Sequential (Successive) Bilingualism

Sequential Bilingualism

Sequential bilingualism refers to the type of bilingualism occurring when a speaker is exposed to their first language (L1) at birth and then acquires a second language (L2) later in childhood or adulthood (Kohnert et al., 2020). This page is dedicated to sequential bilingualism in children, or early sequential bilingualism, in which the speaker begins to acquire their second language during childhood, typically after the age of 3 (Kohnert et al., 2020). However, sequential bilingualism in adults may also have clinical implications.


Dispelling a Common Misconception

Many have the misconception that raising children to be bilingual can cause language delay and language confusion (Petitto & Holowka, 2002). However, this belief represents an oversimplification of the dual language acquisition process for sequential bilinguals. Sequential bilingual children begin their language acquisition, as monolingual children do, with L1 skills developing over time. Upon the introduction of the L2, the effect on the future development of skills in the L1 depends on many factors, including those outlined in the page on Factors Influencing Speech and Language Development for Bilingual Children.


Many components can affect a sequential bilingual child’s acquisition of L1 and L2. When the child’s L1 is a minority language that is undervalued in the dominant, mainstream culture, the child may be at risk of regression, diminished proficiency, or incomplete acquisition of L1 (Kohnert et al., 2020). However, developing a solid basis in a child’s L1 has been linked to academic success. Genesee and Lindholm-Leary’s meta-analysis (2021) shows that educational programs that utilize and incorporate English-language learners' (ELLs) L1 languages result in academic success levels equivalent to or higher than ELLs in English-only programs.


Additionally, Kohnert (2008) argues that second language acquisition, in the case of sequential bilingual development, is affected by the same interacting factors as first language development. The author describes these factors, using the acronym MOM, as such:

“MOM—means, opportunities, and motive—affect the mastery and maintenance of any complex behavior. Means refers to learner-internal resources; those that affect language include the integrity of the cognitive, sensory, social, emotional, and neurobiological systems….Opportunities refer to social factors, including the availability of rich language in the environment and diverse opportunities to develop and use a particular language for meaningful communicative interactions….Motive reflects interactions between internal and external resources—between environmental needs and opportunities as well as personal preferences inextricably linked to social contexts” (p.10).

When all factors, means, opportunities, and motives are sufficiently met, the child will achieve and maintain abilities in both languages (Kohnert, 2008). However, the author states that if any of these factors are diminished, the learner’s skills in either language or both languages can be affected.


Language Characteristics of Sequential Bilingual Children

Challenges in Describing Sequential Bilingual Language Characteristics

Providing a comprehensive description of bilingual language acquisition and typical language characteristics for simultaneous and sequential bilingual children is challenging due to the following:

  • The paucity of research focusing on typical bilingual language acquisition paired with the heterogeneity of bilingual individuals and the unique factors influencing their language development makes it difficult for researchers to reach a consensus regarding the bilingual profile and experience.

  • Most of the available research does not differentiate between sequential and simultaneous bilinguals.

  • Of the research that has been conducted, many studies focus on specific language groups. The results of these studies may not directly apply to other bilingual populations. For example, Spanish-English bilingual studies may display different results than Chinese/English-focused or Russian/English-focused studies.

  • Research often does not differentiate between bilingual individuals in additive bilingual situations versus those in subtractive bilingual situations. Research examining bilingual or multilingual language acquisition of multiple Romance languages (i.e., Spanish, Italian, French) conducted in Europe, where multilingual skills are more culturally valued, may display different results than studies on children of immigrant populations in the U.S. in which the mainstream population values L2 (English) more than L1.


Please refer to the Simultaneous Bilingualism page in addition to this page for a more comprehensive picture of bilingual language characteristics. Note that some information is included on both pages. This inclusion is partly due to the overlap in the features of bilingual development for simultaneous and sequential bilingual children. The inclusion of the same information on each page is also an outcome of the research on bilingualism. Many research studies do not or are unable to differentiate between simultaneous and sequential bilingual participants. Consequently, most research on bilingual children is relevant to general bilingual populations as opposed to either sequential or simultaneous bilinguals.


The following sections summarize the research findings on aspects of sequential (and generalized) bilingual language.


