1 - "Quantos professores e alunos podem participar?"
Não há limite para o número de escolas, professores e alunos que podem participar de cada país, exceto o fato de que o site principal mostrará apenas quatro poemas de cada país (um para cada tópico de estudo da rede SEA-UNESCO). No entanto, todos os poemas serão recolhidos num segundo site a que se pode aceder a partir do site principal. Os estudantes podem participar de muitas formas, tanto na seleção e preparação dos poemas como na produção do vídeo. Na segunda fase da atividade, também podem avaliar e comentar os poemas apresentados por outros países.
2-“Qual é a atividade concreta a fazer com os alunos?”
O resultado principal da atividade vai ser um video -ou vários- no qual os alunos recitem o fragmento poético selecionado na língua em que foi escrito originariamente. Os alunos, portanto, vão recitar o poema na sua língua, e AO MESMO TEMPO vão fazer uns gestos (podem ser todos a fazer os gestos, pode ser um só enquanto os demais falarem, pode ser cada um a fazer um gesto com uma cenografia particular para esse poema, isso já é questão da criatividade de cada professor e de seus alunos).
3 - "Eu não sou um professor de Língua Estrangeira, posso participar desta atividade?"
O fato de que os poemas serão apresentados em suas línguas originais permite que cada professor possa participar. Você não precisa ser um professor de Inglês, nem de preparar seus alunos com materiais em Inglês. A actividade pode ser feita em uma classe normal (a matéria pode ser língua ou qualquer outro) e na língua escolar usual.
A tradução ao Inglês pode ser utilizada posteriormente para produzir suas próprias traduções de certos poemas de outros países que você encontra no site final, se você quiser trabalhar com eles e você achar necessário para os seus alunos a compreender o significado. Mas em breve você poderá sentir que os sinais internacionais podem fazer um bom trabalho para ajudar seus alunos a entender esses poemas "estrangeiros" .
4-"Será que estamos a falar duma atividade para sordos, ou para educação especial, para o qual há professores especialmente preparados e alunos com umas caracteristicas muito particulares, mas no qual não faz muito sentido a participação dum professor "normal"?
A resposta a essa pergunta é que, embora os gestos procedam na sua maior parte dessa fonte original, a utilização dos sinais YoGoTe não está restrita ao colectivo de pessoas sordas (ainda que fosse só pelo fato de eles utilizarem os gestos da Língua de Gestos do seu país, não os de Gestuno que não são uma língua, apenas uma colecção de gestos, o que é muito diferente), ainda bem, esses gestos estão abertos a serem usados por pessoas falantes de qualquer língua do mundo, como uma ferramenta comunicativa adicional e internacional. Isso permete fazer atividades de multilingüismo e de aprendizagem de línguas nas escolas.
5-"E como vamos mexer com esses sinais e gestos sem uma preparação especifica'"
No site do projeto tem informação em relação à colocação de sinais nos textos e á realização dos gestos.
A coordenação do projecto, em face ao pouco tempo disponível para realizar a atividade prevista, oferece toda a sua disponibilidade para facilitar a tarefa do professor participante e dos seus alunos em relação com o uso de sinais e gestos.
Isso passa por:
Quando o professor tiver o poema selecionado (em relação com algum dos temas de estudo da redeSEA-UNESCO), pode enviar um fragmento (entre 4 e 10 linhas) para o endereço do projeto:yogote.coordinator@gmail.com
junto com uma tradução ao Inglês
Na nossa resposta, o professor vai receber:
-O texto do poema e a tradução anotados com os sinais internacionais das idéias principais
-Um video em que se fazem os gestos correspondentes para os alunos decorarem gesto e palavra.
A partir daí, o resto fica tudo na mão de cada professor.
6-“Os alunos vão entender o significado dum poema em língua estrangeira apenas com os gestos?”
Os gestos têm uma finalidade não só comunicativa, mas também de expressividade e de sensibilidade. Para a compreensão do texto pooético, acompanha-se sempre uma tradução em Inglês anotada com os mesmos gestos para facilitar a identificação das expressões na língua desconhecida.
7-“Qual formato de video devo utilizar?”
O professor é livre de utilizar qualquer um, sempre que que possa fazer upload dele ao Youtube (ou a outro site de video streaming on-line como o Vimeo, por exemplo).
Depois é só enviar-nos o link para nós podermos colocar no site do projeto.
