Lead rolls of Iberia

Lead rolls of Iberia

(Rollos de plomo de Iberia)

Plomo Orleyl VII-B

 декодер "руна-кирилица"

І. Въведение:

   В декодерите и „преводите” на плочките от Botorrita ние показахме резултатите на Francisco Beltran, Jürgen Untermann и др. от работната група в Zaragoza работили по декодирането на плочките във основа на латинската азбука. Те бяха оценени като незадоволителни от самия ръководител на групата проф. Beltran. Преди да преминем към „българско декодиране” на оловните свитъци ще представим и декодиране на тези текстове на основата на иврит от Toni Garçía. Ще се уверите, че те са още по-отчайващо далече от латинският опит. Ето и част от тях за текста, който е по-горе, преведен от Toni Garçía.

b y m r z j h : g ´s m .t b r y r : t b r o r y : p j k y n r : r k n r p s

´s m a p y p k l : t p y j o ´s : m j y m k l : r g w p r

spr-nkr : el sofar, o bronze, se reconoce -  диванът, или бронз, че се признава,

rnk-jp : por estar cubierto de cantos -  да бъдат покрити от песни

yro-rbt : muy arrebatadores - много широки

ryr-b-tm-sg : maldice para condenar al pecador – проклятия против грешника и т.н.

Какъв  е резултата:

 

   Ето и нашите резултати, реализирани с някои допълнения към „Руница-кирилица ІІІ”, защото в тези текстове имаме употреба и на нови графеми. Доколко тези графеми са отдалечети от времето на изпис на плочките от Botorrita ние не можем да преценим, но че има тенденция към украсяване на основните графеми от Botorrita е очевидно. Дали те са резултат на речева необходимост или естетическо украшение на съществуващите графеми на този етап също не можем да дадем окончателен отговор. Но, че това е един и същ език с руните от Botorrita ще се постараем да докажем със същият декодер, който беше използван и при тях.

ІІ. Декодиране:

Първи ред:

               

В Р А И Ъ   А Щ  Л В Ъ Т  Ф Щ   Ж Л В Л

 

 Т З Ъ Р И У Л Ж

 

Втори ред:

               

В Р Ъ Р Ъ    ОУ Г А Л         Т З П Ф Р Н Л Щ И Ъ

 

А Р А Д

 

Трети ред:

               

А Т И З   Щ    В А Л     З Ъ Л Ч И    А Т З К А 

            

А Т И З   Щ В     Т Р П И

 

 

Четвърти ред:

                         

.

Т  З Л А  Л В А   А Т И З   Щ В  Л В О У  И  У А Л  Щ Р Ф

 

 

 

 

Пети ред:

               

Р К Ж Р В А  В И У Ж Р В А  Т  З Л А Л    А Т И З  Щ В

 

ІІІ. Текст само от декодирането и превод

1. В Р А И Ъ      А Щ  Л В Ъ Т  Ф Щ   Ж Л В Л  Т З Ъ Р И У Л Ж

2. В Р Ъ Р Ъ  ОУ Г А Л  Т З П Ф Р Н Л Щ И Ъ  А Р А Д

3. А Т И З   Щ   В А Л  З Ъ Л Ч И   А Т З К А  А Т И З   Щ В     Т Р П И

4. Т  З Л А  Л В А   А Т И З   Щ В  Л В О У  И  У А Л  Щ Р Ф

 

5.Р К Ж Р В А  В И У Ж Р В А  Т  З Л А Л    А Т И З  Щ В

 

 Ще допълним съгласните звуци със графемата Ъ, както постъпихме и при декодирането на плочките от Botorrita І, ІІ и ІІІ и ще потърсим съответствие със съвременната и стрб. реч:

 

1. . .ВъРАИЪ1  АЩъ2  ЛъВЪТъ3  ФъЩъ4  ЖъЛъВъ5  Тъ6 ЗЪРъИУ7 ЛъЖъ8. . .

2. . .ВъРЪРЪ1  ОУ2 ГъАЛъ2.1  ТъЗъПъФъ4 РъНъ5 ЛъЩИЪА6  РАДъ7 . . .

3. . .АТИЗъ1  Щъ2 ВАЛъ3 ЗЪЛъЧИ4  АТъЗъ5  КААТИЗъ6  ЩъВъ7  ТъРъПИ8. .

4. . .Тъ1 ЗъЛА2  ЛъВА3  АТИЗ4  ЩъВъ5  ЛъВОУ6  И7  УАЛъ 8 Щъ 9 РъФъ10 . . .

