TPR-DB Publications

2016

  1. Moritz Schaeffer; Michael Carl; Isabel Lacruz; Akiko Aizawa. 2016. Measuring Cognitive Translation Effort with Activity Units. Paper presented at EAMT 2016

  2. Hvelplund, K.T. 2016. Cognitive efficiencyin translation. In  Ricardo Muñoz Martín (ed). Reembedding Translation Process Research. John Benjamins, 2016.

  3. Michael Carl & Moritz Schaeffer. 2016. The Eye-Key Span as a Measure for Translation Complexity. In Proceedings of SWAET, Turku, Finnland

  4. Michael Carl, Akiko Aizawa, Masaru Yamada. 2016. English-to-Japanese Translation vs. Dictation vs. Post-editing: Comparing Translation Modes in a Multilingual Setting. 10th Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2016). Portorož, Slovenia, May 2016.

  5. Michael Carl; Isabel Lacruz; Masaru Yamada; Akiko Aizawa. 2016. Comparing Spoken and Written Translation with Post-editing in the ENJA15 English -> Japanese Translation Corpus. Paper presented at The 22nd Annual Meeting of the Association for Natural Language Processing. NLP 2016, Sendai, Japan. 2016

  6. Isabel Lacruz; Michael Carl; Masaru Yamada; Akiko Aizawa. 2016. Pause Metrics and Machine Translation Utility Paper presented at The 22nd Annual Meeting of the Association for Natural Language Processing. NLP 2016, Sendai, Japan. 2016

  7. Masaru Yamada and Michael Carl. 2016. An Investigation into the Efficiency of Translation Dictation, TAUS Executive Forum Tokyo 2016

  8. Michael Carl; Isabel Lacruz; Masaru Yamada; Akiko Aizawa. 2016. Measuring the Translation Process. Paper presented at The 22nd Annual Meeting of the Association for Natural Language Processing. NLP 2016, Sendai, Japan. 2016

  9. New Directions in Empirical Translation Process Research. 2016. Editors: Carl, Michael; Bangalore, Srinivas and Schaeffer, Moritz (Eds.). Springer 2016. ISBN 978-3-319-20357-7

    Chapters

    Image result
    1. Michael Carl, Srinivas Bangalore, Moritz Schaeffer. Introduction. Pages 3-12
    2. Michael Carl, Moritz Schaeffer, Srinivas Bangalore.The CRITT Translation Process Research Database. Pages 13-54
    3. Daniel Ortiz-Martínez, Jesús González-Rubio, Vicent Alabau, Germán Sanchis-Trilles, Francisco Casacuberta. Integrating Online and Active Learning in a Computer-Assisted Translation Workbench. Pages 57-76
    4. Fabio Alves, Arlene Koglin,  Bartolomé Mesa-Lao, Mercedes García Martínez, Norma B. de Lima Fonseca, Arthur de Melo Sá, José Luiz Gonçalves, Karina Sarto Szpak, Kyoko Sekino, Marceli Aquino. Analysing the Impact of Interactive Machine Translation on Post-editing Effort. Pages 77-94
    5. Vicent Alabau, Michael Carl, Francisco Casacuberta, Mercedes García Martínez, Bartolomé Mesa-Lao, Daniel Ortiz-Martínez, Jesús González-Rubio Germán Sanchis-Trilles, Moritz Schaeffer. Learning Advanced Post-editing. Pages 95-110
    6. Joke Daems, Michael Carl, Sonia Vandepitte, Robert Hartsuiker, Lieve Macken. The Effectiveness of Consulting External Resources During Translation and Post-editing of General Text Types.  Pages 111-133
    7. Julián Zapata. Investigating Translator-Information Interaction: A Case Study on the Use of the Prototype Biconcordancer Tool Integrated in CASMACAT. Pages 135-152
    8. Samuel Läubli, Ulrich Germann. Statistical Modelling and Automatic Tagging of Human Translation Processes. Pages 155-181
    9. Moritz Schaeffer, Barbara Dragsted, Kristian Tangsgaard Hvelplund, Laura Winther Balling, Michael Carl. Word Translation Entropy: Evidence of Early Target Language Activation During Reading for Translation. Pages 183-210
    10. Srinivas Bangalore, Bergljot Behrens, Michael Carl, Maheshwar Ghankot, Arndt Heilmann, Jean Nitzke, Moritz Schaeffer, Annegret Sturm. Syntactic Variance and Priming Effects in Translation. Pages 211-238
    11. Márcia Schmaltz, Ana Leal, Derek Wong, Lidia Chao, Igor A. L. Silva, Fabio Alves, Adriana Pagano, Paulo Quaresma. Cohesive Relations in Text Comprehension and Production: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-Editing. Pages 239-263
    12. Bergljot Behrens The Task of Structuring Information in Translation. Pages 265-278
    13. Dagmara Płońska. Problems of Literality in French-Polish Translations of a Newspaper Article. Pages 279-291
    14. Jean Nitzke and Katharina Oster. Comparing Translation and Post-editing: An Annotation Schema for Activity Units. Pages 293-308

