over

 

Vaan joe jaavaen, girah mae maal kahaan.

 

Those who go there where is the doe in the treasury.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fikr duniyan mae sar khapaatha hoon

 

In the worries of the world I batter my head

 

Mai kahaan aur yeh vabaal kahaan

 

Where am I and where is this misfortune.

 

 

 

 

Muzmahil hoe gayae khooyee Ghalib

 

Infirm I have become all the vigour has gone Ghalib

 

Voh anaasir mae ae-thedaal kahaan.

 

Now in the elements of life where is the happy mean.

 

 

*****

 

 

h)       Sab kahaan, kuch lala vo-gul mae numaayaan hoe gayeen

Every where some tulips and roses brought prominence

Khaak mae, kyaa soorathaen hoangee keh pinhan hoe gayeen

In ashes what faces could be, only to be concealed became.

 

Yaad theen ham koe bhee ranga-rung bazm aaraayiyaan

I remembered colourful feast of adornments

Laikin ab naqsh-vo- nigaare thaaque neesaan hoe gayeen.

But now all decorations unrivalled beloved’s ruin they became.

 

 

Theen banath-ul-naqshe gardoan din kae pardae mae nihaan

The constellations of stars in the wheels of the day are wrapped in veil.

Shab ko in kae jee mae kyaa aayee keh uriyaan hoe gayeen..

At night what came to their mind that naked they became.

 

 

Khaid mae Yakub nae lee, gao, na Yoosuf kee khabar.

Imprisoned Yakub if did not enquire Yusuf’s whereabouts

Laikin aankhaen roazanae deeware zindaan hoe gayeen.

But his eyes became windows of the prison walls.

 

Sub raqueeboan sae hoon na-khush par zanaane Misr sae

With every enemy I am unhappy but not from beauties of Misr [Egypt].

Haye Zulaekha khoosh keh maho-mah kanaan hoe gayeen.

Zulekha is happy as if life’s elexir has blinded one eye.

 

Jooyae qoon aankhoan sae bahnae doe kae haye shaame firaaq

Let tears of blood flow in the parting night

Maye yeh samjhoongaa keh shamyaen doe faroaza hoe gayeen

I will comfort myself that two lamps have just brightened.

 

 

 

In pareezaadoan sae laengae khuld mae hum inthikhaam

With these angel faces I will take revenge in paradise.

Khudrathae haq sae yahee hooraen agar vaan hoe gayeen

If God decrees and these angels were also to be there.

 

 

Neend uskee haye, dimaag uska haye, raathaen uskee hain

My sleep is hers, my mind is hers, the nights are hers

Thaeri zulfaen jiskae baazoo par paraeshaan hoe gayeen.

Her disheavelled locks on her shoulder perplexed.

 

 

Maye chaman mae kya gayaa, goyaa dabisthaan khul gayaa

What I visited the garden as if a school did open

Bulbulaen sun kar merae naalae ghazal-qwaan hoe gayeen.

The nightingales hearing my lamentations have become composers of gazals.

 

 

Voh nigaahaen kyun huvee jaathi hain yaarab dil kae paar

Those eyes oh God why they pierce through my heart

Joe maeri koathaahi khismath sae misrgaan hoe gayeen

Seeing my meanness of fortune have become tearful.

 

 

Baskae rokaa maye nae aur seenae mae ubhraen payae ba payae

I did stop them and in my breast did arise in sequence

Maeri aahaen bakhair chaake gareebaan hoe gayeen

My sighs did rent my collar in supplication.

 

 

Vaan gayaa bhee maye thoe un-kee gaaliyoan ka kya jawaab

There did I go what count I had of their abuses

Yaad theen jithnee duwaayaen sarfe-durbaan hoe gayeen.

All the prayers had I memorised did I recite to the doorman.

 

 

Jaan fizaa haye baada jis kae haath mae jaam aagayaa

Animating is wine in whose hand did the goblet come

Sub lakeeraen haath kee goyaa ragaejaan hoe gayeen

All the lines of the palm stood up as if have become arteries

 

 

Hum muvaahhid hain, hamaara kaesh haye tharkae rasoom

We believe in one God, our religion prohibits idolatory

Millathaen jab mit gayeen izzaayae eeimaan hoe gayeen

When the idols are dismembered they become part of our faith.