 

5.. .РъКъ1 ЖъРъВА2  ВИУ3  ЖъРъВА4  Тъ5  ЗъЛАЛъ6  АТИЗ7  ЩъВъ8 . . .

……….

ІV. Тълкуване

1.1 – ВъРАИЪ – крайни графеми от дума, чийто начало е заличено.

1.2 – АЩъ – аште стрб. съюз ако; дали.

1.3 – ЛъВЪТ – м. лъвът.

1.4 – ФъЩъ – гл. схваща; диал. фаща, фата и др.

1.5 – ЖъЛъВъ – гл. жалва, ж. жалба.

1.6 – Тъ – мест. – те 3. л. мн.ч.

1.7 – ЗЪРАИУ – гл. (виж.Botorrita III, ІV кол., 40 ред: ДТЗРАИН – Дъ Тъ ЗаРАИНи – да те зарови, затрупа. Тук има  друга форма - 1.6+1.7 -  тъ зъраиу – те заравя, затрупва, обсипва)

1.8 – ЛъЖъ - ж. лъжа, гл. лъжа

……….

 

2.1 – ВъРЪРЪ - крайни графеми от дума, чийто начало е заличено.

2.2 – ОУ2 ГАЛъ2.1  - 1. у гала, в/при гала (етноним). 2. ОУГАЛ – свещено място, гр. ογλος, србл. Онгъл.

2.3 – Тъ – 1.съюз  та, и тогава, така че; 2. показ. мест. за им.п. и вин.п  - тъ – тази, този, това.

2.4. – ПъФъ - ?; в подтекста на смисъла – обст. пояснение.

2.5 – РъНъ - ж. рана

2.6 – ЛъЩИЪ – 1. гл.св.лъшти – лъщи 2. стрб. лъштанийе – лъскавина,

2.7 – РАДъ – 1. стрб. ради – заради; 2. стрб.– радъ прил.радостен . . .

……….

 

3.1 – АТИЗъ – м. лично име, Атиз – бог на фригите.

3.2 – Щъ новбл. спом. гл. за бъд.вр. – ще.

3.3 – ВАЛъ гл. или същ.им. (Ваал – бог).

3.4 – ЗЪЛъЧИ гл. заличи, изтрие, премахне.

3.1+3.2+3.3+3.4  „Атиз ще премахне, ще обезличи Вал”

3.5 – АТъЗъ – като 3.1

3.6 – КААТИЗъ - ?

3.7 – ЩъВъ гл. форма +л. мест. ІІ л. ед.ч. – ще ви

3.8 – ТъРъПИ - гл. – търпи.

……….

 

4.1 Тъ мест. – този  

4.2 – ЗъЛА м. зъл, лош

4.3 – ЛВА м.  – лъв, лъвът

4.4 – АТИЗ виж 3.1

4.5 – ЩъВъ - виж 3.7

4.6 -  ЛъВОУ - виж  4.3

4.7 – И съюз -  и 

4.8 – УАЛъ м.лично име Уалъ, Цар Уалент (Паисий), Св. Оуалерии (Уалерий-Валерий - Codex Suprasliensis,  Житие на Св.40 мъченици, по изд. на Северьянов, стр. 68-81.)   

 

4.9 – Щъ  – виж 3.2

 

4.10 -  РъФъ –  1. Две глафеми от неяна дума в края на реда. 2. гл. ръфа, къса  3. л.име  Рафа.

……….

 

5.1 – РъКъ ж. 1. ръкъ-ръка 2. ръкъ-река

5.2 – ЖъРъВА ж. жарава 

5.3 – ВИУ - ?

5.3.1 – ВИ – мест. – вас, на вас

5.3.2 - У на вас, върху вас, за вас

5.4 – ЖъРъВА  - виж 4.2

 5.5 – Тъ мест. – 1. тази (тази жарава) ако има отношение към жарава 2. този (зъл Атиз), ако има отношение към Атиз.

5.6 – ЗъЛАЛъ прил. зъл. 1. старб.м. Зълъ – зъл, лош 2. гл. св. В стрб. съла-ти пращам, съла-зити –слизам, съла-гати – поставям.

5.7 – АТИЗ – виж 3.1 и 3.5

5.8 – ЩъВъ виж 3.7

 

V. Частични обобщения

Поради липса на картинки, материала е приложен по долу във формат doc., където необходимата доказателственост е налице.

Край