  10. Michael Carl, Akiko Aizawa, Masaru Yamada. 2016. ENJA15: a free corpus of English → Japanese Translation Process Data. Paper at APTIF 2016. http://www.aptif8.org/

    2015
      

  11. Schmaltz, Marcia. 2015. An empirical-experimental study of problem solving in the translation of linguistic metaphors from Chinese into Portuguese. Ph.D thesis. Macau: University of Macau. Available at: http://umaclib3.umac.mo/record=b3506239~S10

  12. Schaeffer, Moritz and Michael Carl. 2015. Shared representations and the translation process: A recursive model. In Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and events, Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova, Séverine Hubscher-Davidson and Ulf Norberg.  [Benjamins Current Topics, 77]   (pp. 21–42)

  13. Srinivas Bangalore, Bergljot Behrens, Michael Carl, Maheshwar Ghankot, Arndt Heilmann, Jean Nitzke, Moritz Schaeffer, Annegret Sturm, The role of syntactic variation in translation and post-editingCognition & Behavior. Translation as a cognitive activity, by Alves, Fabio, Amparo Hurtado Albir and Isabel Lacruz (eds.) [TS 4:1] .

  14. Marcia Schmaltz, Paulo Quaresma, Derek F. Wong, and Lidia Chao. 2015. Translating and Post-Editing in the Chinese-Portuguese Language Pair: Insights from an Exploratory Study of Key Logging and Eye Tracking. Translation Spaces, 4.1. p.145–169 John Benjamins

  15. Carl, Michael, Silke Gutermuth and Silvia Hansen-Schirra. Post-editing machine translation: Efficiency, strategies, and revision processes in professional translation settings. Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, by Ferreira, Aline and John W. Schwieter (eds.) [BTL 115]. Link Download

  16. Carl, Michael, Arnt Lykke Jakobsen, Moritz Schaeffer. 2015. Literality in Translation and Processes of Post-Editing, Translation in Transition 2015, Germersheim, Gemany

  17. Saikh, Tanik, Srinivas Bangalore, Michael Carl, Sivaji Bandyopadhyay. 2015. Predicting Source Gaze Fixation duration: a Machine Learning Approach, conference on Cognitive Computing and Information Processing (CCIP) 2015, 3-4 March 2015

    2014

  18. Aziz, Wilker, Maarit Koponen and Lucia Specia. 2014. Sub-sentence Level Analysis of Machine Translation Post-editing Effort. Edited by Sharon O'Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard and Lucia Specia, Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications, Cambridge Scholars Publishing, 2014
  19. Alabau, Vicent and Jesús González-Rubio and Daniel Ortiz-Martínez and Germán Sanchis-Trilles and Francisco Casacuberta and Mercedes García-Martínez and Bartolomé Mesa-Lao and Dan Cheung Petersen and Barbara Dragsted and Michael Carl. 2014. Integrating Online and Active Learning in a Computer-Assisted Translation WorkbenchProceedings of the Workshop on Interactive and Adaptive Machine Translation at the 11th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, pp 1--8, Association for Machine Translation in the Americas