Vocabulary & Lexical Development

Heterogenous Vocabulary Acquisition in Bilinguals

Vocabulary acquisition in bilingual children is highly variable, given individual circumstances. Patterson and Pearson (2022) give the following factors which contribute to the variability of vocabulary acquisition in bilingual children:

  • Language input amounts

  • Language input contexts in which input is experienced in each language (i.e., home, school, community environments)

  • Level of proficiency at the time input occurs

  • Timing of initial exposure

  • Proportion of exposure (i.e., estimated percentages of time exposed to L1 or L2)

  • Loss of L1 as L2 is introduced and developed (i.e., subtractive bilingualism)


Measures of Vocabulary in Bilinguals

Two standard measures of bilingual vocabulary include total vocabulary and conceptual vocabulary. Total vocabulary represents the number of words the child knows across their two languages (Core et al., 2013). Conceptual vocabulary measures the number of words a child knows representing unique concepts across the two languages (Core et al., 2013). For example, if a bilingual child knows both the words agua and water, they would get credit for knowing two words in a measure of total vocabulary. However, this would only count for one word in a measure of conceptual vocabulary since agua and water represent the same concept. These translation equivalents are called doublets, whereas singlets are words known in only one language (Pearson et al., 1993).


Research Findings on Bilingual Vocabulary Development

  • Children attach meaning to a referent and word form to develop vocabulary (Miller & Gildea, 1987). An initial step in this process is creating a phonological representation of the word (i.e., a representation based on the speech sounds of the word) (Locke, 1983). Phonological memory skills, abilities “to store novel sound sequences,” are related to vocabulary development (Hoff & McKay, 2005, p. 1). Hoff and McKay (2005) found bilingual toddlers performed similarly to monolingual peers in the repetition of nonsense words, suggesting comparable phonological memory skills between monolingual and bilingual children, which are shown to relate.

  • Studies have examined bilingual children’s use of mutual exclusivity (Davidson et al., 1997; Davidson & Tell, 2005; Frank & Poulin-Dubois, 2002). Studies have found that children, at least monolinguals, often assume that an object has only one label, calling this phenomenon the mutual exclusivity constraint (Markman & Wachtel, 1988). Typically, children exclude objects that already have a name when assigning the meaning of a novel word (Markman & Wachtel, 1988). Davidson and colleagues (1997) investigated the extent to which bilingual children would preserve mutual exclusivity within a language (i.e., accept two names for an object when the two names were from the same language). Their study design was based on research indicating bilingual children were more likely to accept two names for an object when it was apparent that each name was from a different language (Au & Glusman, 1990). Results showed that while bilingual children in the study did apply the mutual exclusivity constraint, they did not use it as frequently as the age-matched monolingual participants (Davidson et al., 1997).

  • Pearson and colleagues (1995) found a lack of preference for learning L2 words corresponding to words already known in L1. This lack of preference suggests it is not necessarily the case that knowing a word in one language will make it easier to learn the word in a second language.

  • Thordardottir (2019) found that amount of language exposure is a better predictor of receptive and expressive vocabulary in bilingual children than the age of exposure. The author argues that the results of this study “call into question the traditional separation between simultaneous and sequential bilinguals and show that an early start of bilingualism does not in and of itself predict better performance or performance within the monolingual range” (Thordardottir, 2019, p. 236).


Additional Research Findings on Sequential Bilingual Vocabulary

  • Cheung and colleagues (2019) examined the effects of language input in the home on vocabulary development in sequential bilingual children whose L1 was Cantonese and L2 was English. The study showed that the amount of L1 and L2 used by most family members in the home did not significantly impact vocabulary knowledge. However, results from the study showed that the use of L1 and L2 by older siblings in the home showed a significant correlation to the participants' conceptual vocabulary knowledge. Additionally, they found that the amount of L1 and L2 used at home during activities such as dinner time, playing with the family, and reading aloud also predicted the childrens' vocabulary knowledge. The authors argue that these findings “suggest that input from either language provides opportunities for children to learn semantic representations that may be shared across the two languages” (Cheung et al., 2019, p. 1001).