 

 

Ranj sae qoegar huwa insaan thoe mit jaatha haye ranj

Where grief becomes addiction of man the anguish subsides

Mushkilaen mujh par padeen ithnee keh aasaan hoe gayeen.

So engulfed with countless hardships suffering became easy.

 

Yoon hee gar roathaa rahaa Ghalib thoe aye ahlae jahaan

If Ghalib were to keep lamenting listen oh world

Daekhnaa in basthiyoen koe thum kae veeraan hoe gayeen

Watch those inhabitations, they soon will be deserted.

*****

 

 

i) Varastha is sae hain kae muhabbath hi kyun na hoe

Free that I am even were it of love

Keejae hamara saath, adavath hi kyun na hoe

Do associate with me, even were it in enemity.

 

 

Choadaa na mujh mae zuaf nae rung iqthilaath kaa

Abandon me not in infirmity enjoyment of friendship

Haye dil pae baar, naqshae muhabbath hi kyun na hoe

In the heart is a visage even were it in self love.

 

 

Haye mujh koe thujh sae thazikrah qair kaa gilaa

I have for you a biography of lamentations.

Har chand bar sabeelae shikaayath hee kyun na ho.e

Although, as solace to wayfarers even were it in accusations.

 

Paidaa huvee haye kahthae hain, har dard kee davaa

Evolved it is said for every pain a cure

Yoon hoe thoe charah-game ulfath hee kyun na ho.e

Let the remedy for pain be, even were it in attachment.

 

Daala na bekasee nae kisee se muaamilaa

Placed me, did my bashfulness, with none to deal with

Apnae sae kheechthaa hoon, khajaalath hi kyun na hoe.

I drag on with myself, even though in shame.

 

 

Haye aadmee bajaayae khud yek mahsharae khayaal

Man instead of himself, thinks of day of judgement

Ham anjuman samajhthae hain khalwath hee kyun na hoe.

I consider it company even were it in solitude.

 

 

 

 

Hungama zabooni, himmath haye infiaal

Vile uproar did disgrace, took courage to bear shaame

Haasil na kee jiyae dahr sae, ibrath hee kyun na hoe.

Achieve not in a lifetime, even were it as warning.

 

Warasthagee bahaana baeganagee naheen

Freedom is the pretence but not as an alien

Apnae sae kar, na gair sae vashhath hee kyun na hoe

Rely on yourself, do not depend on others, even if in terror.

 

Mitthaa haye fauthae fursathae hasthee ka gam koyee ?

Does the leisure of death efface the pain of failure ?

Umrae azeez surfae ibaadath hee kyun na hoe.

Old age esteemed but spent, even were it in prayer.

 

Oos fithna khoo kae dar sae ab uththae naheen Asad

From that seditious persons door you do not rise Asad.

Iss mae hamaaray sar pae khayaamath hee kyun na hoe.

In this, over our head, were to hang the judgement day (khayamath).

 

*****

 

 

 

j)       Kyaa thang hum sitham-zogaan ka jahaan haye

What distressed, mutually oppressed persons world this is

Jis mae kae yek baizaa moare aasmaan haye

In which a diffusing, blooming sky there is.

 

 

Haye kaayainaath koe haarkath thaere zauk sae

To the creation, hinderance from your joy there is.

Parthavae sae aafthaab kae zarrae mae jaan haye.

From the sun’s rays, life in a glimpse there is.

 

 

Haalaankae haye yeh seeli qara sae lal rang

Though from moist thistle do reflect purple colour

Ghaafil koe maere sheeshae pae maye kaa gumaan haye

The mediocre grudge my glass, suspecting the wine there is.

 

 

Kee usnae garm, seena ahle hawas mae jaa

He displayed fiery chest going before ambitious assembly.

Aavae na kyun pasand keh thandaa makaan haye.

Why it should not be pleasing, when a cool house there is.

