☻Manual de mujeres en el cual se contienen muchas y diversas recetas muy buenas
anonymous author
Manual of Women in which is contained many and diverse very good recipes
16th century Spain
Translation by Dana Huffman
Foods
57 Receta para hacer bizcochos
Para dos escudillas de harina, tomaréis una de azúcar. Y a cantidad de dos libras de azúcar echaréis media de aceite, que sea muy bueno, y tanto levadura como un poco de anís molido y la sal que fuere menester. Y todo esto junto lo amasaréis con vino blanco. Y amasado, lo dejaréis dos o tres horas. Y después sobadla mucho hasta tornarla blanda, y haced vuestros panecicos. Y después de hechos, dejadlos muy guardados del frío reposar tres o cuatro horas. Y después cocedlos en vuestro horno bien cocidos. Y como lo sean, sacadlos; y tapad el horno y dejadlos reposar media hora o una. Y después tornadlos al horno y dejadlos estar cuatro o cinco horas.
Recipe for making sponge cakes
For two bowls of flour, you will take one of sugar. And to a quantity of two pounds of sugar you will add half of oil, that is very good, and as much leaven/yeast as a little ground aniseed and the necessary amount of salt. And all of this together you will knead with white wine. And kneaded, you will leave it two or three hours. And afterwards beat it much until it becomes soft, and make your little loaves (1). And after they are made, let them sit protected from the cold for three or four hours. And afterwards cook them in your oven [until they are] well cooked. And when they are, take them out; and close the oven and let them sit half an hour to an hour. And then return them to the oven and leave them be [for] four or five hours.
1: I am assuming here that panecico = panecillo, which is a small loaf or roll, often round.
******************
60 Olla morisca
Tomad una olla y poned al suelo de ella una escudilla boca abajo. Y echo dentro diez y ocho onzas de sebo de cabrón o de carnero que sea de la riñonada, y una docena o más de cebollas cortadas en cuartos. Y ponedla al fuego, sea el fuego de carbón, y cueza una hora o más. Haced pedazos tres libras de cabrón, que sea de lomo y del pecho, y otras tres de carnero. Y hechas pedazos, echareislo todo junto en la olla y cocerá hasta que esté descocida. Pondréis con ellos unos pocos de garbanzos remojados y la sal que fuere menester. Y como sea cocida, poned en ella muchas especias de clavos, y canela y un poco de alcaravea. Y esto haréis cuando lo queráis gustar.
Moorish pot
Take a pot and put on the bottom of it a bowl upside down. And put inside eighteen ounces of goat or mutton fat which is from the loin, and a dozen or more onions cut in quarters. And put it on the fire, which should be of charcoal, and cook it an hour or more. Make pieces [of] three pounds of goat, from the back or breast, and another three of mutton. And made pieces, put them all together into the pot and cook until it comes apart (lit. is digested). Put with them a few soaked garbanzos and the salt that is necessary. And when it is cooked, put in it many spices (or much spice) of cloves, and cinnamon and a little caraway. And do this when you want to taste it.
******************
61 Receta para hacer hojaldes
Mojar la masa con leche de almendras, que sea la más espesa que pudiéredes, y tiradla como quien hace melcochas, poniéndole manteca de puerco y azúcar molido, poco a poco, y mojándola con la leche de almendras. Y habiéndola tirado bien, y puéstole la leche y azúcar y manteca que bastare, echa en la masa un poco de aceite de almendras dulze y juntadlo todo. Y junto, haced las hojaldes sobre obleas. Y haréis el rostro de la hojalde de azúcar rociada con agua rosada como mazapán. Y cocedlas en horno sin llama y no muy fuerte.
Recipe for making puff pastries
Wet the dough with almond milk, that is the thickest you can [get/make], and pull it as one who makes honey toffee, putting [into] it pork lard and ground sugar, little by little, and wetting it with the almond milk. And having pulled it well, and [having] put in the milk and sugar and lard that is sufficient, put in the dough a little sweet almond oil and mix it all. And mixed, make the pastries over wafers. And make the face of the pastry of sugar sprinkled with rose water like marzipan. And cook them in [an] oven without flame and not very strong(1).
1: not very hot, probably.
It _is_ used in this sense modernly. Additionally you can use it for other temperature related things like saying it's a really hot (the weather). So you should be right. – Marianne
******************
62 Receta para hacer buñuelos
A doce onzas de masa, una libra de almendras blanqueadas. Las seis onzas majadas y juntas con la masa, y las otras hechas leche. Cuando majardes las almendras para echar con la masa, majaréis con ellas media libra de azúcar; y junto esto, juntad la masa con la leche en un lebrillo, y haced la masa como se suele hacer para esotros buñuelos. Y hecha la masa, freiréis los buñuelos con buen aceite. Y fritos, los enmelaréis. Ponedles después su azúcar y canela por encima, y si quisiéredes poner piñones blanqueados por encima será mejor.
Recipe for making doughnuts
To twelve ounces of dough, a pound of whitened/blanched almonds. Six ounces crushed/ground and mixed with the dough, and the others made into milk. When you crush/grind the almonds to put into the dough, crush/grind with them half a pound of sugar; and this mixed [in], mix the dough with the milk in an earthenware bowl, and make the dough as is done for other (?) doughnuts. And the dough made, fry the doughnuts with good oil. And fried, spread them with honey. Afterwards put sugar and cinnamon on top, and if you should want to put whitened/blanched pine nuts on top it will be better.
******************
63 Potaje muy fino
Para cada escudilla de potaje, ocho yemas de huevos y un poco de leche de cabras. Revueltas muy bien las yemas con la leche. Y después de bien revuelto cueza hasta que espese. Y como haya espesado, echad un poco de manteca de vacas y un poco de azúcar, y acabe de cocer con ello. Y como sea cocido, hechas las escudillas, pondréis encima azúcar y canela.
Very fine pottage
For each bowl of pottage, eight egg yolks and a little goat milk. The yolks scrambled/beaten very well with the milk. And after [it is] well beaten cook [them] until they thicken. And when they have thickened, put [in] a little cow lard and a little sugar, and finish cooking with them. And when it is cooked, the bowls made, put sugar and cinnamon on top.
******************
64 Salsa para cocido y asado
Cortezas de pan de rey tostadas, almendras mondadas, pasas sacadas los granos, granadas agrias. Todo bien majado y desatado con una clara de huevo o caldo que no sea graso. Pasarlo por un cedazo y echarle canela, y jengibre y un poco de azúcar. Y cocerla con poca lumbre lo que bastare.
Sauce for stewed or roasted [meat]:
Toasted crusts of king's bread [fine white bread, probably], shelled almonds, raisins with seeds removed, sour pomegranates. All well ground and loosened/unfastened [dissolved?] with an egg white or broth that is not fatty. Pass it through a sieve and throw into it cinnamon, and ginger and a little sugar. And cook it enough with a small fire [or possibly, cook it with just enough fire, but I think that if that were meant, the pronoun used would be "la" instead of "lo"].
******************
65 Receta para hacer hordiate
Para hacer una escudilla de hordiate tomad tanta cebada majada y mondada cuanta un puño. Cueza en agua hasta que se deshaga. Haced tanta leche de almendras cuanta media escudilla, y juntad con el caldo de pollo de agua según el médico ordenare. Majad la cebada cocida, y desatadla con la leche y caldo, y coladla por un lienzo claro. Y colada, poned con aquel caldo un poco de azúcar. Y cueza conforme a la voluntad del enfermo: espeso o claro como más lo quisiere comer.
Recipe for making "hordiate"
To make a bowl [I think inquiry is being made into exactly what "escudilla" may have meant as a measurement?] of "hordiate" take as much ground and shelled barley as a fist [i.e. a fistful of barley flour?]. Cook it in water until it comes apart. Make as much almond milk as half a bowl, and unite it with [lit. the broth of chicken/fowl of water; could be waterfowl broth, could be chicken broth made with water] as the doctor orders. Grind the cooked barley and loosen/unfasten [dissolve?] it with the milk and broth, and strain it through clear [clean, maybe?] linen. And [when] strained, put with that broth a little sugar. And cook it as the invalid wants: thick or clear however he most might want to eat it.