  • Marchman et al. (2020) conducted a longitudinal study assessing the relationship between Spanish (L1) language skills in sequential Spanish-English bilinguals at two years old and English (L2) and Spanish language outcomes in the same children at 4.5 years. Their results showed that the childrens’ exposure and skills in the two languages at 2 years old were significantly correlated to their language outcomes at 4.5 years old, both within (i.e., Spanish skills predicted Spanish outcomes) and across (i.e., Spanish skills predicted English outcomes) language. These results support the recommendation that bilingual families provide exposure to both languages to support second language acquisition (Marchman et al., 2020).

  • Barbosa and colleagues (2019) researched how short and working memory capacities affected language ability in sequential English-Manadarain bilinguals and English monolinguals. They found that the bilingual childrens' vocabulary was more strongly correlated with their working and short-term memory abilities than in the monolingual participants. The authors suggest that these results may indicate that learning a second language could have “different memory processing demands than learning a native language” (Barbosa et al., 2019, p. 801).


Phonetics & Phonology

Acquisition of bilingual phonology requires mastery of “the phonological knowledge base and the production system requirements for phonemes and syllable and word shapes in both languages” (Gildersleeve-Neumann et al., 2008). Children need to understand the phonemic inventories, phonetic production, and phonotactic constraints of each language.


Phonotactic constraints are rules that determine how a syllable can be structured in a language (Nordquist, 2020). For example, a word never begins with /tl/ in English. Additionally, English phonotactics allow the combination of four consonant phonemes used consecutively as in the word “twelfths,” (phonetically represented as /twɛlfθs/). In Spanish, however, only three consecutive consonant phonemes are allowed, as in “estrella” (star) represented phonetically as /estɾeja/.


Understanding phonemic inventories includes knowing the speech sounds, also called phones (LinguisticsStudyGuide.com, 2019), that carry meaning in a language, known as phonemes (Britannica, 2009). In English, /l/ and /ɹ/ are independent phonemes, demonstrated by “row” and “low” having distinct meanings. In contrast, the distinction between /l/ and /ɹ/ is not meaningful in Japanese (IMABI, n.d.). In Japanese, /l/ and /r/ are allophones (IMABI, n.d.). Allophones are sounds that, although acoustically distinct, do not alter the meaning of sound in a given language (Britannica, 2018). The /l/ and /r/ phones are used interchangeably in many Asian languages and do not alter the word's meaning. This article provides greater detail on the differences between phonemes, allophones, and phones (LinguisticsStudyGuide.com, 2019).


Research Findings on Bilingual Phonetics & Phonology

  • Cross-linguistic transfer may affect bilingual speakers' phonetic productions in situations when one language’s phonetic inventory is applied to the other language (Gildersleeve-Neumann et al., 2008). For example, a bilingual Spanish-English speaking child (whose L1 is Spanish) may use Spanish vowels in English words (e.g., [moŋ.ki] instead of /mʌŋ.ki/) or use an alveolar trill /r/, also called the rolled ‘r’, as in “perro”, in the English word “run.”

  • In a study on English speech sound development in bilingual Spanish-English preschoolers, Gildersleeve-Neumann and colleagues (2008) found that bilingual children with relatively balanced exposure to both languages showed higher error rates in speech sound production than those who had greater exposure to English. The study showed, however, that error rates decreased over time at the same rate for all participants, and these results were consistent with expected developmental changes in that age range. Based on the decrease in error rates over time, the authors asserted that future results for these bilingual children would likely be adult-level competency in both languages (Gildersleeve-Neumann et al., 2008).

  • Studies examining speech-sound development in Spanish-English bilingual children indicate that Spanish-English bilingual children’s speech production is most accurate on phonemes shared between their two languages (Goldstein et al., 2001; Fabiano Smith & Goldstein, 2010; Montanari et al., 2018). However, these shared phonemes could be common, early-developing phonemes that are present in most languages.

  • Gildersleeve-Neumann and Goldstein (2022) summarized research findings by asserting that bilingual children make similar developmental speech error types as monolingual peers. However, the frequency of these errors may be higher in bilingual children than in monolinguals up to around age five (Gildersleeve-Neumann & Goldstein, 2022).