 

 

Kyaa khoob, thum nae ghair koe boasa naheen diyaa ?

What delight, did you not, in others kisses ?

Bas chup rahoe hamaare bhee mooh mae zabaan haye

Be silent, in my mouth too, tongue there is.

 

 

Baithaa haye joe keh saayaa deeware yaar mae

Ensconced that he is in the shadow of beloved’s home

Farma rawaaye kishware Hindoosthaan hai.

The soverignity of the territory of Hindoostan there is.

 

Hasthee ka aethibaar bhee gham nae mithaa diyaa

Existence’s confidence did sorrow destroy

Kiss se kahoon keh daag jigar kaa nishaan haye.

To whom do I tell, the scar in torn lungs there is.

 

 

Haye baare aethimaad vafaadaaree iss khadar

There is concern in reliable fidelity in this way

Ghalib ham iss mae khush hain keh naamahrbaan haye.

Ghalib, I am happy in this, no obligation there is.

 

*****

 

K)      Thaskeen koe ham na royaen joe zaukhae nazar milae

To console we will not lament if the pleasure of a glance were I to get

Hooraane khulad mae thaeri soorath magar milae

In the virgins of paradise your face were I to get.

 

 

Apnee galee mae mujh ko na kar dafn baadae khathl

In your lane do not burry me after my execution

Maere pathae sae qalaq koe kyun thaera ghar milae

If people were to identify your house, my address, were they to get.

 

 

Saaqee giree ki sharm karoe aaj varnaa ham

The culture of saaqi do not disgrace to day we otherwise

Har shab piyaa hee karthae hain, jis khadar milae

Every night wine do we drink in whatever form were I to get.

 

 

Thujh sae thoe kuch kalaam naheen laikin ayae nadeem

With you I have no composition to send Oh, companion, but

Maera salaam kahiyo agar naama-bar milae

Do convey my greetings the addressee were you to get.

 

 

Thum koe bhee ham dikhaayaen majnu nae kyaa kiyaa

I could show you what Majnu did do

Fursath kasha kashe gham pinhan sae gar milae

If leasure from struggle, hidden grief , were I to get.

 

 

Laazim naheen kae Khizr kee ham pairavee karaen

It is not obligatory that we obey the prophet Khizr (Who drank from fountain of life).

Jaana kae yek buzarg hamaen ham-safar milae.

Granted one revered old man to us a fellow traveler was I to get.

 

 

Ayae saakinaane koocha dildaar ! daekhnaa

Oh inhabitants of tranquil narrow lane keep a look out

Thum koe kaheen joe Ghalib ashuftha sar milae.

If any where disheavelled head of Ghalib were you to get.

 

*****

 

 

 

 

 

 

l) Koyee ummeed bar naheen aathee

No hope as a gift does not appear

Koyee soorath nazar naheen aathee

No sign in sight does not appear.

 

 

Mauth ka ek din muayyan haye

Death is one day inevitable

Neend kyun raath bhar naheen aathee.

Why sleep the whole night does not appear.

 

 

Aagae aathee thi haale dil pae hansee

Then used to smile at my situation

Aba kisee baath par naheen aathee

Now smile in any condition does not appear.

 

 

Jaantha hoon sawaab, tha-uth-v o-zuhad

I know the reward of submission and abstinance

Par thabeeuth idhar naheen aathee.

But the fondness to this disposition does not appear.

 

 

Kyun na cheequon keh yaad karthae hain

Why not shout that I try to remember

Maeri aawaaz gar naheen aathee !

My voice however does not appear !

 

 

Haye kuch aisae hi baath joe chup hoon

It is some talk of this nature that I am silent.

Varna kya baath kar naheen aathee

The art of discourse to me does not appear.

 

 

Daage dil nazar naheen aathaa

Misfortunes of heart if cannot be seen

Boo bhi aye charahgar naheen aathee ?

The scent oh healer does not appear ?

 

 

Ham wahaan hain jahaan sae ham koe bhee

I am in that place from where to me

Kuch hamaaeee khabar naheen aathee.

My own information does not appear.