  20. Alabau, Vicent; Michael Carl, Mercedes García Martínez, Jesús González-Rubio, Bartolomé Mesa-Lao, Daniel Ortiz-Martínez, Sofia Rodrigues, Moritz Schaeffer. 2014. Analysis of the third field trial,CASMACAT Deliverable 6.3 http://www.casmacat.eu/uploads/Deliverables/d6.3.pdf

  21. Balling, Laura Winther; Carl, Michael. 2014. Production Time Across Languages and Tasks : A Large-Scale Analysis Using the Critt Translation Process Database. The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science. ed. / John W. Schwieter; Aline Ferreira. Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing, 2014. p. 239-268.

  22. Balling, Laura Winther, Kristian Tangsgaard Hvelplund, and Annette Camilla Sjørup. 2014. “Evidence of Parallel Processing during Translation.” Meta 59 (2): 234–259.
  23. Carl, Michael. 2014. Produkt- und Prozesseinheiten in der CRITT Translation Process Research Database. Translationswissenschaftliches Kolloquium III: Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (Köln/Germersheim). ed. / Barbara Ahrens; Silvia Hansen-Schirra; Monika Krein-Kühle; Michael Schreiber; Ursula Wienen. Frankfurt am Main : Peter Lang, 2014. p. 247-266 (F T S K Reihe A: Abhandlungen und Sammelbaende; No. 65).

  24. Carl, Michael ; Mercedes García Martínez; Bartolomé Mesa-Lao, Nancy Underwood. 2014. CFT13: A Resource for Research into the Post-editing Process. In: Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14). (eds.) Nicoletta Calzolari; Khalid Choukri; Thierry Declerck; Hrafn Loftsson; Bente Maegaard; Joseph Mariani; Asuncion Moreno; Jan Odijk; Stelios Piperidis. Paris: ELRA, 2014, p. 1757-1764. Download
  25. Carl, Michael; Schaeffer, Moritz. 2014. Word Transition Entropy as an Indicator for Expected Machine Translation Quality. Proceedings of the Workshop on Automatic and Manual Metrics for Operational Translation Evaluation. MTE 2014. ed. / Keith J. Miller; Lucia Specia; Kim Harris; Stacey Bailey. Paris : ELRA, 2014. p. 45-50.

  26. Oliver Čulo, Silke Gutermuth, Silvia Hansen-Schirra and Jean Nitzke. 2014. The Influence of Post-Editing on Translation Strategies. Edited by Sharon O'Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard and Lucia Specia, Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications, Cambridge Scholars Publishing, 2014

  27. Elming, Jakob, Laura Winther Balling and Michael Carl. Investigating User Behaviour in Post-editing and Translation Using the CASMACAT Workbench. In Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications, edited by Sharon O'Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michael Simard, and Lucia Specia. Cambridge Scholars Publishing, pp. 147-170, 2014. Download

  28. Hvelplund, Kristian. 2014. Eye tracking and the translation process: reflections on the analysis and interpretation of eye-tracking data. In R. M. Martín (ed.), Minding Translation. Con la traducción en mente (MonTI Special Issue 1) (pp. 201-223).

  29. Läubli, Samuel, and Ulrich Germann. "Statistical Modelling of Human Translation Processes." Submitted as Thesis to the School of Informatics, University of Edinburgh (2014).
  30. Martinez-Gómez, Pascual; Aizawa, Akiko; Carl, Michael. 2014. Characterization of Human Translation for Different Levels of Expertise. 2014. The 20th Annual Conference Proceedings of the Association for Natural Language Processing of Japan. ed. / Akiko Aizawa; Kato Hisashi Akira; Kikui GenIchiro . Kyoto : Nakanishi Printing Company, 2014. p. 153-156.

  31. Martínez-Gómez, Pascual; Minocha, Akshay; Huang, Jin; Carl, Michael; Bangalore, Srinivas; Aizawa, Akiko. 2014. Recognition of Translator Expertise using Sequences of Fixations and Keystrokes. Procedings of Symposium on Eye Tracking Research and Applications. ed. / Pernilla Qvarfordt; Dan Witzner Hansen. New York : Association for Computing Machinery, 2014. p. 299-302.

