16:00
Ключевые слова: идентификация, пол, тип психологического состояния, речевое воздействие, эмоциональный компонент, собственно эмоциональная составляющая, псевдоэмоциональная составляющая, синтаксические конструкции
Одной из основных задач прикладной лингвистики, связанных с решением таких практических вопросов, как составление языкового портрета личности, определение авторства текста, проведение разнообразных лингвистических экспертиз, является идентификация экстралингвистических признаков (психологических, биологических, социальных и т.д.) на основе речевых характеристик говорящего. Современные лингвистические исследования позволяют обнаружить значимые корреляции между лингвистическими элементами, реализуемыми в речи, и такими неречевыми параметрами личности, как пол, гендер, тип психологического состояния, тип оказываемого оратором воздействия и т.п.
Участник семинара Лаврова А.А. рассмотрит в своем выступлении лингвистические классификации, выявляющие корреляционные связи между экстралингвистическими факторами, оказывающими влияние на собственно языковые характеристики речи говорящего, и реализуемыми в речи синтаксическими конструкциями.
1. Блох М.Я. Диктема в уровневой структуре языка // Вопросы языкознания. – 2000. – № 4. – С. 56-67.
2. Горошко Е.И. Особенности мужского и женского вербального поведения: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 1996. – 27 с.
3. Гриценко Е.С. Язык. Гендер. Дискурс: Монография. – Н. Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2005. – 267 с.
4. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. – М: Изд-во «Институт социологии РАН», 1999. – 180 с.
5. Кирилина А.В. Теория и методология гендерных исследований: Курс лекций. – М., 2001. – 416 с.
6. Лаврова А.А. Синтаксические особенности реализации эмоционального компонента в политической речи: Монография. – Нижний Новгород: НФ ГУ-ВШЭ, 2011. – 224 с.
7. Лакофф Р. Язык и место женщины // Введение в гендерные исследования. Часть II. Хрестоматия / Под ред. С.В. Жеребкина. – Харьков: ХЦГИ, 2001; СПб.: Алетейя, 2001. – С.784-798.
8. Лисенкова О.А. Синтаксическая транспозиция в мужской и женской аффективной речи: (На матриале английского языка): Дис. … канд. филол. наук. – Нижний Новгород, 2007. – 140 с.
9. Мажар Е.Н. Аффективно-манипулятивный компонент ораторской речи: На материале английского языка: дис. … канд. фил. наук. – М., 2005. – 177 с.
10. Синеокова Т.Н. Лингвистика измененных состояний сознания: Учебное пособие. Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2008. – 151 с.
11. Синеокова Т.Н. Парадигматика эмоционального синтаксиса: Монография. – Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2003. – 244 с.
12. Синеокова Т.Н. Работоспособность лингвистических классификаций // Вестник Бурятского государственного университета. Выпуск 11. Романо-германская филология. – Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2009. – С. 96-98.
13. Синеокова Т.Н. Универсальный характер синтаксических конструкций, реализуемых в состоянии эмоционального напряжения // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 13. – Нижний Новгород: ГОУ ВПО НГЛУ, 2011. – С. 74-81.
14. Словарь гендерных терминов / Под ред. А.А. Денисовой / Региональная общественная организация «Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты». – М.: Информация – ХХI век, 2002. – 256 с.
15. Спивак Д.Л. Лингвистика измененных состояний сознания: дис. ... докт. филол. наук. – СПб., 1998. – 351 с.
16. Таннен Д. Ты меня не понимаешь! Почему женщины и мужчины не понимают друг друга. – М.: Вече, Персей, АСТ, 1996. – 432 с.
17. Труфанова И.В. Эмоции и речевые акты // Эмотивный код языка и его реализация: Кол. монография. – Волгоград: Перемена, 2003. – С. 54-64.
18. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: Монография. – М.: Гнозис, 2008. – 416 с.
19. Lakoff R. You Are What You Say // Exploring Language. – Boston: Little, Brown and Company, 2000. – P.134-140.
20. Preston D.R. Sociolinguistics and Second Language Acquisition // Language in Society, 14. – Norfolk: Page Brothers, 1993. – 326 p.