Morphosyntax

Research Findings on Bilingual Morphosyntax

  • Several studies have compared morphosyntactic language features of a typically developing sequential bilingual child’s L2 (English, in these studies) to those of monolingual children with Specific Language Impairment (SLI) in their L1 (English) (Paradis, 2005; Paradis, 2010; Komeili & Marshall, 2013). Paradis (2005) found that English language learners (ELLs) make similar errors in grammatical morpheme production at a similar rate to monolingual English-speaking peers with SLI. Komeili and Marshall (2013) found that ELLs produced different error patterns on sentence repetition tasks than has been shown in monolingual children with SLI. Their study showed that ELLs produced mainly addition and substitution errors of function words in the tasks while existing literature has shown that the primary error of children with SLI on sentence repetition tasks is the omission of function words. The results of these studies (Paradis, 2005; Komeili & Marshall, 2013) provide helpful insight into typical grammatical development in sequential bilinguals and ELLs.

  • Schulz and Grimm (2018) conducted a longitudinal study comparing the acquisition of morphosyntactic and semantic phenomena in simultaneous and sequential bilingual children to monolingual children. The monolingual participants in this study spoke German, the simultaneous bilinguals spoke German and another language which varied, and the sequential bilinguals all spoke German as their L2 with L1 varying. They measured six different morphosyntactic and semantic phenomena in German that existing literature has shown to be typically acquired in L1 in early, late, or very late stages (3 to 6 years of age). The simultaneous bilingual children in the study showed an advantage over their sequential bilingual peers in early acquired features, which leveled out over time, while there was no difference in late acquired features. Additionally, the simultaneous bilingual participants acquired early features similarly to monolingual peers but showed some delay in late features, although the amount of delay decreased over time. The authors conclude that “age of onset effects are modulated by effects of timing in monolingual acquisition…contrary to expectation, input in terms of language dominance, measured as the dominant language used at home, did not affect simultaneous bilingual children’s performance in any of the phenomena” (Schulz & Grimm, 2018, p. 2732).


Narratives

Research Findings on Bilingual Narratives

  • Gutierrez-Clellan (2002) conducted a study in which story recall and story comprehension tasks were measured in Spanish-English bilingual children. Children in this study demonstrated greater narrative recall and story comprehension in English. The authors also found that bilingual children may perform less satisfactorily on narrative recall tasks than spontaneous narrative production tasks for one language. These results suggest that narrative assessment tasks in L1 and L2, which appear comparable, may not actually pose the same processing demands on a bilingual speaker (Gutierrez-Clellan, 2002).

  • Uccelli and Paez (2007) conducted a study examining narrative and vocabulary skills in bilingual Spanish-English speaking kindergarteners and first-graders. They found kindergarten Spanish story structure predicted first-grade English narrative quality, and Spanish narrative quality was best predicted by kindergarten Spanish vocabulary. This study suggests a relationship between reading skills, narratives, and vocabulary and emphasizes the importance of encouraging vocabulary and narrative development in L1 for bilingual children entering educational settings.

  • Research has shown that different narrative elements are valued in different cultures (McCabe & Rollins, 1994). McCabe and Rollins (1994) found that children from various cultures emphasized different narrative elements during elicited narrative tasks. Latino children in the study emphasized family connections and relationships rather than focusing on sequential events. Additionally, Japanese children in their study produced narratives that consisted of concise, haiku-like conveyance of experiences with little attention paid to the narration of the event’s details. These differences exemplify how the production of narratives can differ significantly in structure, which may present a challenge to an SLP who evaluates the child to determine the presence of a language disorder or difference. This study emphasizes the importance of making distinctions between cultural differences in narrative structure and the presence of a language disorder.


Literacy

Research Findings on Bilingual Literacy

  • Both monolingual and bilingual children use their knowledge of how words are pronounced when decoding unfamiliar words they have not read before (Gutierrez-Clellen, 1999). This knowledge can be orthographic (based on the memory of other words with similar letter sequences) and phonological (familiarity with listening and producing sequences of sounds) (Gutierrez-Clellen, 1999).