  32. Mesa-Lao, Bartolomé . Gaze Behaviour on Source Texts: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-editing. In: Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications. (eds.) Sharon O'Brien; Laura Winther Balling; Michael Carl; Michel Simard; Lucia Specia. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014, p. 219-245. Download

  33. Sanchis-Trilles, Germán, Vicent Alabau, Christian Buck, Michael Carl, Francisco Casacuberta, Mercedes García- Martínez, Jesús González-Rubio, Robin L. Hill, Philipp Koehn, Luis A. Leiva, Bartolomé Mesa-Lao, Daniel Ortiz-Martínez, Herve Saint-Amand, Chara Tsoukala. Interactive Translation Prediction vs. Conventional Post-editing in Practice: A Study with the CasMaCat Workbench. Machine Translation, 2014, Volume 28, Issue 3-4, pp 217-235Download
  34. Singla, Karan; Orrego-Carmona, David; Gonzales, Ashleigh Rhea; Carl, Michael; Bangalore, Srinivas. 2014. Predicting Post-Editor Profiles from the Translation Process. Proceedings of the Workshop on Interactive and Adaptive Machine Translation. ed. / Francisco Casacuberta; Marcello Federico; Philipp Koehn. www : Association for Machine Translation in the Americas (AMTA), 2014. p. 51-60.

  35. Schaeffer, Moritz and Carl, Michael. 2014. Measuring the Cognitive Effort of Literal Translation Processes. Proceedings of the Workshop on Humans and Computer-assisted Translation (HaCaT). ed. / Ulrich Germann; Michael Carl; Philipp Koehn; Germán Sanchis-Trilles; Francisco Casacuberta; Robin Hill; Sharon O’Brien. Stroudsburg, PA : Association for Computational Linguistics, 2014. p. 29-37.

  36. Serbina, Tatiana, Matthias Fricke, Christian Beecks, Max Haberstroh, Marwan Hassani, Stella Neumann, Paula Niemietz, Thomas Seidl, and Helmut Vieritz. "Towards a user-centered platform for analysis of multimodal data." Presented at the WCRE Conference, Organised by CRITT, CBS in Copenhagen, Denmark, 2014.

  37. Underwood, Nancy; Mesa-Lao, Bartolomé ; Martinez, Mercedes Garcia; Carl, Michael; Alabau, Vicent; Gonzalez-Rubio, Jesus; A. Leiva, Luis; Sanchis-Trilles, Germán; Ortíz-Martínez , Daniel ; Casacuberta, Francisco. 2014. Evaluating the Effects of Interactivity in a Post-Editing Workbench. Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14). ed. / Nicoletta Calzolari; Khalid Choukri ; Thierry Declerck ; Hrafn Loftsson ; Bente Maegaard; Joseph Mariani ; Asuncion Moreno ; Jan Odijk ; Stelios Piperidis. Paris : ELRA, 2014. p. 553-559.

    2013

  38. Alabau, Vicent; Jesús González-Rubio, Luis A. Leiva, Daniel Ortiz-Martínez, Germán Sanchis-Trilles, Francisco Casacuberta, Bartolomé Mesa-Lao, Ragnar Bonk, Michael Carl and Mercedes García-Martínez. User Evaluation of Advanced Interaction Features for a Computer-Assisted Translation Workbench. Proceedings of the XIV Machine Translation Summit (MTSUMMIT), pp. 361-368, 2013. Download

  39. Alabau,Vicent and Ragnar Bonk and Christian Buck and Michael Carl and Francisco Casacuberta and Mercedes García-Martínez and Jesús González-Rubio and Philipp Koehn and Luis A. Leiva and Bartolomé Mesa-Lao and Daniel Ortiz-Martínez and Hervé Saint-Amand and Germán Sanchis-Trilles and Chara Tsoukala. 2013. CASMACAT: An Open Source Workbench for Advanced Computer Aided Translation, The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics,100, pp 101-112