 

 

Marthae hain aarzoo mae marnae kee

Termination in death my desire of death

Mauth aathee haye par naheen aathee

Death does come, yet does not appear.

 

 

Kaabe kiss munh sae javogae Ghalib

With what face you will visit kaaba oh Ghalib

Sharm thum koe magar naheen aathee.

Shame to you does not appear.

 

*****

 

m)     Dilae naadaan thujhae huvaa kya haye

Innocent heart, to you what has happened

Aakhir iss dard kee davaa kya haye.

After all to this pain is there a remedy.

 

Ham hain mushtaaq aur voh bezaar

I am vivacious and she is sad

Ya ilahee yeh maajra kya haye.

Oh God, what is this happening.

 

 

Maye bhi munh mae zabaan rakhtha hoon

I too have a tongue placed in my mouth

Kaash poochoe kae muddaa kya haye

Were you to ask me, what is stolen.

 

 

Jab kae thujh bin naheen koyee maujood

When nothing exists without you

Phir yeh hangaama aye Khuda kya haye

Why this tumult about what is God.

 

 

Yeh paree chahra loag kaisae hain

Who this angel faced people are

Gamza vo ishwah vo adaa kya haye

What is this ogling, coquetry and acting.

 

 

Shikne zulfe anbareen kyun hain

Why wrinkled locks are ambergris

Nigah chashme soorma sa kya haye

Why the slanting, sprinkling eyes appear filled with collegian (surmah).

 

 

Sabza-vo-gul kahaan sae aayae hain

From where the vegetation and flowers have come.

Abr kyaa cheez hai, havaaa kya haye.

What is cloud, what is wind.

 

Ham koe un-se vafa kee haye ummeed

To me is the belief in her sincerity

Joe naheen jaanthae vafa kya haye.

Who do not know what is fidelity.

 

Haan bhala kar bhala hogaa

Do good, good things will happen to you.

Aur darvaesh kee sadaa kya haye

What else do the mendicants ever say.

 

Jaan thum par nissaar kartha hoon

I sacrifice my life for you

Maye naheen jaantha duaa kya haye.

I do not know what prayer is.

 

Maye nae maana kae kuch naheen Ghalib

I agree that there is nothing Ghalib

Mufth haath aayae thoe buraa kya haye.

If you get it free what is the harm.

n)        Husne mah garcha ba hangame kamaal achcha haye

Beauty of moon is good, season of perfection is good.

Oos sae maaera mahe khursheed jamaal achcha haye.

From these my beauty of sun (beloved’s face) is good.

 

 

Boasa daethe naheen aur dil pah hai har lahaza nigaah

Kiss they do not but on the heart a fleeting attention

Jee mae kahthae hain kae mufth aayae thoe maal achcha haye.

In the mind they say, if you get free, the wealth is good.

 

 

Aur baazaar sae lay aayae agar toott gayaa

If you bring it from the market and is broken

Saagarae jam sae maera jaame sifaal achcha haye.

From a wine bowl, my earthen goblet is good.

 

 

Bae thalab dain thoe mazaa usmae seeva miltha haye

If they give without demanding the flavour in addition we get

Voh gadaa jiss koe na hoe khoove-savaal achcha haye.

That beggar who has not the habit of questioning, is good.

 

 

Oonke daekhae sae joe aajaathi haye muh par raunaq

On her watching on our face appears that brightness

Voh samajhthae hain kae beemaar ka haal achcha haye.

She thinks that patients’ condition is good.

 

 

Daekhiyae paathe hain ushshaq buthoen sae kya faiz

Let us see what we get from speechless beloved’s as favour

Ek brahman nae kaha haye kae yeh saal achcha haye

One brahmin (astrologer) has said this year is good.

 

 

Ham sukhan theeshe nae Farhaad koe Shireen sae kiyaa

A frustrated author has made Furhad into Shireen

Jis tharah ka keh kisee mae hoe kamaal achcha haye.

Whatever that be, what miracle is done is good.

 

 

Khathrah daryaa mae joe mil jaaye thoe daryaa hoe jaayae

If a drop of water mingles with the sea it becomes the sea

Kaam achcha haye voh jiss ka keh maal achcha haiye

The work is good, if the payment is good.