  • Languages can have transparent or opaque orthography, all known as deep or shallow orthography (Goswami et al., 1997; Gutierrez-Clellen, 1999). Spanish is a language with high orthographic transparency because it has consistent sound representations in written words (i.e., Spanish is written the way it sounds and vice versa) (Goswami et al., 1997; Gutierrez-Clellen, 1999). In contrast, English represents a language with opaque orthography since there is extensive variation in the way words are written and pronounced (Gutierrez-Clellen, 1999). Goswami and colleagues (1997) found that when bilingual children are asked to decode nonsense words, children from L1 languages with high orthographic transparency may demonstrate greater decoding accuracy with transparent orthographies than children reading languages with opaque orthographies. These findings indicate that increasing target word familiarity with English (opaque orthographic) words and ensuring that bilingual children have multiple strategies for decoding and spelling new words are important for literacy development in English. Strategies for decoding novel words could include increased reading experiences, increased phonological knowledge and awareness, and explicit instruction in the structures of L1 and L2 (Goswami et al., 1997).

  • To spell unfamiliar words, children typically use strategies including memory, analogy, and invention (Ehri, 1997), which all involve phonological and orthographic awareness. Bilingual children learning English may have a limited “restricted store of memorized representations for English words, as well as limited phonological knowledge about the pronunciations of different words, that can then help them generate or generalize to unfamiliar words” (Gutierrez-Clellen, 1999, p. 286). For these children, learning how to read and spell in their second language involves formulating new phonological representations and acquiring orthographic rules that are language-specific (Gutierrez-Clellen, 1999).

  • Wong and Underwood found evidence that children learning English as a second language may rely on the context within text more often than typical monolingual readers to read words they have difficulty processing (1996), similarly to monolingual English readers with less proficient reading skills (Nicholson et al., 1991).

  • Jimenez, Garcia, and Pearson (1996) identified strategies used by bilingual sixth and seventh graders who were skilled English readers. These strategies identified in their study included searching for cognates (i.e., words that are related across languages like “president” in English and “presidente” in Spanish), full or partial internal translating of text from one language to another, resolving unfamiliar vocabulary using context and prior knowledge, monitoring comprehension, and asking questions while reading. These strategies involved metacognitive processes that incorporated reviewing, evaluating, monitoring, and questioning text (Jimenez et al., 1996).



Original Contributor: Jerae Bjelland, Winter 2009

Updated June 2022

Resources & References

Au, T. K., & Glusman, M. (1990). The principle of mutual exclusivity in word learning: To honor or not to honor? Child Development, 61(5), 1474–1490. https://doi.org/10.2307/1130757

Barbosa, P. G., Jiang, Z., & Nicoladis, E. (2019). The role of working and short-term memory in predicting receptive vocabulary in monolingual and sequential bilingual children. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(7), 801–817. https://doi.org/10.1080/13670050.2017.1314445

Britannica. (2009, February 10). phoneme. Encyclopedia Britannica. https://www.britannica.com/topic/phoneme

Britannica. (2018, February 26). allophone. Encyclopedia Britannica. https://www.britannica.com/topic/allophone

Cheung, P., Kan, P. F., Winicour, E., & Yang, J. (2019). Effects of home language input on the vocabulary knowledge of sequential bilingual children. Bilingualism (Cambridge, England), 22(5), 986–1004. https://doi.org/10.1017/S1366728918000810

Core, C., Hoff, E., Rumiche, R., & Señor, M. (2013). Total and conceptual vocabulary in Spanish-English bilinguals from 22 to 30 months: implications for assessment. Journal of speech, language, and hearing research, 56(5), 1637–1649. https://doi.org/10.1044/1092-4388(2013/11-0044)

Davidson, D., Jergovic, D., Imami, Z., & Theodos, V. (1997). Monolingual and bilingual children's use of the mutual exclusivity constraint. Journal of Child Language, 24(1), 3–24. https://doi.org/10.1017/S0305000996002917

Davidson, D., & Tell, D. (2005). Monolingual and bilingual children’s use of mutual exclusivity in the naming of whole objects. Journal of Experimental Child Psychology, 92(1), 25–45. https://doi.org/10.1016/j.jecp.2005.03.007

Ehri, L. C. (1997). Learning to read and learning to spell are one and the same, almost. In C. A. Perfetti, L. Rieben, & M. Fayol (Eds.), Learning to spell: Research, theory, and practice across languages (pp. 237–269). Lawrence Erlbaum Associates Publishers.

