The Dangling Conversation

Dangling Conversation.doc

Capo III C G D G D C C G Em

C G D

It's a still life water color

C G D

Of a now late afternoon

C G Am

As the sun shines through the curtain lace

G Em

And shadows wash the room

G

And we sit and drink our coffee

F E

Cast in our indifference, like shells upon the shore

D

You can hear the ocean roar

C G D G D C

In the dangling conversation, and the superficial sighs

G Em

The borders of our lives

C G D

And you read your Emily Dickenson

C G D

And I my Robert Frost

C G Am

And we note our place with bookmarkers

G Em

That measure what we've lost

G

Like a poem poorly written

F E

We are verses out of rhythm, Couplets out of rhyme

D

In syncopated time

C G D G D C

And the dangling conversation, And the superficial sighs

G Em

Are the borders of our lives

C G D

Yes we speak of things that matter

C G D

With words that must be said

C G Am

Can analysis be worthwhile

G Em

Is the theater really dead?

G

And how the room is softly faded

F E

And I only kiss your shadow, I cannot feel your hand

D

You're a stranger now unto me

C G D G D C

Lost in the dangling conversation, And the superficial sighs

G Em

In the borders of our lives

És una cançó que parla de les paraules que ja no es diuen, converses que es queden pendents quan s'acosta l'ocàs de les nostres vides i sembla que la relació entre dues persones que s'han estimat s'apaga i passa a ser dominada per la monotonia i els silencis.(1)

Dangling Conversation.UGTRADSP.doc.docx

COVER

It’s a still life water color

Of a now late afternoon

As the sun shines through the curtain lace

And shadows wash the room

La vida todavía tiene el mismo color

la tarde sigue siendo la misma

como el sol brilla a través de las cortinas

y las sombras cubren el salón

And we sit and drink our coffee

Couched in our indifference

Like shells upon the shore

You can hear the ocean roar

Y nos sentamos y bebemos nuestro café

Sintiendo nuestra indiferencia

Como puñales que hieren

se puede escuchar rugir el océano

In the dangling conversation

And the superficial sighs

The borders of our lives

En las palabras sin decir

Y los suspiros que se han dejado de sentir

En el ocaso de nuestras vidas.

And you read your Emily Dickinson

And I my Robert Frost

And we note our place with bookmarkers

That measure what we’ve lost

Y tú lees Emily Dickinson

Y yo a Robert Frost

Y nosotros anotamos

De la medida que hemos perdido

Like a poem poorly written

We are verses out of rhythm

Couplets out of rhyme

In syncopated time

Como un poema mal escrito

Somos versos sin ritmo

Faltos de rima

En tiempo desfasado.

And the dangling conversation

And the superficial sighs

Are the borders of our lives

En las palabras sin decir

Y los suspiros que ya no se sienten

en el ocaso de nuestras vidas.

Yes we speak of things that matter

With words that must be said

Can analysis be worthwhile?

Is the theatre really dead?

Sí, hablamos de cosas que suceden

Y no las palabras que deben se deben decir

¿Vale la pena hacer un análisis?

O este acto está realmente muerto…

And how the room has softly faded

And I only kiss your shadow

I cannot feel your hand

You’re a stranger now unto me

…y descolorido como esta habitación?

Y yo solo puedo besar tu sombra

Y no puedo sentir tu mano

Tú eres un extraño para mí.

Lost in the dangling conversation

And the superficial sighs

In the borders of our lives

Perdido en las palabras sin decir

Y en los suspiros que ya no se sienten

En el ocaso de nuestras vidas.