  40. Carl, Michael . Dynamic Programming for Re-Mapping Noisy Fixations in Translation Tasks. Journal of Eye Movement Research, Vol. 6, No. 2, p. 1-11, 2013. Download
  41. BallingLaura Winther. 2013. Eye-movements During Translation : Large-scale Analyses Using the CRITT TPR Database. In: Book of Abstracts: 17th European Conference on Eye Movemement, 11-16 August 2013, Lund, Sweden. . ed. /Kenneth Holmqvist; Fiona Mulvey; Roger Johansson. Lund : Lund University 2013, p. 133 (Journal of Eye Movement Research, No. 3, Vol. 6)

  42. Balling, Laura Winther; Michael Carl / Scaling up Translation Process Research : Analysis of the Translation Process Using th CRITT TPR Database. In: 7th EST Congress Germersheim 2013, August 29 - September 1, 2013: Translation Studies: Centers and Peripheries. Abstracts. . ed. /Şebnem Bahadır; Dilek Dizdar; Zahra Samareh. Germersheim : European Society for Translation Studies 2013, p. 210-211

  43. Dragsted, Barbara and Michael Carl. Towards a Classification of Translation Styles based on Eye-tracking and Keylogging Data. Journal of the Writing Research, Vol. 5, No. 1, 6., p. 133-158, 2013. Download

  44. Kulkarni , Rucha; Jain, Kritika ; Bansal, Himanshu ; Bangalore, Srinivas ; Carl, Michael. 2014. Mutual Disambiguation of Eye Gaze and Speech for Sight Translation and Reading. 2013. Paper presented at 10th International Conference on Natural Language Processing, Noida, India.

  45. Mishra, Abhijit, Pushpak Bhattacharyya, Michael Carl, and IBC CRITT. "Automatically Predicting Sentence Translation Difficulty." In ACL (2), pp. 346-351. 2013.
  46. Schaeffer , Moritz ; Carl, Michael. 2013. Shared Representations and the Translation Process : A Recursive Model. In: Translation and Interpreting Studies, Vol. 8, No. 2, 2013, p. 169–190

  47. Winther Balling, Laura and Michael Carl. Scaling up Translation Process Research: Analysis of the Translation Process Using th CRITT TPR Database. 7th EST Congress Germersheim 2013, August 29 - September 1, 2013: Translation Studies: Centers and Peripheries. Abstracts. ed. Sebnem Bahadır; Dilek Dizdar; Zahra Samareh. Germersheim: European Society for Translation Studies, p. 210-211, 2013. Download

  48. Sjørup, Annette Camilla. 2013. Cognitive effort in metaphor translation An eye-tracking and key-logging study. Ph.D. theses, Copenhagen Business School

  49. Vieira, Lucas Nunes. "An Evaluation of Tools for Post-Editing Research: The Current Picture and Further Needs.", Online published copy retrieved from http://www.mt-archive.info/10/MTS-2013-W2-Nunes.pdf

    2012

  50. Carl, Michael. The CRITT TPR-DB 1.0: A Database For Empirical Human Translation Process Research, Workshop on Post-editing Technology and Practice, AMTA 2012. Download

  51. Carl, Michael. Translog-II: a Program for Recording User Activity Data for Empirical Translation Process Research. Paper presented at The Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation. 2012, Istanbul, Turkey. Download
  52. Carl, Michael. 2012. A Computational Cognitive Model of Human Translation Processes. Emerging Applications of Natural Language Processing: Concepts and New Research. ed. / Sivaji Bandyopadhyay; Sudip Kumar Naskar; Asif Ekbal. Hershey : IGI global, 2012. p. 110-128

  53. Carl, Michael and Barbara Dragsted. Inside the Monitor Model: Processes of Default and Challenged Translation Production Translation: Computation, Corpora, Cognition, Vol 2, No 1, 2012. Download