******************
66 Receta para guardar duraznos frescos hasta Navidad
Coged los duraznos medio maduros con su pezón, de manera que los duraznos no se lastimen. Y ponedlos en un vaso, el pezón arriba de manera que no estén apretados. Y ponedles miel hasta cubrirlos. Y poned este vaso debajo de tierra y cubridlo con otro vaso. Y tapad las hendeduras de los vasos muy bien con yeso, de manera que no entre aire. Y dejadlos estar hasta el tiempo que quisiéredes. Y cuando los sacáredes saldrán como si los cojésedes entonces del árbol.
Recipe for keeping fresh peaches and apricots until Christmas
Take half ripe peaches/apricots with their stems, in a way that the peaches/apricots are not damaged. And put them in a vessel ["vaso" usually refers to a drinking glass, but can have a broader meaning which seems more apt in this context], the stem upward in a way that they are not tight. And cover them with honey. And put this vessel under earth and cover it with another vessel. And cover [seal?] the cracks of the vessels well with gypsum/plaster in a way that air does not enter. And let them be until the time you want. And when you take them out they will come out as if you harvested them from the tree.
******************
98 Receta para hacer alcorzas
Moler el azúcar y pasarlo por cedazo. Y después de pasada por el cedazo, echarla en un almirez limpio. Deshacer un poco de ámbar y almizcle en agua de azahar, y deshacer el azúcar con aquella agua, echándole poco a poco el agua. Y desque esté hecha masa el azúcar, hacer las alcorzas y cocerlas.
Recipe for making icings
Grind the sugar and pass it through a sieve. And after it is passed through the sieve, put it in a clean mortar. Dissolve a little amber and musk in citrus flower water, and dissolve the sugar with that water, adding the water little by little. And when the sugar is made into dough, make the icings and cook them.
******************
115 Receta para hacer morcillas finas
Pan rallado, almendras cortadas, piñones, clavos y canela molido, yemas de huevos cocidas, manteca de puerco fresca, sal la que fuere menester, azúcar derretido en agua de olor. Todas estas cosas amasadas. Y hecha la masa, henchir las tripas -que sean de las delgadas de vaca- de esta masa. Y tableadas las tripas, picadas con un alfiler; y puesta una caldera de agua al fuego, cuando hierva meter las tripas horadadas dentro, y dejarlas hasta que se paren tiestas.
Recipe for making black puddings
Grated bread, cut (chopped?) almonds, pine nuts, cloves and ground cinnamon, cooked egg yolks, fresh pork lard, the right amount of salt, sugar dissolved in scented water. All these things kneaded. And the dough made, stuff the intestines - which should be the thin ones of cows - with this dough. And the intestines divided, pricked with a pin; and a cauldron of water put on the fire, when it boils put the pierced intestines inside, and leave them until they end up stiff/firm.
******************
125 Receuta para hacer un obispo de puerco
Dos libras de puerco que sea de lomo y haya estado un día en adobo con la tripa. Lavadas después y picadas con una docena de huevos cozidos y con una libra de manteca. Y después de picado, echallo en una almofía y juntar con ello una docena de huevos crudos, y cuarta y media de clavos, y canela molida, y un poco de pimienta, y encorporarlo todo muy bien. Y desque encorporado, y puesta la sal que fuere menester, henchir la tripa dello y poner a trechos las yemas de huevos cocidas que quisieren.
Recipe for making a pork bishop [1]
Two pounds of pork that is from the back and has been a day in marinade with tripe. Washed afterwards and minced with a dozen cooked eggs and with a pound of lard. And after it is minced, put it in a washbasin and mix with it a dozen raw eggs and a quarter and a half of cloves, and ground cinnamon, and a little pepper, and mix it well. And when it is incorporated, and the necessary amount of salt added, fill the tripe with it and put in parts the cooked egg yolks that you would want.
******************
126 Receta para hacer conserva de alhajú
Amasar harina muy cernida y con aceite y agua. Y dejar la masa algo dura y sobarla mucho. Y hecha tortas delgadas cocerlas mucho, que se puedan moler; y molerlas y cernerlas. Y luego tomar un celemín de nuezes mondadas y muy limpias, y dos libras de almendras mondadas y tostadas. Y entremajadas las nueces y almendras, juntarlas. Poner un azumbre de miel al fuego bien medida, y la mejor que halláredes, espumarla y tornarla al fuego. Y cuando suba la miel, echar las nueces y almendras dentro. Y cuezan hasta que esté la miel cocida. Y como lo esté, quitarlo del fuego y poner con ello medio celemín raído de aquella harina de las tortas, y menearlo mucho. Y luego échenle media onza de clavos y otra media de canela, y dos nuezes de especias, molido todo. Y tórnenlo a mecer mucho. Y luego háganlo tortas o pónganlo en caxas, como quisieren más.
Recipe for making preserves of alaju[1]
Knead well-sifted flour and with oil and water. And leave the dough rather hard and work [2] it much. And thin cakes made, cook them well, so that they can be ground; and grind them and sift them. And then take a celemin [3] of shelled and very clean walnuts, and two pounds of shelled and toasted almonds. And the walnuts and almonds partially ground [4], mix them. Put an azumbre [5] of honey on a well measured fire, and the best you can find, skim it and return it to the fire. And when the honey rises/climbs, put the walnuts and almonds in. And cook until the honey is cooked. And when it is, remove it from the fire and put with it half a scraped/worn celemin of that flour of the cakes, and shake it well. And then put in half an ounce of cloves and another half of cinnamon, and two nuts of spices [6], all ground. And rock/swing it well again. And then make it [into] cakes or put it in boxes, as you prefer.
1: The 1992 dictionary of the Real Academia gives this definition of alaju: a paste of almonds, walnuts, sometime pine nuts, toasted bread crumbs, fine spices, and well-cooked honey.
2: lit.: thrash, fondle.
3: a dry measure of 4.6 liters
4: a guess based on the pattern followed by similar words.
5: A modern azumbre is approximately 2 liters (1992 Real Academia dictionary). The 1726 Real Academia dictionary defines azumbre as 1/8 of an arroba or cantara, which is a measurement used for wine.
6: I think "nut" is being used as a measurement here, but it may be referring to nutmegs.
******************
128 Receta para hacer tortas de pechugas de gallinas
Dos pechugas de gallina cocidas y majadas, una libra de almendras mondadas y majadas, y media libra de azúcar; un poco de queso de Mallorca, agua rosada la que fuere menester, doce claras de huevos muy batidas, un poco de jengibre, un poco de sal. Todo revuelto, puesto en una sartén y cubierta y puesta al fuego. Cuando estuviere medio cocida, apartarla y rociarla con agua rosada. Y polvorizarla con azúcar molido, y vuelva después a acabar de cozer.
Recipe for making cakes of chicken breasts
Two cooked and ground chicken breasts, a pound of shelled and ground almonds, and half a pound of sugar; a little Majorca cheese, the appropriate amount of rose water, twelve well-beaten egg whites, a little ginger, a little salt. All mixed, put in a frying pan and covered and put on the fire. When it is half cooked, remove it and sprinkle it with rose water. And dust it with ground sugar, and return it afterwards to finish cooking.
******************
129 Receta para pasteles de membrillos
Tomar los membrillos los más lisos que hallares, y mondarlos, y hacerles un agujero como un real desde el pezón hasta el otro cabo, y sacarle las pepitas. Y henchir el agua de azúcar, y canela y manteca de vacas, tanto de uno como de otro. Y tapar el agujero con manteca de vacas. Y poner en cada membrillo una docena de clavos enteros. Y poner en cada pastel tres o cuatro membrillos, y lo bacío del pastel henchirlo de yemas de huevos; y tapar el pastel y cocerlo en el horno. La masa del pastel será masada con manteca de vacas fresca.