 

 

Khizr sulthaan koe rakhae khaaliqe akbar sar subz

Khizr (prophet) sovereign let great God confer green vegetation.

Shaah kae baag mae yeh thaazah nihaal achcha haye.

In the sovereigns garden this fresh sapling is good.

 

 

Ham koe maaloom haye jannath kee haqeeqath laekin

I know the reality about heaven, but;

Dil koe khush rakhnae koe Ghalib yeh qayaal achcha haye.

To keep the heart pleased oh Ghalib the thought is good.

*****

 

 

o)       Gair lain mahfil mae bosae jaam kae

Strangers take in congregation sips of wine

Ham rahaen yoon thashna-lub paighaam kae

While I remain thirsty to send an oral line (message).

 

 

Khasthagee kaa thum sae kya shikwah kae yeh

Of fatigue with you what complaint there are

Hathkandae hain charge-neeli fam kae.

The levity, who are the falcons of blue sky.

 

Khat likhaenge garchae mathlab kuch na hoe

Letter to you we write, if substance there is none

Ham thoe aashiq hain thumhaare naam kae

After all we are your lovers of reputation.

 

Raath pee zam-zam pa maye aur soobahdam

At night drank wine as if zam-zam (holy water of makkah) and at dawn

Dhoayae dhabbae jaamah ihraam kae.

Washed the stains of the ahraam (the dress worn by Haj-pilgrims).

 

Dil koe aankhoan nae phansaaya kya magar,

Heart was captured by the eyes still,

Yeh bhee halqae hain thumhaare daam kae.

These are the servitude of your (trap) design.

 

Shah kae haye gusle-sihath kee khabr,

The king is taking bath after recovery, is the news,

Daekhiyae kab din phiraen hamaam kae.

See what changes of fortune is of the bathroom.

 

Ishq nae Ghalib nikamma kar diyaa,

Love has made you Ghalib worthless,

Varna aadmi ham bhi thae kaam kae.

Otherwise you too were a man of substance..

p)       Nookhtha – cheen haye, ghame – dil, uskoe sunaayae na banae,

Criticism is, saddening of heart hence to advise, is not done,

Kya banae baath jahaan baath banaayae na banae

What communication is possible,when to inform, is not done.

 

 

Maye bulaatha hoon uskoe magar aye jazbah-ye dil,

I keep inviting her oh turbulant heart.

Oos pae ban jaaye kuch aysee kae bin aayae na banae.

Let it so happen to her she cannot help coming, and refusal, is not done.

 

 

Khael samjhaa haye, kaheen choed na dae bhool na jaayae

Playfulness they think, release or forget, let them not.

Kaash yoon bhee hoe kae bin maere sathaaye na banae

Were it so to be, without my teasing too, is not done.

 

 

Gair phirthaa haye liyae yoon thaere khat koe keh agar

If stranger is wandering taking your letter

Koyee poochae kae yeh kya haye thoe chupayae na banae.

If asked what it is, concealing it, is not done.

 

 

Iss nazaakath ka buraa hoe, voh bhalae hain thoe kya !

This softness results in bad or good, so what !

Haath aavaen tho unhaen haath lagaaye na banae.

If comes in hand, to touch, is not done.

 

Kah sakae kaun kae yeh jalwah-giri kis kee haye ?

Who can say this splendour belongs to whom ?

Parda choadaa haye voh usne keh uthaayae na banae.

She has dropped the veil, to lift it, is not done.

 

Mauth kee raah na daekhoon ? keh bin aayae na rahae

Watch not the road of death? without coming will it remain.

Thum koe chahoon ? keh na aavoe thoe bulaayae na banae

Desire you ? you do not come, to invite you, is not done.

 

Boaja voh sar sae giraa haye keh uthaaye na oothae

The burden has fallen from the head, to lift, cannot be lifted

Kaam voh aan padaa haye keh banayae na banae.

Work of such shame has come, to do, is not done.