  54. Carl, Michael and Henrik Høeg Müller, Integrating Treebank Annotation and User Activity in Translation Research, In Christian Chiarcos, Sebastian Hellmann, and Sebastian Nordho. (eds), Linked Data in Linguistics: Representing and Connecting Language Data and Language Metadata, pp. 77-85, Springer, 2012. Download
  55. Barbara Dragsted / Indicators of Difficulty in Translation : Correlating Product and Process DataIn: Across Languages and Cultures, Vol. 13, No. 1, 2012, p. 81-98

  56. Hvelplund, Kristian Tangsgaard; Carl, Michael. 2012. User Activity Metadata for Reading, Writing and Translation Research. Proceedings of The Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation. LREC 2012: Workshop: Describing LRs with Metadata: Towards Flexibility and Interoperability in the Documentation of LR. ed. / Victoria Arranz; Daan Broeder; Bertrand Gaiffe; Maria Gavrilidou; Monica Monachini; Thorsten Trippel. Paris : ELRA, 2012. p. 55-59.

  57. Mesa-Lao, Bartolomé. 2012. Translating vs Post-editing: A pilot study on eye movement behaviour across source texts, In Proceedings of the International Workshop on Expertise in Translation and Post-editing - Research and Application, Copenhagen Business School, 2012 Download

  58. Mishra, Abhijit; Michael Carl Pushpak Bhattacharya, . "A heuristic-based approach for systematic error correction of gaze data for reading." In 24th International Conference on Computational Linguistics, p. 71. 2012.
  59. Winther Balling, Laura; Michael Carl; and Arnt Lykke Jakobsen (eds.) Proceedings of the International Workshop on Expertise in Translation and Post-editing - Research and Application, Copenhagen Business School, 2012 Download

  60. Winther Balling, Laura ; Michael Carl. 2012. The CRITT Database of TPR Data In: Proceedings of the International Workshop on Expertise in Translation and Post-editing: Research and Application. . ed. /Michael Carl; Laura Winther Balling; Arnt Lykke Jakobsen. Frederiksberg : CBS: Copenhagen Business School 2012, p. 8 Conference abstract in proceedings

  61. Winther Balling, Laura. 2012. The CRITT Way : A Naturalistic and Experimental Approach to Studying the Translation Process. Poster session presented at EST Symposium, Wien, Austria. 2012

    2011

  62. Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt. 2011. A Taxonomy of Human Translation Styles. 01 June 2011. Available from http://translationdirectory.com/articles/article2321.php.
  63. Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt. 2011. A Taxonomy of Human Translation Styles. In: Translation Journal, Vol. 16, No. 2, 2011.

  64. Carl, Michael; Kay, Martin. 2011. Gazing and Typing Activities during Translation : A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators. In: Meta, Vol. 56, No. 4, 2011, p. 952-975.

  65. Carl, Michael; Hansen, Gyde. 2011. Digital Humanities and Empirical Human Translation Process Research : Past, Present and Future Perspectives. Conference Proceedings. Supporting Digital Humanities Copenhagen 17 - 18 November 2011. ed. / Bente Maegaard. Croatian National Corpus, 2011.
  66. Carl, Michael. 2011. Patterns of Shallow Text Production in Translation. In: Copenhagen Studies in Language, No. 41, 2011, p. 143-151.

  67. Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Elming, Jakob; Hardt, Daniel; Lykke Jakobsen, Arnt. 2011. The Process of Post-Editing : A Pilot Study. In: Copenhagen Studies in Language, No. 41, 2011, p. 131-142.
  68. Barbara Dragsted, Inger M. Mees, Inge Gorm Hansen (2011) Speaking your translation: students’ first encounter with speech recognition technology, Translation & Interpreting Vol 3, No 1 (2011)

  69. Hvelplund, Kristian Tangsgaard. 2011. Allocation of Cognitive Resources in Translation : an eye-tracking and key-logging study. PhD Thesis, Copenhagen, 2011. 260 p.

  70. Jakobsen, A.L. (2011). Tracking translators’ keystrokes and eye movements with Translog. In C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (eds), Methods and Strategies of Process research. Integrative approaches in Translation Studies, pp. 37-55. 