Recipe for quince cakes
Take the smoothest quinces you can find, and peel them, and make [in] them a hole like [i.e. the size of] a real from the tip (lit. nipple) to the other end, and remove the seeds. And fill the water[1] with sugar, and cinnamon and cow lard, as much of one and of the other/another. And cover/seal the hole with cow lard. And put in each quince a dozen whole cloves. And put in each cake three or four quinces, and fill the empty space of the cake with egg yolks; and cover the cake and cook it in the oven. The dough of the cake will be [i.e. should be] made with fresh cow lard.
1: well, that's what it SAYS; I suspect "fill the hole" is what was meant, but cannot support it except by common sense and a bit of context.
******************
130 Receta para conserva de azahar
Limpiar la flor y, lavada, majarla y exprimirla con las manos muy bien; y después lavarla en agua limpia mudándole el agua hasta que se pare el azahar dulce. Y como sea dulce, tomar dos partes de flor y una de azúcar clarificado en punto alto, y otra de miel apurado. Y desque esté frío, echar dentro el azahar muy premido con las manos, y revolvedlo muy bien, y ponedle un poco de almizcle deshecho en agua de olor.
Recipe for citrus blossom preserves
Clean the flowers and, washed, crush them and squeeze them thoroughly with your hands; and afterwards wash them in clean water changing the water until the citrus blossoms become sweet. And when they are sweet, take two parts of flowers and highly [1] clarified sugar, and another of finished(?) honey. And when it is cold, put in the squeezed [2] citrus blossoms with your hands [3], and turn it very well, and put in a little musk disolved in scented water.
1: lit: clarified to/in/on/about a high point.
2: I am assuming here that premir is a variation of exprimir.
3: Or: put in the hand-squeezed citrus blossoms.
******************
131 Receta para hacer conserva de alojas
Para seis onzas de almidón dos libras de azúcar. Echar el almidón en una escudilla de agua rosada y derretir el azúcar en otra escudilla de agua rosada. Y en dando tres o cuatro hervores, echarle una clara de huevo batido. Y en tornando a hervir, colarla por un paño espeso. Y colar el almidón. Y junto con el azúcar, ponedlo al fuego. Y esté al fuego hasta que se ponga espeso, meneándolo siempre. Y como esté espeso, echadlo en sus cajas.
Recipe for lark/spiced honey drink preserves
For six ounces of starch two pounds of sugar. Put the starch in a bowl of rose water and melt the sugar in another bowl of rose water. And while it boils two or three times, put in a beaten egg white. And returning it to a boil, strain/filter it through a thick cloth. And strain/filter the starch. And together with the sugar, put it on the fire. And it should be on the fire until it becomes thick, always stirring it. And when it is thick, put it in its boxes.
******************
132 Receta para empanadas de membrillos
Los membrillos mondados y hechos cuartos ponerlos en una sartén, cubrirlos de agua y miel. Y puesta la sartén al fuego, volver los membrillos muchas vezes. Y desque estén blancos, quitadlos y hacer las empanadas. Y puestas las tajadas de los membrillos en la empanada, poner por encima azúcar y canela; y de la miel en que han cocido, una poca. Y tapada la empanada, cueza en el horno. Haréis encima de la empanada un agujero y, a medio cozer, le echaréis otro poco de miel; y acabarán de cozer. Y para ver si son cocidas o no haréis así: meter por el agujero un palo, y si la miel hace hilo están cocidas y si no, no.
Recipe for quice turnovers
Put the peeled and quartered quinces in a frying pan, cover them with water and honey. And [with the] frying pan put on the fire, turn the quinces many times. And when they are white, remove them and make the turnovers. And [with the] slices of quince put in the turnover, put sugar and cinnamon on top; and of the honey in which they were cooked, a little. And [with the] turnover covered, cook [it] in the oven. Make on top of the turnover a hole and, when it is half cooked (or: in the middle of cooking), put in another little bit of honey; and they will finish cooking. And to see if they are cooked or not do thus: put a stick through the hole, and if the honey forms threads they are cooked and if not, [they are] not.
******************
133 Receta para hacer turrones
Para cada libra de miel una clara de huevo muy batida y junta con la miel. Y batida mucho, dejarla reposar un día. Y al otro día, cocer la miel meneándola siempre sin parar hasta que esté muy cocida. Ver se ha si está cocida de esta manera: echad una gota de miel en una escudilla de agua fría, y si después de estar fría se desmenuza, es cocida y si no, no. Y como esté cocida, echad dentro piñones, o almendras, o avellanas tostadas y mondadas. Y esté un poco al fuego. Y luego quitadlo, y hacer piñas o tajadas, lo que más quisiéredes, dello.
Recipe for making turrones
For each pound of honey an egg white well beaten and mixed with the honey. And beaten well, let it sit a day. And on another day, cook the honey always stirring it without stopping until it is well cooked. One must see if it is cooked in this way: put a drop of honey in a bowl of cold water, and if after it is cold it crumbles, it is cooked, and if not, not. And when it is cooked, put in pine nuts, or almonds, or hazelnuts toasted and shelled. And it should be on the fire a little. And then remove it, and make pinecones or slices, as you most want, of it.
******************
134 Receta para cazuela de arroz
Pondréis en una cazuela arroz y queso rallado, que sea muy bueno, y sal; y revolverlo todo muy bien. Y luego pondréis con ello el caldo que os parecerá que basta, sera el caldo de carne gruesa. Y pondréis encima la carne que quisiéredes, y cocerá en el horno. Y cuando esté casi cocida, sacadla y poner encima de todo tajadas de queso fresco, y yemas de huevos y especias. Y luego torne al horno y acabe de cocer. Y como sea cocida, haréis platos o escudillas de ellos, cual más quisiéredes.
Recipe for rice casserole
Put in a casserole/saucepan rice and grated cheese, that is very good, and salt; and stir it very well. And then put with it the broth that seems to you sufficient, the broth being of fat[ty] beef. And put on top the beef that you want, and cook it in the oven. And when it is almost cooked, remove it and put on top of all slices of fresh cheese, and egg yolks and spices. And then return it to the oven and finish cooking. And when it is cooked, make plates or bowls of them, which[ever] you prefer.
******************
135 Receta de un manjar dicho viafora
Almendras medio tostadas, majadas y destempladas con caldo grueso de gallina o carnero. Colada aquella leche y puesta en una olla, poner con ella carne de carnero que sea de pierna no muy asada, picada muy menuda, y un poco de azúcar, y canela y muy poco de jengibre. Y cueza meneándola siempre hasta que se ponga espeso. Y como sea cocido, haréis escudillas de ello con azúcar y canela por encima.
Recipe for a dish said [i.e. called] viafora
Almonds half toasted, ground and altered/disrupted with fatty chicken or mutton broth. This milk strained and put in a pot, put with it mutton from the leg not very roasted, chopped very fine, and a little sugar, and cinnamon and very little ginger. And cook stirring constantly until it thickens. And when it is cooked, make bowls of it with sugar and cinnamon on top.
******************
136 Receta para aderezar un capón a uso de florencia
Majad almendras mondadas en un molino de hacer mostaza, y destempladas con dos partes de caldo del capón y una de agraz. Y para una libra de almendras, pondréis cuatro onzas de azúcar y un poco de jengibre mojado con agua rosada y de la gordura del capón, y seis onzas de almidón y una escudilla de agua rosada. Y junto todo cueza. Y como sea cocido, y el capón cocido, pondréis el capón en un plato cortado; y le echaréis por encima de esta salsa, y azúcar y canela.
"Agraz" is verjuice, yes. -- Brighid ni Chiarain
Recipe for dressing a capon in the style of Florence
Crush shelled almonds in a mustard mill/grinder, and altered/disrupted with two parts of broth of the capon and one of sour grape juice (verjuice?). And for one pound of almonds, put four ounces of sugar and a little ginger dampened with rose water and of the fatness of the capon[1], and six ounces of starch and a bowl of rose water. And cook it all together. And when it is cooked, and the capon is cooked, put the carved capon on a plate[2] ; and put on top [some] of this sauce, and sugar and cinnamon.