Fabiano-Smith, L., & Goldstein, B. A. (2010). Phonological acquisition in bilingual Spanish-English speaking children. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 53(1), 160–178. https://doi.org/10.1044/1092-4388(2009/07-0064)

Frank, I., & Poulin-Dubois, D. (2002). Young monolingual and bilingual children's responses to violation of the mutual exclusivity principle. The International Journal of Bilingualism : Cross-Disciplinary, Cross-Linguistic Studies of Language Behavior, 6(2), 125–146. https://doi.org/10.1177/13670069020060020201

Genesee, F., & Lindholm-Leary, K. (2021). The suitability of dual language education for diverse students. Journal of Immersion and Content-Based Language Education, 9(2), 164–192. https://doi.org/10.1075/jicb.21001.gen

Gildersleeve-Neumann, C., & Goldstein, B. (2022). Speech sound development and disorders. In B. A. Goldstein (Ed.), Bilingual language development and disorders in Spanish-English speakers (pp. 77–104). Paul H Brookes Publishing.

Gildersleeve-Neumann, C. E., Kester, E. S., Davis, B. L., & Pena, E. D. (2008). English Speech Sound Development in Preschool-Aged Children From Bilingual English-Spanish Environments. Language, Speech & Hearing Services in Schools, 39(3), 314–328. https://doi.org/10.1044/0161-1461(2008/030)

Goldstein, B., Iglesias, A., & Rojas, R. (2001, November). Shared and unshared consonants in Spanish-English bilingual children. ASHA Convention, New Orleans.

Goswami, U., Gombert, J. E., & de Barrera, L. F. (1998). Children's orthographic representations and linguistic transparency: Nonsense word reading in English, French, and Spanish. Applied Psycholinguistics, 19(1), 19–52. https://doi.org/10.1017/S0142716400010560

Gutierrez-Clellen, V. F. (1999). Mediating Literacy Skills in Spanish-Speaking Children With Special Needs. Language, Speech & Hearing Services in Schools, 30(3), 285–292. https://doi.org/10.1044/0161-1461.3003.285

Gutiérrez-Clellen, V. F. (2002). Narratives in two languages: Assessing performance of bilingual children. Linguistics and Education, 13(2), 175–197. https://doi.org/10.1016/S0898-5898(01)00061-4

Hoff, E., & McKay, J. (2005). Phonological memory skill in monolingual and bilingual 23-month-olds. Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism. Cascadilla Press. http://www.lingref.com/isb/4/079ISB4.PDF

IMABI. (n.d.). Pronunciation II: Consonants. https://www.imabi.net/pronunciationii.htm

Jiménez, R. T., García, G. E., & Pearson, P. D. (1996). The reading strategies of bilingual Latina/o students who are successful English readers: Opportunities and obstacles. Reading Research Quarterly, 31(1), 90–112. https://doi.org/10.1598/RRQ.31.1.5

Kohnert K. (2008). Second language acquisition: Success factors in sequential bilingualism. ASHA Leader, 13(2), 10–13. https://doi.org/10.1044/leader.FTR1.13022008.10

Kohnert, K., Pham, G., & Ebert, K. (2020). Language disorders in bilingual children and adults (3rd ed.). Plural Publishing Inc.

Komeili, M., & Marshall, C. R. (2013). Sentence repetition as a measure of morphosyntax in monolingual and bilingual children. Clinical Linguistics & Phonetics, 27(2), 152–162. https://doi.org/10.3109/02699206.2012.751625

Linguistics Study Guide. (2019, April 22). What’s the difference between a phoneme, a phone, and an allophone? https://linguisticsstudyguide.com/difference-between-phoneme-phone-allophone/

Locke, J. & Studdert-Kennedy, M. (1983). Phonological acquisition and change. Academic Press.