8-“O video tem de contemplar obrigatoriamente alunos a recitar e fazer gestos, ou pode haver outras soluções, como voz em off, música, dança, slides, etc?”
Embora seja aberto à criatividade, o video do poema deveria contemplar pelo menos algum aluno a fazer os gestos, já que em caso contrário os alunos doutros paises vão ficar apenas com a sua voz numa língua particular.
Ora bem, se para além desse video com os alunos a fazer gestos o professor achar interessante fazer uma produção audiovisual por volta do poema, pode fazer os dois trabalhos. O site vai ter a possibilidade de oferecer as duas opções (mas uma delas vai ser sempre o video com os alunos a recitar o texto na sua língua fazendo os gestos ao mesmo tempo, eles ou outros colegas)
No caso da produção audiovisual (um exemplo seria uma canção com slides, mas pode ser muito variado), a alternativa aos gestos são os sinais:
Na postprodução (pelo menos com o Windows Movie Maker) não é difícil colocar os sinais como subtitulos utilizando as fontes de caracteres YoGoTe. Mais uma vez, se isso for muito complicado, fica a nossa disponibilidade para fazer essa postprodução, mas para isso deveriamos receber o audiovisual, não só o link para o video no Youtube.
9 - "Quantos poemas eu tenho que apresentar?"
Para maior clareza e simplicidade, no site definitivo serão publicados quatro poemas de cada país participante, um para cada um dos quatro temas de estudo da rede SEA-UNESCO:: -Os -Os problemas do mundo e o papel das Nações Unidas
-Desenvolvimento sustentável (incluindo a biodiversidade e as mudanças climáticas)
-Paz e Direitos Humanos
-Educação Intercultural
A seleção dos poemas será feita pelos professores de cada país e a Coordenação Nacional da redeSEA, tentando refletir nas línguas dos poemas a diversidade linguística do país.
Os poemas que não forem selecionados serão adicionados a um site secundário, a que se acederá a partir das páginas do site principal.
10-“Como se faz a seleção do poema?”
O poema pode ser selecionado da produção literária pre-existente na língua dos alunos, mas também pode ser resultado dum trabalho de criação, quer do professor quer dos alunos sob a sua direção.
Uma vez escolhido ou criado o poema, faz-se uma seleção dum fragmento (entre 4 e 10 linhas) que recolha a referência principal ao tema de estudo escolhido, sem perder expressividade. Nem sempre vai ser fácil fazer essa escolha! A razão para fazer isso é de tipo práctico: A web vai ter um formato muito simples em relação com os textos e as informações complementares, o principal aspecto a resaltar vai ser o trabalho dos alunos e a visão de conjunto resultante da colaboração internacional entre escolas de todas as partes do mundo. Para uma informação mais completa em relação com cada poema recomenda-se fazer um página específica no site da escola, ao qual vai ser possível aceder a partir da página do poema.
11-“Como recolho as permissões para a difusão das imagens?”
Os alunos (ou os seus pais, para menores de idade) devem assinar um escrito de autorização para adifusão das imagens pela rede SEA-UNESCO.
O Director ou Presidente da escola debe, à vista das permissões recolhidas, assinar um formulário de certificação.
12-“Que informação adicional é requerida para a publicação dos poemas?”
A página web vai incorporar alguma informação adicional muito simples para cada poema publicado:
-Autores (do texto, do trabalho, do video, etc)
-Imagens (3 fotografias ilustrativas)
-Texto do fragmento na língua original e traduzido ao Inglês, anotado com os sinais internacionais das idéias principais.
-Informação do autor e do poema (apenas tres linhas para cada uma)
Para além dessa informação, é possível preparar uma página especifica no site da escola com toda a informação complementar se se achar de interesse. Haverá uma ligação especifica desde o poema no site definitivo até essa página da web escolar.
13-“Que tempo limite existe para fazer a atividade?”
A data limite para a publicação da web com os poemas será o 21 de Março de 2013 (Dia Mundial da Poesia).
A partir dessa data, inícia-se o processo de comentários dos poemas publicados pelos alunos das escolas de todo o mundo.
Podem chegar poemas depois dessa data, mas já não serão comentados como os outros.
14-“Que vai acontecer com os poemas que não forem selecionados para o site definitivo?”
