Ghazals of Ghalib
Translated by
AUTHOR’S NOTE
Scientific advancement has set a new tick-talk in measure of biological time. The result is more people are dead before their time. Since the doors of heaven and hell are still closed their plight is like the crowed waiting outside the cinema hall when previous show has not yet ended. Bahadur Shah Zafar has well expressed this timeless reality in a couplet:-
Na hotha go-samar, saaya tho hotha,
Meaning: This wishing tree were even to be jejune; if not flowers and fruits at least would have provided shade. The old people instead of growing senile can as well revive their artistic interest without the constraint of commerce, which the computer revolution has relieved. They can show the commercial publisher his right place: THE DOOR.
Chaedtha hoon keh unko gussa aayae
Kyun rakhoon varnah Ghalib apna naam