Relación de errores de traducción y erratas en la primera versión castellana de
Ideas relativas a una fenomenología pura y una filosofía fenomenológica. Libro primero (Ideas I), de Edmund Husserl
(traducción de José Gaos, FCE, México, 1a. ed. 1949, 2a. ed. 1962, con sucesivas reimpresiones)
hecha con vistas a la nueva edición y refundición integral de la traducción de Gaos por Antonio Zirión Quijano
(Instituto de Investigaciones Filosóficas (UNAM) - FCE, México, agosto de 2013), y
Fe de erratas (y errores de traducción) de esta nueva edición
Se recogen aquí todos los errores de traducción de distinta índole y gravedad, así como las erratas de imprenta, consignados en mi trabajo "Ideas I en español, o de cómo armaba rompecabezas José Gaos", publicado en Investigaciones fenomenológicas, 3 (SEFE-UNED, Madrid, 2001), pp. 325-371. Los que aquí aparecen sobre fondo verde se consignan en esta página por vez primera: casi todos fueron detectados durante la refundición de la traducción de Gaos. Por su parte, los dos que aparecen en esta lista sobre fondo rosa se atribuían erróneamente a Gaos (o a su editor) en ese trabajo. Ambos se explican en sus respectivas notas. Por lo demás, se conservan aquí las categorías en que se presentaban las fallas en aquel trabajo. Los textos alternativos, "corregidos", que se presentan aquí, coinciden en casi todos los casos con los de la segunda versión de la traducción; está en proceso el cotejo completo y la inclusión de la paginación de esta versión.
Notas
Nota 1: La traducción "mundos extintos de la vida" se explica porque tanto en las tres ediciones hechas en vida de Husserl como en la edición de W. Biemel (Husserliana III, 1950, p. 129) el texto reza "dahingegangenen Lebewelten". La sustitución por "Lebewesen" ("seres vivos") se debe a K. Schuhmann, editor de la última edición de la obra en la serie Husserliana (tomos III/1 y III/2, 1976). Véase su nota en la p. 475 de esta edición.
Nota 2: El señalamiento de "plenitud esencias" como errata es una mala lectura de mi parte que aquí tengo la oportunidad de reconocer.
Agradeceré a los lectores que tengan a bien comunicarme los errores de traducción o las erratas que por su parte encuentren: azirionq@yahoo.com.mx. Otorgo un bono de 5 dólares por errata y de 10 por error de traducción, en la compra de ejemplares de la Serie Fenomenología (jitanjafora Morelia Editorial).
Consúltese también GTH - Glosario-guía para traducir a Husserl.
Antonio Zirión Quijano, 2017