Vamos tentar que nenhum poema fique sem acesso, e para isso a nossa idéia é juntar todos os poemas dum mesmo país ou escola (em função do número total que houver no final) numa página específica num site “em segunda linha” e dar a possibilidade de aceder ao mesmo desde as páginas do site principal.
15 - Quantos gestos é preciso selecionar em cada frase?
Para fins de ilustrar poemas com gestos internacionais, não é conveniente fazer um gesto para cada palavra, por duas razões:
Primeiro, porque não é uma tradução, mas apenas para ilustrar a poema. Note que nas outras línguas do mundo, muitas das palavras auxiliares na nossa língua que colocamos não têm nenhum equivalente, de modo que a incorporação de tantos símbolos pode criar confusão.
Em segundo lugar, porque desta forma subordinamos a cadência e ritmo de recitação à velocidade na que os gestos são feitos (não podemos fazer a mesma quantidade de gestos que de palavras com a mesma velocidade com que falamos, e mesmo que se pudesse parecer-se-ia-com um moinho de vento, em vez de uma pessoa recitando), e, assim, as crianças perdem muita expressividade.
O nosso conselho é que, ao fazer um poema, o professor (ou os próprios alunos), identifiquem idéias principais (cada frase pequena geralmente tem duas idéias principais, em sentenças maiores podem ser algumas máis). Eles não precisam ser substantivos, já que às vezes alguns nomes estão de sobra, ou são ornamentos redundantes ou supérfluos, e outras vezes a ênfase está num verbo, ou num adjetivo, ou até mesmo numa expressão como "também", “nunca", “não ", etc (deve-se procurar ver sempre a sua necessidade naquele texto em particular.)
Pode ajudar se falarmos apenas as palavras escolhidas, ao estilo indiano, e ver se elas conseguem transmitir o significado principal do texto poético.
16 - O que acontece se eu não vejo uma determinada palavra no dicionário de gestos?
Temos apenas 600 gestos à nossa disposição (que não são poucos), com os quais temos um dicionário de 2.400 entradas (ou seja, para cada gesto temos por volta de quatro significados). No mesmo poema, é muito raro dois gestos coincidirem com significados diferentes, mas poderia acontecer. Nesse caso, deve-se tentar substituir um dos gestos com outro que tiver um significado semelhante, ou então eliminar o que for menos necessário para o poema.
Mais frequentemente pode acontecer não encontrarmos a palavra que procuramos. Neste caso, podemos fazer qualquer uma destas coisas (se possível, nessa ordem, pois é como mais e mais estamos forçando o processo)
:-Encontrar um sinônimo
-Encontrar uma palavra que tiver alguma relação com a idéia desejada
-Verifique se essa idéia é essencial. Se não for, substituir por uma das outras palavras que foram removidas anteriormente.
-Com as nossas mãos, fazer um gesto no ar, o qual a nosso ver, de alguma forma refleta a idéia que precisamos incorporar. No dicionário on-line, à direita, temos a opção YoGoTe-Português. Procurar algum gesto que tenha semelhanças com o que nós temos feito, e colocá-lo sobre a idéia do poema.
O resultado deste trabalho não é uma tradução do poema pelos gestos, mas uma ilustração da sua intenção (em uma escola), e no web final os alunos de outros países serão fornecidos com o texto original e uma tradução em Inglês, em ambos os casos acompanhados pelos mesmos símbolos, então qualquer que seja o símbolo escolhido sempre é possível identificar o seu significado a partir da tradução.
17-“Quais são as carateristicas dos gestos e sinais utilizados?”
Esses gestos têm a particularidade de serem internacionais. A internacionalidade fica assegurada pelo facto de procederem na sua maioria da colecção de 1500 gestos internacionais publicados pela Federação Mundial de Sordos no ano 1975 num livro com o nome de Gestuno (tem edições desse livro em Inglês, Francês, Japonês, Arabe, etc).
Os sinais têm o nome genérico de YoGoTe (silabas japonesas que significam respectivamente "Mundo", "Lingua" e "Mão"), são da nossa autoria e permetem reconhecer e reproducir com certa facilidade os gestos referidos anteriormente. Desse jeito, podemos fazer o que chamamos "textos anotados", nos quais um texto numa língua qualquer fica acompanhado pelos sinais internacionais para as ideias principais, e desse jeito poder ser compartilhado com pessoas de países e línguas diferentes.