1: This seems to be saying that the ginger should be of the same girth as the capon, but I think maybe it means the ginger should have rose water and capon grease on it? I'm open to other suggestions and interpretations.
Yes. I would translate it as "a little ginger moistened with rosewater and capon fat". -- Brighid ni Chiarain
2: The arrangement of the words here seems to want the plate cut up rather than the bird; either I don't know something or the writing here is less than perfect.
Renaissance Spanish (at least the cookbooks) seems to sometimes have an odd syntax. You could translate that phrase as "put the capon on the plate, cut-up". -- Brighid ni Chiarain
******************
137 Receta para hacer friteletes
Queso fresco amasado con harina, y claras de huevos y azúcar. Frito después en manteca de puerco y puesto por encima azúcar y agua rosada.
Recipe for making friteletes
Fresh cheese kneaded with flour, and eggs whites and sugar. Fried afterwards in pork lard and sugar and rose water put on top.
******************
138 Receta para pasta real
Las almendras mondadas las cortaréis en cuartos como piñones. Y luego tomaréis azúcar molido; y para dos escudillas de azúcar tomar una de agua rosada. Y junto todo, pondreislo a cocer; y como sea cozido, es hecha la pasta real.
Recipe for royal paste
Cut shelled almonds in quarters like pine nuts. And then take ground sugar; and for two bowls of sugar take one of rose water. And all together, put it to cook; and when it is cooked, the royal paste is made.
******************
139 Receta para hacer hiprocás
Para una arroba de vino cuatro onzas de canela y diez libras de azúcar; revuelto todo en un lebrillo muy bien. Y ponerlo en una manga para que se cuele, y poner en la manga un poco de almizcle.
Recipe to make hippocras
For an arroba(1) of wine four ounces of cinnamon and ten pounds of sugar; all stirred well in an earthenware bowl. And put it in a [hose? sleeve?] in order that it strain/filter, and put in the [hose? sleeve?] a little musk.
1: a variable liquid measure, or a weight measure of 11.5 kg.
******************
140 Acaravias reales
Harina muy cernida batida con leche y huevos, partes iguales, hasta que se ponga muy rala. Y luego ponerla en una olla y poner la olla junto al fuego. Y desde a una ora, poner una sartén al fuego con mucha manteca. Y poner de la masa en una cazuela que tenga hechos cinco agujeros y caiga la masa por aquellos agujeros en la manteca; y darles la vuelta y sacarlas. Y como las saquen, poner la una encima de la otra echándoles azúcar molido por encima.
Royal caraways(1)
Very [well-] sifted flour beaten with milk and eggs, equal parts, until it becomes very thin. And then put it in a pot and put the pot by the fire. And from an hour (2), put a frying pan on the fire with much lard. And put [some] of the dough in a casserole that has five holes made [in it] and [let] the dough fall through those holes into the lard; and turn them and remove them. And as you remove them, put one over another, tossing ground sugar on top.
1: alcaravea=caraway; but this may be some other thing entirely.
2: after an hour?
I think so. I think what they're saying could be, more literally, "desde que ha [pasado] una hora", that is "when /as soon as an hour has passed" – Marianne
******************
141 Duraznos en azúcar
Tomar los duraznos no muy maduros, y mondarlos y sacarles el cuesco de manera que quede el durazno entero. Y poner el azúcar al fuego a clarificar. Y mientras el azúcar se clarifica, poner los duraznos en agua fría. Y después de clarificado y espumado sacar los duraznos y, enjutos del agua muy bien, echarlos en el azúcar. Y poner el azúcar al fuego, y cueza a fuego manso hasta que estén bien cozidos, que se verá tomando un puntel y punzándolos; si el puntel pasare, están cocidos. Y como sean cocidos, sacarlos del azúcar uno a uno. Y puestos en sus platos, ponerlos al sol hasta que se sequen. Y como sean secos, tornar a clarificar azúcar en punto alto, y poner en él un poco de almizcle. Y como sea el azúcar clarificado, pasarlos uno a uno por él con un tenedor; y tornarlos a los platos. Y secarlos al sol y, desque secos, guardarlos.
Peaches in sugar
Take not very ripe peaches and peel them and remove the pits in a manner that leaves the peach whole. And put the sugar on the fire to clarify. And while the sugar is clarified, put the peaches in cold water. And after [the sugar] is clarified and skimmed remove the peaches and thoroughly dry the water from them and put them in the sugar. And put the sugar on the fire, and cook on low heat until they are well cooked, which will be seen [by] taking a tube (1) and pricking them; if the tube penetrates, they are cooked. And when they are cooked, take them from the sugar one by one. And put on their plates, put them in the sun until they dry. And when they are dry, clarify sugar again to a high point (2), and put in it a little musk. And when the sugar is clarified, pass [the peaches] one by one through it with a fork; and return them to the plates. And dry them in the sun and, when they are dry, store them.
1: M. Moliner defines “puntel” as an iron tube, the diameter of a shotgun, used in glass-blowing.
2: I think this is saying that the sugar should be highly clarified, but it may be that they want the sugar clarified at a high temperature?
******************
142 Receta para mazapanes
Tanto azúcar como almendras, el azúcar molido y las almendras majadas; amasarlo todo con agua rosada. Y hechos los mazapanes, llevarlos al horno y, a medio cocer, sacarlos y echarles por encima azúcar cernido, y tornarlos al horno que acaben de cocer. Hacerse han los maçapanes sobre obleas.
Recipe for marzipans
As much sugar as almonds, the sugar ground and the almonds ground; knead it all with rose water. And the marzipans made, take them to the oven and, when half cooked, remove them and put sifted sugar on top of them, and return them to the oven to finish cooking. Marzipans must be made over wafers.
******************
143 Receta para mazapanes
Tanto azúcar como almendras. Poner el azúcar al fuego con agua de azahar. Y desque haya dado dos o tres hervores, bajarlo y clarificarlo con su clara de huevo. Y tornarlo luego a cocer hasta que se pare como miel; y bajarlo y dejarlo resfriar. Y como esté frío, echar las almendras majadas dentro. Y antes que se acabe de resfriar, amasarlo todo muy bien. Y hacer los mazapanes, y ponerles por encima su cara de azúcar molido y llevarlos al horno.
Recipe for marzipans
As much sugar as almonds. Put the sugar on the fire with citurs blossom water. And when it has given two or three boils, lower it and clarify it with its (your?) egg white. And then return to cooking it until it ends up like honey; and lower it and let it cool. And when it is cold, put the crushed almonds in. And before it has finished cooling, knead/mix it very well. And make the marzipans, and put on top their face of ground sugar and take them to the oven.
******************
144 Receta para blanquear el azúcar y limpiarla
Poner el azúcar al fuego y, en comenzando a hervir, batir dos o tres claras de huevos muy bien, y el espuma que hicieren echarla en el azúcar. Y cuando el azúcar hiciere espuma, espumarla muy bien. Y tornar a ponerle más de la espuma de las claras de huevos, y tornar a espumarla. Y hacer esto dos o tres vezes, y quedará buena.
Recipe for whitening sugar and cleaning it
Put the sugar on the fire and, in coming to a boil, beat two or three egg whites very well, and put the foam they make into the sugar. And when the sugar foams, skim it well. And again put in more of the foam of the egg whites, and again skim it. And do this two ro three times, and it will be good.
Perfumes
55 Pasticas de olor para perfumar
Poned en una redoma de vidrio dos libras de agua rosada, y una de agua de azahar. Y poned dentro en ella dos onzas de menjuí, y una de estoraque, y un poco de ámbar, y otro poco de algalia. Todo molido. Y poned la redoma al fuego y cueza hasta menguar tres dedos. Y miraréis cuando pongáis la redoma al fuego que tenga todo el cuello vacío porque no reviente. Y como haya menguado los tres dedos, vacía el agua, y haced las pasticas de la pasta de la redoma y secadlas en parte donde no les de el sol.
