- year of first public screening (theatrical release, festival screening, museum exhibition, etc.)
- year of completion in rare cases
- official title: this is the English or romaji title given to the film by the animator or producer. In many cases, the English may sound strange or 'incorrect' to the ears of a native speaker. These titles should not be 'corrected' as they are historically and linguistically important to our understanding of the film and its cultural context.
- accepted title: this would be the title or titles given to the film at screening events or by subtitlers/translators. These titles are open to debate and discussion.
- non-English titles may also be used in this section. For example, Kunio Kato's Oscar winning short La maison en petits cubes (2008) is best known internationally for its French title, so both French and English titles have been noted in this column. Similarly, Renzo Kinoshita's film Japonese (1977) is only known by it's non-English/non-Japanese title and requires no translation
Japanese Title (rōmaji)
- Wāpuro rōmaji (ワープロローマ字) is generally prefered unless the animator has a different preference
- in the case of obscure or unusual kanji the animator may need to be consulted on pronunciation/romanization
- if the Japanese title is katakana for the English title, a rōmaji title is superfluous
Japanese Title (日本語)
- ideally the title should be the one shown onscreen during a screening of the animation
- when titles are obscure or not extant, they should be fact-checked against more than one source: contemporary magazines, posters, advertising flyers, screening programmes, the National Film Center website, animator official homepages, etc.
- can either be written Japanese style or with tick marks Example: 4'09" = 4分９秒 = four minutes, nine seconds
- in the case of silent films or prewar films that are no longer extant, the number of reels is also acceptable.
- sources can be contemporary magazines, screening programmes, DVD playing times, festival websites, the animator's official website, etc.
- since the advent of digital technology, film times have become more precise. Animators whose work predates digital technology may prefer to use rounded up times. For example: 6' instead of 6'23". This is also acceptable.
- for TV series: 20’
x 48話 = 48 episodes of 20 minutes duration each
- puppet, claymation, stop motion
- chiyogami, cutouts
- CGI, 2DCG, 3DCG, Flash
- scanned objects
- drawn/scratched on film
- Super 8, 8mm, 16mm, 35mm
- video, DVD, web video
- video installation
- silent or talkie?
- b&w or colour?
- is this a collaborative work?
- was this work a series on television?
- was this work screened as part of an omnibus like Tokyo Loop?
- in the case of pre-war films: is this work still extant or missing?