  71. Jensen, K.T.H. (2011). Distribution of attention between source text and target text during translation. In S. O’Brien (ed.). Continuum Studies in Translation: Cognitive Explorations of Translation. London and New York: Continuum

  72. Sharp, B.; M. Zock, M. Carl, A.L. Jakobsen (eds). Human-Machine Interaction in Translation. CSL 41, 2011

    2010

  73. Carl, Michael. 2010. A Computational Framework for a Cognitive Model of Human Translation.  Paper presented at Translating and the Computer Conference 2010, London, United Kingdom.

  74. Carl, Michael; Buch-Kromann, Matthias. 2010. Correlating Translation Product and Translation Process Data of Professional and Student Translators. . Paper presented at Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Saint-Raphaël, France.

  75. Carl, Michael; Lykke Jakobsen, Arnt. 2010. Relating Production Units and Alignment Units in Translation Activity Data. Natural Language Processing and Cognitive Science. ed. / Bernadette Sharp; Michael Zock. Portugal : SciTePress, 2010. p. 37-46.

  76. Carl, Michael; Kay, Martin; Jensen, Kristian Tangsgaard Hvelplund. 2010. Long Distance Revisions in Drafting and Post-editing. .CICLing-2010, Iasi, Romania, March 21-27, 2010.. 2010.

  77. Dragsted, Barbara. 2010. Coordination of Reading and Writing Processes in Translation : An Eye on Uncharted Territory. In: Shreve, Gregory M. and Erik Angelone (eds.), Translation and Cognition. 2010. vi, 381 pp. (pp. 41–62)

  78. Mees, Inger; Susanne Göpferich, Fabio Alves (eds). New Approaches in Translation Proces Research. CSL 39, 2010


    Research activities of the Center for Research in Translation and Translation Technology (CRITT) and the Translation Process Research Database has resulted in a number of edited volumes published within the Copenhagen Studies in Language series, in volumes 16, 24, 27, 35-39 and 41.

    - Sharp, B.; M. Zock, M. Carl, A.L. Jakobsen (eds). Human-Machine Interaction in Translation. CSL 41, 2011
    - Mees, Inger; Susanne Göpferich, Fabio Alves (eds)
    New Approaches in Translation Proces Research. CSL 39, 2010
    - Mees, Inger; Fabio Alves, Susanne Göpferich (eds). Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. CSL 38, 2
    009
    - Göpferich, Susanne; Arnt Lykke Jakobsen, Inger M. Mees (eds). Behind the Mind. CSL 37, 2009
    - Göpferich, Susanne; Arnt Lykke Jakobsen (eds). Looking at eyes. CSL 36, 2008
    - Pöchhacker, Franz; Arnt Lykke Jakobsen, Inger M. Mees (eds)Interpreting Studies and Beyond. A Tribute to Miriam Shlesinger. CSL 35, 2007
    - Gyde Hansen (ed).Empirical Translation Studies Process and Product, CSL 27, 2002
    -
    Gyde Hansen (ed). Probing the Process in Translation: Methods and Results, CSL 24, 1999
    -
    Jakobsen, Arnt L. (ed). 1994, Translating LSP Texts, CSL 16

    https://dl.dropboxusercontent.com/u/7757461/TPR/CSL_35_complete.pdfhttps://dl.dropboxusercontent.com/u/7757461/TPR/CSL_37_complete.pdfhttps://dl.dropboxusercontent.com/u/7757461/TPR/CSL_36_complete.pdf



    2009

  79. Balling, Laura Winther; Jensen, Kristian Tangsgaard Hvelplund; Sjørup, Annette C. 2009. Effects of L1 Syntax in L2 Translation.

  80. Carl, Michael; Lykke Jakobsen, Arnt. 2009. Objectives for a Query Language for User-activity Data. Paper presented at The 6th International Natural Language Processing and Cognitive Science Workshop, Milano, Italy.

  81. Carl, Michael. 2009. Grounding Translation Tools in Translator's Activity Data. MT Summit XII - Workshop: Beyond Translation Memories: New Tools for Translators. 2009.