Perfume tablets (1)
Put in a glass flask two pounds of rose water, and one of citrus-flower water. And put within it two ounces of benzoin (2), and one of balsam, and a little amber, and a little civet [musk]. All ground. And put the flask on the fire and cook until it reduces three fingers. And look when you put the flask on the fire that the neck is empty so that it will not explode. And when it has reduced the three fingers, empty the water, and make the tablets of the paste from the flask and dry them in a place where the sun does not reach them.
1: again, I am assuming -ica is the same as -illa. Lit. Tablets of scent for perfuming.
2: The 1726 dictionary of the Real Academia refers the reader from "menjui" to "benjui", which it defines as the sap of the "laserpicio" (or maybe laferpicio?). The 1992 dictionary of the Real Academia defines benjui as balsam, from a tree of the same genus as that producing estoraque, which I have translated as balsam. The Maria Moliner dictionary defines benjui as Styrax benzoin, the resin of which is called "benzoina", which is probably benzoin in English.
******************
9 Polvillos de olor
Secad la flor del azucena blanca a la sombra, y moledla. Y pasadla por un cedazo, y amasadla con agua de azahar, ni muy rala ni muy espesa. Y tendedla por una escudilla, y perfumadla con estoraque, y menjuí y azúcar hasta que se seque, o con pastillas. Y después de seca, tornadla a masar, y tendedla y tornadla a secar. Y haced esto tres o cuatro veces. Y después amasadla con agua almizclada, y tendedla en el escudilla y perfumadla con ámbar puesto en un vidrio sobre el fuego. Y haced estos baños y perfumes del ámbar siete u ocho veces. Y dejadlo después secar. Y si floreciere, quitadle la flor. Y poned la escudilla al sol, boca abajo, y dejadla estar un rato. Y como sean secos, los almizclaréis con el ámbar y almizcle que quisiéredes, y pondréis un poco de algalia a las vueltas.
Scented powders
Dry white lily flower(s) in the shade, and grind it. And pass it through a sieve, and mix/knead it with citrus flower water, neither very thin nor very thick. And spread it across a bowl, and perfume it with balsam, and benzoin, and sugar until it dries, or with tablets. And after drying, mix it again (1), and spread it and dry it again. And do this three or four times. And afterwards mix/knead it with musk water, and spread it in the bowl and perfume it with amber put in a glass [vessel] over the fire. And do these baths and perfumings of amber seven or eight times. And afterwards let it dry. And if it blooms/spoils, remove the bloom/mold. And put the bowl in the sun, upside down, and leave it a while. And when it is dry, musk(?) them with the amber and musk if you want, and put [in] a little civet [musk] in turn [or when turning it].
1: tornadla a masar: lit. return/repeat it to make a dough.
******************
77 Recetas para aguas olorosas
Para hacer agua almizclada tomar una parte de agua de azahar, y dos partes de agua rosada, y un poco de agua de trébol, y otro poco de agua de mirto y otro poco de mosqueta. Y juntas todas estas aguas en una redoma, pondréis en ella unos pocos de polvillos, y un poco de ámbar, y almizcle molido y un poco de algalia. Y tapada la redoma, pondreisla a curar al sol, y que menearla tenéis cada día.
Recipes for scented waters
To make musk water take one part citrus blossom water, and two parts rose water, and a little clover/trefoil water, and another little myrtle water and another little Kerria japonica/wild rose (1). And all these waters together in a flask, put in it a little dust(?), and a little amber, and ground musk and a little civet [musk]. And the flask capped, put it to cure in the sun, and you have to shake it every day.
1: The Real Academia's 1734 dictionary describes this as a "small white rose with a musk scent, a kind of bramble". My recent edition of Maria Moliner gives the scientific name Kerria japonica for this plant, but it also listed "mosqueta silvestre" as wild or dog rose. Kerria japonica sounds like it might not be native to Europe, so I'm inclined to think this is wild rose, except the only wild roses I've ever met are pink.
******************
78 Para hacer agua que huela mucho
Tomar rosas coloradas una libra, y otra de azahar, y otra de brotes de laurel, y otra de raíces de azucena, y dos onzas de clavos de giroflé, y media onza de espliego. Los clavos y espliego molido, un poco de ámbar y otro poco de almizcle. Juntas todas estas cosas sacarlas por alquitara a fuego manso.
To make water that smells a lot
Take colored/red roses a pound, and another of citrus blossoms, and another of laurel/bay buds/shoots, and another of roots of white lily, and two ounces of cloves (1), and half an ounce of lavender, a little amber and another little musk. All these things mixed distill them over a low fire(2).
1: lit. cloves of [the] clove tree.
2: lit. pull them out by still at [a] gentle fire.
******************
79 Para hacer otra agua que huela mucho
Tendréis aviso cuando se sacare agua de azahar o de rosas, poner al pico de la alquitara un poco de almizcle y de canfora, todo junto ligado en un pañico delgado.
To make another water that smells a lot
You will be advised when distilling citrus blossom or rose water, put at/on the mouth of the still a little musk and camphor, all tied together in a small thin cloth.
******************
80 Para hacer agua de trébol que sea muy olorosa
Tomar cuatro onzas de simiente de trébol, y una de canela, y media de clavos. Y hacer todas estas cosas polvos. Y henchiréis la alquitara de rosas polvorizándolas a lechos con estos polvos. Y sacaréis el agua de las rosas teniendo al pico de la alquitara un pañico de lino con un poco de almizcle y canfora. Gastarse han estos polvos en cantidad de un azumbre de agua. Para hacer otra agua almizclada muy olorosa, henchiréis una alquitara de rosas, y azahar; a lechos uno de rosas y otro de azahar, polvorizando cada lecho con polvillos. Poned al pico del alquitara un algodón con un poco de almizcle y algalia, y sacad esta agua a fuego manso. Para hacer otra agua muy finísima tomar una parte de rosas deshojadas y dos partes de azahar, y si tuviéredes flor de mosqueta, un poco, y todo mezclado. Poner en cada alquitara que sacáredes cuatro o cinco clavos molidos y polvorizados, y poner al pico de la alquitara un algodón con un poco de almizcle y sacar el agua a fuego manso.
To make trefoil/clover water that is very fragrant
Take four ounces of trefoil/clover seed, and one of cinnamon, and a half of cloves. And make all these things dusts. And stuff the still with roses grinding them by beds (into a bed?) with these dusts. And distill the water from the roses having at the mouth of the still a small linen cloth with a little musk and camphor. These dusts must be used in the quantity of an azumbre of water (1). To make another very fragrant musk water, stuff a still with roses, and citrus blossoms; in beds one of roses and another of citrus blossoms, grinding each bed with dusts. Put at the mouth of the still a cotton [cloth?] with a little musk and civet [musk], and distill this water over a low fire (see note 2, #78).
To make another very fine water take one part of roses stripped of petals [i.e. rose petals?] and two parts of citrus flowers, and if you have Kerria japonica/wild rose flowers (see note 1, #77), a little, and all mixed. Put in each still[-full] that you distill four or five ground and crushed cloves, and put at the mouth of the still a cotton [cloth?] with a little musk and distill the water over a low fire(see note 2, #78).
1: A modern azumbre is approximately 2 liters (1992 Real Academia dictionary). The 1726 Real Academia dictionary defines azumbre as 1/8 of an arroba or cantara, which is a measurement used for wine. The phrase "azumbre de agua" sounds like they are specifying a measurement used for water - perhaps similar to how a modern wine bottle and water bottle would be different quantities?