 

Ishq par zoar naheen, haye yeh aathish Ghalib

Love, on it don’t apply force, it is that fire oh Ghalib

Keh lagaaye na lagae aur bujhaaye na banae

That to light it cannot, to extinguish it, is not done.

q) Ibne mariyam huvaa karae koyye

Son of Mary (Christ) let some one be

Maeri dukh kee davaa karae koyee.

My agonies treatment some one do, so it be.

 

 

Shuroo voh aameen par madaar sahee

Devine code or Ameen be the central seat

Aysae khaathil ka kya karae koyee ?

Of such a killer what can one do, so it be.

 

 

Chaal jaysae kadee kamaan ka theer

The gait is as if tense bows arrow

Dil mae aysae kae jaa karae koyee

Were it to pierce the heart, so it be.

 

 

Baath par vaan zabaan katthee haye

On a word there the tongue is severed

Voh kahaen aur sunaa karae koyee

Let them tell, let some one listen, so it be.

 

 

Bak raha hoon junoon mae kya kya kuch

Babbling in madness I am what all things

Kuch na samjhae khudaa karae koyee

Let no one understand, what God does, so it be.

 

 

Na sunoe, gar buraa kahae koyee

Do not listen if bad things say some one

Na kahoe, gar buraa karae koyee.

Do not say if wrong is done, so it be.

 

 

Roak loe, gar ghalath chalae koyee

Do stop, if some one misconducts

Bakhsh doe gar khataa karae koyee

Do pardon, if crime one commits, so it be.

 

 

Kaun haye joe naheen haye haajathmand

Who is not a person in need

Kiss kee haajath rawaan karae koyee ?

Whose need can be relieved so it be.

 

 

Kya kiyaa Khizr nae Sikandar sae

What did Khizr do with Sikandar (Alexander the Great).

Ab kisae rahnuma karae koyee

Now whom do we make a sympathiser, so it be.

 

 

Jab thawaqqa hee ooth gayee Ghalib

When expectation itself is lost oh Ghalib

Kyun kisee ka gilaa karae koyee.

Why complain of any one, so it be.

 

*****

 

r)     Hazaaroan qwahishaen aisee keh har qwaahish pae dam niklae

Thousands of desires were such that with every desire breath passed away.

Bahuth niklae maerae armaan laikin phir bhi kam niklae

Many desires did arise still too few passed away.

 

 

Darae kyun maera khaathil, kya raheaga uske gardan par

Why should my excuntioner fear what will be there on his neck

Voh khoon, joe chashm thar sae umr bhar yoon dam-ba-dam niklae

That blood which as tears flowed for the whole life every moment passed away

Nikalna khuld sae Aadam kaa sunthae aaye hain laikin

Have heard of Adam’s expulsion from paradise, but

Bahuth bae-aabroo hoe kar therae koochae sae ham niklae

Much disappointed from your locality we passed away.

 

Bharam khul jaaye zaalim, thaera khamath hee daraazi ka

Your nearest will be out oh tormentor of your height of esteem

Agar is tharha par peeh-o-gam ka paechogam niklae

In this manner the complication of the perflexity passed away.

 

Huvee iss daur mae mansoob mujh sae baadah aashamee

In this age I got involved with a campfire drinking

Phir aaya voh zamana joe jahaan mae jaame-jam niklae

Then came back that age when jame-jamshed (who read events in the mirror) passed away.

 

Magar likhwaye koyee uskoe khath thoe hamse likhwaaye

If some one wants to write a letter to her, write through me

Huvee subah aur ghar sae, kaan par rakh kar khalam niklae

On the break of dawn placing the pen on my ear I passed away.

 

Huvee jin sae thavaqqu khasthagee kee daad paanae kee

From those I had hope of finding relief from fatigue

Voh hum sae bhee ziyaadah khastha thaeghi sitham niklae

They turned out to be more sadistic as I passed away

Muhabbath mae naheen haye farq jeenae aur marnae ka

In love there is hardly any difference of life and death

Usee koe daekh kar jeethae hain jis kaafir pae dam niklae

I kept looking at that kaafir (beloved) looking at whom my breath passed away.