Marchman, V. A., Bermúdez, V. N., Bang, J. Y., & Fernald, A. (2020). Off to a good start: Early Spanish language processing efficiency supports Spanish and English language outcomes at 4½ years in sequential bilinguals. Developmental Science, 23(6). https://doi.org/10.1111/desc.12973

Markman, E. M., & Wachtel, G. F. (1988). Children's use of mutual exclusivity to constrain the meanings of words. Cognitive Psychology, 20(2), 121–157. https://doi.org/10.1016/0010-0285(88)90017-5

McCabe, A., & Rollins, P. R. (1994). Assessment of preschool narrative skills. American Journal of Speech-Language Pathology, 3(1), 45-56. https://doi.org/10.1044/1058-0360.0301.45

Miller, G. A., & Gildea, P. M. (1987). How children learn words. Scientific American, 257(3), 94–99. https://doi.org/10.1038/scientificamerican0987-94

Montanari, S., Mayr, R., & Subrahmanyam, K. (2018). Bilingual speech sound development during the preschool years: The role of language proficiency and cross-linguistic relatedness. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 61(10), 2467–2486. https://doi.org/10.1044/2018_JSLHR-S-17-0393

Nicholson, T., Bailey, J.L., & McArthur, J. (1991). Context cues in reading: The gap between research and popular opinion. Reading & Writing Quarterly, 7, 33-41.

Nordquist, R. (2020, February 12). Definition and examples of phonotactics in phonology. ThoughtCo. https://www.thoughtco.com/phonotactics-phonology-term-4071087

Paradis, J. (2005). Grammatical morphology in children learning English as a second language: Implications of similarities with specific language impairment. Language, Speech & Hearing Services in Schools, 36(3), 172–187. https://doi.org/10.1044/0161-1461(2005/019)

Paradis, J. (2010). The interface between bilingual development and specific language impairment. Applied Psycholinguistics, 31(2), 227–252. https://doi.org/10.1017/S0142716409990373

Patterson, J. L., & Pearson, B. Z. (2022). Bilingual lexical development: Influences, contexts, and processes. In B. A. Goldstein (Ed.), Bilingual language development and disorders in Spanish-English speakers (pp. 77–104). Paul H Brookes Publishing.

Pearson, B. Z., Fernández, S. C., & Oller, D. K. (1993). Lexical development in bilingual infants and toddlers: Comparison to monolingual norms. Language Learning, 43(1), 93–120. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1993.tb00174.x

Pearson, B. Z., Fernández, S., & Oller, D. K. (1995). Cross-language synonyms in the lexicons of bilingual infants: One language or two? Journal of Child Language, 22(2), 345–368. https://doi.org/10.1017/S030500090000982X

Petitto, L. A., & Holowka, S. (2002). Evaluating attributions of delay and confusion in young bilinguals: Special insights from infants acquiring a signed and a spoken language. Sign Language Studies, 3(1), 4–33. https://doi.org/10.1353/sls.2002.0025

Petitto, L. A., Katerelos, M., Levy, B., Gauna, K., Tétreault, K., & Ferraro, V. (2001). Bilingual signed and spoken language acquisition from birth: Implications for the mechanisms underlying early bilingual language acquisition. Journal of Child Language, 28(2), 453–496. https://doi.org/10.1017/S0305000901004718

Rollins, P. R., McCabe, A., & Bliss, L. (2000). Culturally sensitive assessment of narrative skills in children. Seminars in Speech and Language, 17(3), 223–234. https://doi.org/10.1055/s-2000-13196

Schulz, P., & Grimm, A. (2018). The age factor revisited: timing in acquisition interacts with age of onset in bilingual acquisition. Frontiers in Psychology, 9, 2732–2732. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2018.02732

Thordardottir, E. (2019). Amount trumps timing in bilingual vocabulary acquisition: Effects of input in simultaneous and sequential school-age bilinguals. The International Journal of Bilingualism : Cross-Disciplinary, Cross-Linguistic Studies of Language Behavior, 23(1), 236–255. https://doi.org/10.1177/1367006917722418

Uccelli, P. & Paez, M. M. (2007). Narrative and vocabulary development of bilingual children from kindergarten to first grade: Developmental changes and associations among English and Spanish skills. Language, Speech & Hearing Services in Schools, 38(3), 225–236. https://doi.org/10.1044/0161-1461(2007/024)

Wong, M.Y. and Underwood, G. (1996). Do bilingual children read words better in lists or in context? Journal of Research in Reading, 19, 61-76. https://doi.org/10.1111/j.1467-9817.1996.tb00087.x