I hadn't come across water-specific units but I have seen them for oil and wine, for example. Perhaps the water ones are the non-specified ones. I have some notes on what I have been able to find on units at: http://marianne.castillo.net/cocina/medidas_v2-ing.html
This contains citations from a couple of books that mention period values (both end of 15th c.) and also a table showing the variation in the measurements from province to province in the pre-metric system. The later is only good for estimations of range when better info is not available. Teresa de Castro Martínez gives a "generic" azumbre as being of around 2 liters, too, for Granada around 1500AD. – Marianne
******************
88 Pebetes de olor para perfumar
Tres onzas de menjuí, y una de estoraque y media de ámbar; media cuarta de almizcle, un cuarto de algalia y otro de lináloe, y medio cuarto de azúcar. Molido todo y junto con dos onzas de carbón de sauz muerto en agua de azahar, y con un maravedí de miel y con una onza de goma de gante deshecha en agua almizclada. Y amasado todo. Y hecha masa, hacer los pebetes y secarlos a la sombra o al sol.
Sticks of scent for perfuming
Three ounces of benzoin, and one of balsam and a half of amber; half a quart of musk, a quart of civet [musk] and another of aloe, and a quarter quart of sugar. All ground and mixed with two ounces of willow charcoal put out (lit. killed) in citrus blossom water, and with a maravedi of honey and with an ounce of gum tragacanth dissolved in musk water. And all kneaded. And the dough made, make the sticks and dry them in the shade or in the sun.
******************
89 Polvillos de Chipre
Tomar la hoja de la encina y secadla, y hazedla polvos y masadla con agua almizclada. Y poner esta masa pegada alrededor de una caja y perfumadla con pasticas dos o tres veces cada día hasta que se enjugue. Y después de enjuta, tornadla a moler y hacer masa con la misma agua, y perfumarla de la misma manera. Y hacer esto tantas veces hasta que hayan tomado los polvos el olor del perfume. Y luego moledla y, muy polvorizada, juntaréis con ellos almizcle y ámbar a vuestra voluntad. Y así serán hechos los polvillos. Ternéis aviso que cuando perfuméis la masa cubráis la caja muy bien con ropa, de manera que no salga humo.
Cyprus dust
Take the leaf of the holm/evergreen oak and dry it, and make it [into] powder and mix it with musk water. And put this dough glued around a box and perfume it with tablets two or three times every day until it drys. And after drying, grind it again and make dough with the same water, and perfume it in the same manner. And do this as many times until the dust has taken the scent of the perfume. And then grind it and, finely ground, mix with it musk and amber as you will. And thus will be made the dust. You are advised [1] when you perfume the dough to cover the box very well with clothing, in such a way that smoke [i.e. fumes/vapors] do not escape.
1: I can find no translation or definition for "terner", so I am assuming that this word should be "teneis" (from "tener"). The phrase "teneis aviso" does appear in other places in the work.
******************
101 Receta para hacer pasticas de perfume de rosas
Tomar una libra de rosas sin las cabezuelas, y siete onzas de menjuí molido. Echar las rosas en remojo en agua almizclada y estén una noche. Sacar después estas rosas y expremidlas mucho del agua, y majadlas con el menjuí. Y al majar, poner con ello una cuarta de ámbar y otra de algalia. Y después de majadas, hacer vuestras pasticas y ponedlas cada una entre dos hojas de rosas, y secadlas donde no les dé el sol.
Recipe for making rose-scented tablets
Take a pound of roses without the flower heads, and seven ounces of ground benzoin. Put the roses to soak in musk water for a night. Remove these roses afterwards and thoroughly squeeze out the water, and grind them with the benzoin. And when grinding, put with it a quarter of amber and another of civet [musk]. And after [they are] ground, make your tablets and put each one between two rose leaves, and dry them away from the sun.
******************
108 Receta para hacer aceite de azahar
Para cada libra de flor de azahar una onza de aceite. Sobar la flor del azahar con el aceite y después de sobado, ponerlo en un vaso al sol y menearlo de rato en rato; y si fuere el sol muy recio, no lo dejen más de un día. Y después colarlo, y coger aquel aceite con una pluma. Y si no quedare con buen olor, tornadle a poner otra tanta flor y haced lo mismo.
Recipe for making oil of citrus blossoms
For each pound of citrus blossoms an ounce of oil. Knead? pound? the citrus blossoms with the oil and after [it is] kneaded/pounded, put it in a glass in the sun and shake it every so often; and if the sun is very strong, do not leave it more than a day. And afterwards strain/filter it, and gather/pick up that oil with a feather. And if it doesn't have a good scent, put in another, similar [quantity] of blossoms and do the same.
******************
109 Pasticas de olor para perfumar
Dos libras de agua rosada y una libra de agua de azahar, una libra de menjuí y media de estoraque, una onza de ámbar y media de almizcle, un cuarto de algalia. Junto todo y molido, ponerlo con el agua en una redoma, y poner la redoma al fuego sobre unas brasas. Menearlo con un palo y cueza hasta que mengüe de tres partes la una. Y desque haya menguado, sacar de aquella pasta y hacerla, si quisieres pasticas, y si no, guardarla así en pasta.
Scented tablets for perfuming
Two pounds of rose water and a pound of citrus blossom water, a pound of benzoin and half of balsam, an ounce of amber and half of musk, a quarter of civet [musk]. All together and ground, put it with the water in a flask, and put the flask on the fire over some embers. Stir it with a stick and cook until it reduces three parts [from?] one. And when it is reduced, remove the paste from that and make it [into tablets], if you wish tablets, and if not, keep it thus in paste.
******************
112 Polvillos de olor de Chipre
Onza y media de flor de carrasca de la parte de tramontana, que sea seca a la sombra, y molida y pasada por cedazo. Una onza de polvos de lirio cárdeno que sean cogidos en Mayo. Amasar estos polvos con agua de azahar y rosada, y después poner esta masa en una escudilla grande y perfumadla con menjuí hasta que se seque. Y como sea seca, tornarla a polvorizar. Y poner con los polvos almizcle y estoraque, también polvorizado, y un poco de algalia destemplada con agua rosada, y dejarlos secar. Y luego tornarlos a polvorizar y guardarlos en una redoma de vidrio.
Scented dust of Cyprus
An ounce and a half of tramontane kermes oak flower, that is dried in the shade, and ground and passed through a sieve. An ounce of powdered purple iris that were collected in May. Knead these powders with citrus blossom [water] and rose water, and afterwards put this dough in a large bowl and perfume it with benzoin until it dries. And when it is dry, powder it again. And put with the powder musk and balsam, also powdered, and a little civet altered/disrupted with rose water, and let it dry. And then powder it again and store it in a glass flask.
******************
119 Polvillos de olor
De las encinas viejas, tomar una cosa blanca que se hace encima dellas, que se llama flor de carrasca, y limpiarla mucho del polvo y palillos y lavarla muy bien en dos o tres aguas. Y exprimida mucho del agua, ponerla a remojar en un vaso de vidrio, en agua rosada y de azahar, partes iguales de estas aguas. Y dejarla en el agua hasta que se pare como limbo. Y desque esté así, sacarlo y, sin exprimirlo, ponerlo en una caçuela vidriada. Y poner con ello dos partes de menjuí y estoraque, molido y cernido. Y puesta la cazuela al fuego, esté hasta que se enjuague todo, meneándolo siempre porque no se pegue. Y después de enjuto, molerlo y pasarlo por un cedazo, y rociarlo con agua de olor, de manera que no quede muy mojado. Y poner los polvos encima de un cedazo, y poner el cedazo encima de una olla que tenga la boca grande, y poner dentro en la olla un perfumador con pasticas. Y perfumar estos polvos dos o tres días, tres o cuatro veces cada día. Y después pasarlos por un cedazo. Y según fuere la cantidad de polvos, así hecharéis el ámbar raído y almizcle molido; y junto todo, en un almirez, destemplados con un poco de agua de olor. Y traedlos con la mano del almirez hasta tanto que se embeba el agua. Y desque estén embebidos del agua, ponerlos en una cosa limpia, en parte donde no les dé el sol, hasta que se enjuguen.
