Job Descriptions

Translation tasks

The translator shall translate in accordance with the purpose of the translation project, including the linguistic conventions of the target language and relevant project specifications.

Throughout this process, the translator shall provide a service conforming to this International Standard with regards to the following:

a) compliance with specific domain and client terminology and/or any other reference material

provided and ensuring terminological consistency during translation;

b) semantic accuracy of the target language content;

c) appropriate syntax, spelling, punctuation, diacritical marks, and other orthographical conventions

of the target language;

d) lexical cohesion and phraseology;

e) compliance with any proprietary and/or client style guide (including domain, language register, and language variants);

f) locale and any applicable standards;

g) formatting;

h) target audience and purpose of the target language content.

The translator shall raise any uncertainty as a query with the project manager.

Review tasks

The reviewer will compare the translation against the source text, whilst referring to any terminology and reference material, and make any changes to the translation as required. The changes will include corrections to typos, misspellings, errors in grammar and punctuation, spacing and capitalization issues.

Additionally, the editor will address consistency issues where, for example, different translations have been used for the same source text throughout the document.

Finally, the editor will address any stylistic requirements that were not met by the translator.

Normally, an editor will also correct mistranslations, however, an editor is not required to make a good translation from a bad translation – it is the responsibility of the translator to ensure the work that has been completed meets the necessary standards before editing is undertaken.

Linguistic (3rd Party) Review:

The reviewer will assess the quality of the translation with reference to the source text.

Examples of errors and mistranslations and suggestions for improvements will be provided in a separate report. The reviewer will not change the translation.

Proofreading tasks

The proofreader will identify any problems with missing text, corrupt text, spacing, formatting and punctuation.

Proofreading is the normal final check made on published documentation that has been both translated and edited.

Revision tasks

Revision task is the Bilingual examination of target language content against source language content for its suitability for the agreed purpose.

As agreed upon with the project manager, the reviser shall either correct any errors found in the target language content or recommend the correction to be implemented by the translator.