 

Kahaan maikhaane ka darwazah Ghalib aur kahaan waaiz

Where is the tavern’s door Ghalib and where is the preacher

Par ithna jaanthae hain, kal voh jaatha thaa kae ham niklae

But I know this much, yesterday he came in as I went away.

 

*****

s)     Muddath huvee haye yaar koe mahmaan kiyae huvae

It is so long, my beloved; I have welcomed with hospitality

Joeshae khadah sae bazme charaagaan kiyae huvae

With flowing goblets illuminating the assembly.

 

 

Kartha hoon jamaa phir jigre lakhthe lakhth koe

I have collected a glossary of vocabulary from dictionary of my heart

Arsaa huvaa haye daavathe misrgaan kiyae huvae

It is a long time I have gathered them in my eye lids.

 

 

Phir vazye ihthiyaath sae ruknae laga haye dam

Once more with over caution my breath is choked

Arsoan huvae hain chaak gareaban kiyae huvae

It is ages I indulged in tightening my collar (commiserating).

 

 

Phir garm naala haaye shararbaar haye nafs

Once more warm tears emit sparks of fiery sensuality

Muddath huvee haye saire chiragaan kiyae huvae

It is sometimes I have visited the saint’s tomb to light a candle.

 

 

Phir pursishae jiraahath dil koe chala haye ishq

Once again love has gone inquiring about heart surgery

Saamane sad hazaar namakadaan kiyae huvae

With samples of hundreds, thousands saltcellars.

 

 

Phir bhar rahaa hoon quama misrgaan ba khoone dil

Once again filling the holder with tears of bleeding heart

Saaze chaman tharaazi daamaan kiyae huvae

Adorning the garden with mellowing musical notes.

 

 

Ba-hamde-gar huvae hain dilo deedah phir raqeeb

Inter locked is heart and eyes once more in watchfulness

Nazzarah voe khayaal ka saamaan kiyae huvae.

Making amorous glances and conceptions as habitual offences.

 

 

Dil phir thavvaafe kooye malaamath koe jaaye haye

Heart once more roams around those lanes of reviling

Pindaar ka sanamkadah veeraan kiyae huvae

Abandoning the idols of proud temples of worship

 

 

Phir shaukh kar rahaa haye khareedaar kee thalab

Once more longing is on the outlook for a desiring purchaser

Arzae mathaaye akhl-vo-dilojaan kiyae huvae

Petitioning valuable wisdom heartily embraced.

 

 

Daudae haye phir har yek gul-o-lala par khayaal

Racing is thought towards every rose and tulip

Sad gulsithaan nigaah ka saamaan kiyae huvae

Hundreds of flowers in a glance enraptured

 

 

Phir chaahthaa hoon naama dilodaar khoalnaa

Once more I desire to open the letter of sweet heart

Jaan nazre dil faraebi unwaan kiyae huvae

Life, o vision, heart alluring making as a title of book

 

 

Maange haye phir kisee koe labae baam parhawas

Demanding once again is lust for lips so desirable

Zulfae siyaah rukh pa paraeshaan kiyae huvae

The dark hair on the face as guarding distractions.

 

 

Ek nau bahaare naaz koe thaake haye phir nigaah

To an early bloom of spring coquetry is yearning for a glance

Chakra farookhe mayae sae gulisthaan kiyae huvae

The brightened face with wine as if in a garden in full bloom.

 

 

Phir jee mae haye kiraedaar pae kisee kae padae rahaen

Again does the heart desire that I remain lying in your doorstep

Sar zaer baare minnathe darbaan kiyae huvae

Under your patronage indebted as your watchman.

 

 

Jee dhoondtha haye phir vohee fursath kae raath din

The heart is searching for these idle nights and days.

Baithae rahaen thasawware janaan kiyae huvae

Sitting with your imagination as soul companion.

 

 

Ghalib hamain na chaed kae phir joashe ashk sae

Ghalib, do not insult me, as with boiling tears

Baithae hain ham thaheethar thoofaan kiyae huvae

I am perched, determined to make a storm within.

 

Continue on to next part