Scented powder
From old evergreen oaks, take a white thing that is made on them, that is called kermes oak flower, and clean it well, in two or three [changes of] water. And the water well squeezed out, put it to soak in a glass vessel, in equal parts rose water and citrus blossom water. And leave it in the water until it becomes like a limb(?). And once it is thus, remove it and, without squeezing it out, put it in a glazed casserole. And put with it two parts of benzoin and balsam, ground and sifted. And the casserole put on the fire, [let] it stay until all is dry, stirring it constantly so it doesn’t stick. And once dried, grind it and pass it through a sieve, and sprinkle it with scented water, in such a way that it doesn’t become very wet. And put the powder over a sieve, and put the sieve over a large-mouthed pot and put in the pot a censer with tablets. And perfume this powder two or three days, three or four times each day. And afterwards pass them through a sieve. And depending on the quantity of powder, add grated amber and ground musk; and all together, in a mortar, disturb (?) them with a little scented water. And bring them with your hand from the mortar as soon as (?) they soak up the water. And when they have soaked up the water, put them in a clean thing, in a place where the sun does not reach them, until they dry.
******************
127 Receta para hacer aceite de azahar
Las almendras secas de las más frescas que halláredes, mondadas y partidas por medio, puestas a lechos entre azahar y tenerlas así nueve días. Majar las almendras mucho y sonrosarlas en una bacía, y exprimir el aceite de ellas, y echar dentro un poco de almizcle, y ámbar. Y poner una olla de agua al fuego. Y como hierva, poner dentro el vaso donde estuviere el aceite, de manera que no llegue el agua al aceite, y reciba tres o cuatro hervores. Y luego sacarlo y guardarlo emvuelto en algodones.
Recipe for making citrus blossom oil
The freshest dry almonds you can find, shelled/peeled and split in half, put in layers between citrus blossoms and have them thus [for] nine days. Crush/grind the almonds well and turn them pink in a basin, and squeeze the oil from them, and put in a little musk, and amber. And put a pot of water on the fire. And when it boils, put inside the glass where the oil is, in a way that the water does not reach [i.e. get into] the oil, and it gets three or four boils. And then remove it and keep it/put it away wrapped in cottons.
Cosmetics
54 Agua para las encías
Henchid una alquitara de hojas de llantén y poned con ellas media onza de mirra, y otra media de piedra alumbre hecho polvos. Y sacada esta agua, juntadla con la mitad de agua de cabeza de rosas. Y poned con estas aguas dos onzas de vinagre blanco, y guardad esta agua en un barril. Y si tuviéredes malas encías, tomad cada mañana de esta agua, en despertando, en la boca, y tenedla cuanto pudiéredes sufrirla; y limpiaos después con un paño de lino mansamente.
Water for the gums
Fill/stuff a still [vessel] with plantain leaves and put with them half an ounce of myrrh, and another half of powdered alum stone. And this water extracted, put it with half [as much?] rose water (1). And put with this water two ounces of white vinegar [i.e. white wine vinegar], and keep this water in a barrel. And if you have bad gums, every morning upon waking take this water in your mouth and hold it as long as you can; and clean yourself [i.e. your mouth] gently afterwards with a linen cloth.
1: lit. water of head[s] of roses; "head" refers to the entire blossom.
******************
69 Sebo para las manos
Sebo de cabrón y de cabrito, partes iguales. Majado en un mortero y lavado dos o tres veces muy bien. Enjuagarlo mucho del agua y ponerlo a remojar en agua almizclada. Se remojará un día y una noche. Después derretirlo en una cazuela a muy poca lumbre. Y como sea derretido, colarlo con un paño; y como sea helado, tornarlo a derretir. Y poner con ello un poco de aceite de piernas de cabrón. Y hacerlo panecicos sobre agua almizclada. Y como sean los panecicos helados, enjuagarlos muy bien del agua y guardarlos.
Fat for the hands
Fat/tallow of billy goat and of kid, [in] equal parts. Crush in a mortar and washed two or three times very well. Rinse it well of the water and put it to soak in musk water. It will soak a day and a night. Afterwards melt it in a saucepan over very little fire. And when it is melted, strain it with a cloth; and when it is frozen [i.e. solid], melt it again. And put with it a little goat leg oil. And make it [into] little loaves over musk water. And when the loaves are frozen, rinse them very well of the water and put them away.
******************
70 Medicina para quitar las manchas del rostro
Tomad una libra de flor de alacrín, y dos ochavas y media de canela, y otras tantas de nuez moscada, y lo mismo de macias, y de clavos, y estoraque y anime: de cada una de estas cosas media onza. Haced todas estas cosas polvos y juntas con la flor de alacrín. Ponedlo todo en una redoma de vidrio, y soterrad la redoma debajo de estiércol de bestias y dejadle el cuello fuera. Estará así soterrada un mes. Y pasado un mes, sacad la redoma del estiércol. Y sacad de la flor y lo demás el aceite de la manera que se sacan los otros aceites. Y si quisiéredes hacer aceite de la flor de alacrín sola, lo sacaréis de esta manera, salvo que no le echaréis las especias y lo demás que a esto echáis.
Medicine to remove stains from the face
Take a pound of alacrin (1) flower, and two eighths and a half of cinnamon, and as much nutmeg, and the same of mace, and of cloves, and balsam and resin of Hymenaea courbaril: of each of these things half an ounce. Make all these things into powder and [put them] together with the alacrin flower. Put it all in a glass flask, and bury the flask beneath animal dung and leave the neck out. It will be thus buried a month. And the month passed, remove the flask from the dung. And remove the oil from the flower and the rest in the manner that other oils are removed. And if you want to make oil of the alacrin flower alone, you will remove it in this way, except that you won't put in the spices and the rest that you put in this.
1: I was unable to find a translation or definition of this term. Suggestions?
My books has a not for this one, and quite a surprising one... According to Laguna it's a portuguese name for rosemary. A reference is then made to Dioscorides, in an edition published in Salamanca in 1566. This is the same Laguna that I mentioned the other day. -- Marianne
******************
71 Receta para hacer aceite de ámbar
Tomad almendras dulces blanqueadas y revueltas con flor de azahar. Ponedlas al sol y cúrense de esta manera: treinta días poniendo cada día flor de azahar fresca sobre la que tienen las almendras. Y pasados los treinta días, sacad el aceite todo junto, y se sacará con agua de azahar. Después de sacado, ponedlo en una redomica, y poned con ello ámbar, y almizcle molido y algalia hasta que el aceite se espese un poco. Y como sea espeso, se curará al sol cuarenta días.
Recipe for making amber oil
Take sweet whitened (blanched?) almonds mixed with citrus blossom[s]. Put them in the sun and cure them in this way: thirty days putting each day fresh cirtrus blossoms over that which the almonds have. And the thirty days passed, remove the oil all together, and it will be removed with citrus blossom water. Once removed, put it in a small flask (1), and put with it amber, and ground musk and civet [musk] until the oil thickens a little. And when it is thick, cure it in the sun 40 days.
Take sweet whitened (blanched?) almonds
I would say so, though Martino da Como (or Nola, I forget which one now) talks of leaving the blanched, ground almonds in water overnight, to make them whiter. I tried this once and it did get a bit whiter as far as I remember, but the next day they started fermenting slightly before I was able to use them. -- Marianne
1: again, I am assuming -ica is the same as -ita or -illa.
Should be. Nowadays it depends on the region. -- Marianne
******************
72 La manera como se hará faltando el azahar
Tomad aceite de almendras dulces y agua de azahar por iguales partes, y ponedlo todo junto al fuego. Y cueza hasta ser menguada toda el agua, que lo conoceréis ser menguada de esta manera: haced una torcida y mojadla bien en el aceite, y encedla; y si rechisbare no está cocido. Y cocerá hasta que mojada la torcida en él y encendida arda bien. Y como arda, tornadle a poner otra tanta agua, y cueza otra vez hasta ser menguada. Y haréis esto tres o cuatro veces. Y como la hayáis cocido poned en él los materiales que en el otro y curadlo de la misma manera.