  82. Carl, Michael; Lykke Jakobsen, Arnt. 2009. Towards Statistical Modelling of Translators' Activity. In: International Journal of Speech Technology, 2009.

  83. Carl, Michael. 2009. Trinagulating Product and Process Data : Quantifying Alignment Units with Keystroke Data. In: Copenhagen Studies in Language, No. 38, 2009, p. 225-247.

  84. Göpferich, Susanne; Arnt Lykke Jakobsen, Inger M. Mees (eds). Behind the Mind. CSL 37, 2009

  85. Jensen, Kristian Tangsgaard Hvelplund; Sjørup, Annette C.; Balling, Laura Winther. 2009. Effects of L1 Syntax on L2 Translation. In:  Copenhagen Studies in Language, No. 38, 2009, p. 319-336

  86. Jensen, Kristian Tangsgaard Hvelplund. 2009. Indicators of Text Complexity. In: Copenhagen Studies in Language, No. 37, 2009, p. 61-80

  87. Jensen, Kristian Tangsgaard Hvelplund. 2009. Shifts in Source Text and Target Text Attention During Translation.

  88. Mees, Inger; Fabio Alves, Susanne Göpferich (eds). Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. CSL 38, 2010

  89. Pavlovic, Natasa; Jensen, Kristian Tangsgaard Hvelplund. 2009. Eye Tracking Translation Directionality. Translation Research Projects 2. ed. / Anthony Pym; Alexander Perekrestenko. Vol. 2 Tarragona : Intercultural Studies Group, p. 93-109.

  90. Lasse Schou; Barbara Dragsted; Michael Carl. 2009. Ten years of Translog In: Copenhagen Studies in Language, No. 38, 2009, p. 37-48

    2008

  91. Carl, Michael; Lykke Jakobsen, Arnt; Jensen, Kristian Tangsgaard Hvelplund. 2008. Studying Human Translation Behavior with User-Activity Data. Proceedings of NLPCS workshop at ICEIS, Barcelona 2008. . p. 114-123.

  92. Carl, Michael. 2008. Framework of a probabilistic gaze mapping model for reading. In: Copenhagen Studies in Language, Vol. 36, 2008, p. 193-202.

  93. Göpferich, Susanne; Arnt Lykke Jakobsen (eds). Looking at eyes. CSL 36, 2008

  94. Jakobsen, Arnt L., and Kristian T.H. Jensen. 2008. “Eye Movement Behaviour across Four Different Types of Reading Task.” In Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing ed. by Susanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, 103–124. Frederiksberg: Samfundslitteratur.

    2007 and earlier

  95. Pöchhacker, Franz; Arnt Lykke Jakobsen, Inger M. Mees (eds)Interpreting Studies and Beyond. A Tribute to Miriam Shlesinger. CSL 35, 2007

  96. Jakobsen, Arnt L . 2005 “Instances of Peak Performance in Translation.”Lebende Sprachen50 (3): 111–116. doi: 10.1515/LES.2005.111

  97. Dragsted, Barbara. 2004. Segmentation in Translation and Translation Memory Systems: An Empirical Investigation of Cognitive Segmentation and Effects of Integrating a TM-System into the Translation Process. Ph.D. thesis, Copenhagen Business School. Copenhagen: Samfundslitteratur.

  98. Jakobsen, Arnt .L. 2003. Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation. In F. Alves (ed.), Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research, pp. 69-95. Benjamins Translation Library 45. Amsterdam: Benjamins

  99. Jakobsen, Arnt L. 2002 “Translation Drafting by Professional Translators and by Translation Students.”Traducción & Comunicación3: 89–103.

  100. Gyde Hansen (ed).Empirical Translation Studies Process and Product, CSL 27, 2002

  101. Jakobsen, Arnt L., and Lasse Schou. 1999 “Translog Documentation, Version 1.0.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results ed. by Gyde Hansen, 1–36. Copenhagen: Samfundslitteratur.

  102. Gyde Hansen (ed). 1999, Probing the Process in Translation: Methods and Results CSL 24

  103. Jakobsen, Arnt L. (ed). 1994, Translating LSP Texts, CSL 16