How to make it without citrus blossom[s]
Take sweet almond oil and citrus blossom water in equal parts, and put it all together by the fire. And cook it until all the water is reduced, which you will know to be reduced in this way: make a twist and wet it well in the oil, and light it; and if it sputters (1) it is not cooked. And cook it until the wetted twist burns well. And when it burns, put in as much water again, and cook it again until it is reduced. And do this three or four times. And when you have cooked it put in it the materials that are in the other and cure it if the same way.
1: a guess based on context and the sound of the word.
Sounds like a good one. The editor of my book guessed the same, chisporrotear, and said the word was not documented. -- Marianne
******************
73 Jabón almizclado
Tomad media onza de estoraque calamita, y una onza de menjuí, y un cuarto de onza de estoraque líquido y un cuarto de onza de sándalos cetrinos. Todo esto polvorizado y muy remojado en agua almizclada, juntadlo con media libra de jabón blanco y con una onza de tuétanos de ciervo. Y picadlo todo muy bien rociándolo con agua almizclada, y lo picaréis hasta que haya bebido una onza de agua almizclada. Y luego juntaréis con esto peso de un dinero de ámbar, y un grano de almizcle destemplado con un poco de la dicha agua. Y lo mezclaréis todo muy bien en un mortero de piedra con la mano de fusta.
Musk soap
Take half an ounce of Bufo calamita balsam, and an ounce of benzoin, and a quarter ounce of liquid balsam and a quarter ounce of sallow/melancholic sandalwood. All of this ground and soaked well in musk water, mix it with half a pound of white soap and with an ounce of deer marrow. And chop it all sprinkling it very well with musk water, and chop it until it has soaked up an ounce of musk water. And then mix with this the weight of a dinero (copper coin) of amber, and a grain of musk altered/disrupted with a little of the said water. And mix it all very well in a stone mortar with a handful of sticks?(1)
1: lit. the hand of riding whip or the hand of prunings/sticks. I cannot find a translation or definition of the phrase, but my out-of-the-blue guess would be something along the lines of a whisk or eggbeater.
******************
74 Receta para hacer bálsamo
Tomad una onza de olio común, y una libra de trementina, y dos onzas de cáscaras de granadas, y otras dos de mundice, y dos onzas de almáciga, y un poco de azafrán, y otro poco de simiente de carpobálsamo. Y juntas estas cosas, ponedlas en un alambique; y ponedle fuego templado al principio avivándoselo siempre. Y desta manera saldrá el bálsamo destilado.
Recipe for making balsam
Take an ounce of common [grade] oil, and a pound of turpentine, and two ounces of pomegranate peels, and another two of [mundice (1)], and two ounces of mastic, and a little saffron, and a little balsam seed. And these things mixed, put them in a still; and put it [on a] low fire (2) at the beginning, heating it up (3). And in this manner the balsam will end up distilled.
1: Another term I haven't found in any of the dictionaries I have available to me. Mundice is a word in Portuguese, but the only definition I could find (something about cleanliness, or groups of pigs, sheep, or goats) didn't seem to fit. Any ideas?
2: lit. put lukewarm fire to it.
3: lit. always stoking it up.
There's a mysterious note to this one. It just quotes Bernardo Perez de Vargas' "De Re Metalica", 1569: "Otra manera [h]ay de destilar, que es caliente y seco cuando los alambiques destilan con sola la fuerça del fuego, y es menester gradualle y templalle conforme a la cosa que se destila" which means: Another way there is of distilling, which is hot and dry when the stills distill with only the force of the fire, and it is necessary to adjust/calibrate and to temper it according to the thing which is being distilled"
What we're supposed to understand from this quote somewhat scapes me. I can only guess she's giving support to the idea of starting on a low fire, then building it up until it's _just right_. – Marianne
******************
75 Receta para violeta de damasco
Tomad la raíz de lirio cárdeno cogida en el mes de Mayo, y secadla a la sombra. Y hecha polvos, tomaréis media libra y una onza de sándalos cetrinos, y media onza de agua rosada y un poco de estoraque calamita. Y haced todas estas cosas masa con zumo de lirio cárdeno. Y mundificada, la tornaréis a polvorizar, y amasarla. Y seca, tornadla a polvorizar. Y así habréis hecho vuestra violeta muy fina.
Recipe for damask/Damascus violet
Take the root of purple iris collected in the month of May, and dry it in the sun. And [the root] made into powder, take half a pound and an ounce of sallow/melancholic sandalwood, and half an ounce of rose water and a little Bufo calamita balsam. And make all of these things [into] dough with the juice of purple irises. And purified/clean, again powder and make it into a dough. And dried, powder it again. And thus you will have made your very fine violet.
******************
81 Harinas para lavar el rostro
Tomar una escudilla de habas blancas, y otra de frisuelos, y otra de garbanzos negros quitadas las cortezas, y otra de altramuzes, y otra de neguilla y otra de simiente de rábanos blanca. Moled todas estas cosas, y hechas harina amasadlas con zumo de lo blanco de los rábanos. Y hecha así masa, dexadla secar a la sombra, y tornadla a moler, y amasadla con claras de huevos, y tornadla a secar, y moledla y pasadla por cedazo. Y junta con esta harina una onza de atíncar, y media de azúcar candi y una de jibia. Todas estas cosas también molidas y cernidas.
Flour for washing the face
Take a bowl of white broad beans, and another of kidney beans, and another of peeled black garbanzos and another of lupins, and another of (Nigella damascena or Agrostemma githago) and another of white seeds of radishes. Grind all these things, and made into flour knead them with the juice of the white part of the radishes. And thus made into dough, let it dry in the shade, and grind it again, and knead it with egg whites and dry it again, and grind it and pass it through a sieve. And mix with this flour an ounce of crude/raw borax and half of sugar candy and one of cuttlefish. All these things also ground and sifted.
******************
82 Salvados para las manos
Tomar medio celemín de salvados muy apurados, una escudilla de jabón francés. Junto todo y amasado con miel. Y hecho panecicos secarlos al sol.
Bran for the hands
Take half a celemin [1] of very finished(?) bran, a bowl of French soap. All mixed and kneaded with honey. And made into little loaves dry them in the sun.
1: a dry measure of 4.6 liters
******************
83 Mudas para la garganta y rostro
Majar en un mortero seis cascos de azucena y poner con ellos tanta levadura como una nuez, y una yema de huevo, y una cucharada de miel cruda, y tantas vezes de oro molidas y cernidas cuantas quepan en una cáscara de nuez. Traerlo todo en el mortero mucho y deslearlo con agua de rostro. Y cuando lo pusieren, quitarlo han con una bocada de agua fría, y pondránse un poco desta blandura.
Ointment for the throat and face
Crush/grind in a mortar six heads [1] of white lily and put with them as much leaven as a walnut, and an egg yolk, and a spoonful of raw honey, and as many times [as much] ground and sifted gold as will fit in a walnut shell. Grind [2] it all much in the mortar and dissolve it with face water. And when you would have put it on, you have to remove it with a mouthful of cold water, and put on this softener [3].
1: "Casco" usually means something hollow and round (a helmet or skull, for instance). It can refer to a section of fruit or a layer of an onion; "husk" or "shell" could also be appropriate translations. I translated it as "heads" merely because it felt best to me - anyone with actual knowledge is encouraged to speak up.
2: lit. Bring, or, less commonly, handle/operate
3: lit. softness. I think this sentence refers to removing makeup before putting on the ointment.
******************
90 Ayuda muy buena
Tres onzas de olio violado, otras tres de olio de manzanilla y otras tres de manteca de vacas. Todo junto y tibio.
Very good help
Three ounces of violet oil, another three of camomile oil and another three of cow lard (or butter). All together and warm.
******************
96 Polvos para la tos
Tomaréis azúcar muy fino, y harina de habas y orozuz, destas tres cosas dos partes de cada una; y de orégano y de granos de hinojo, una parte de cada cosa. Y hareislo todo polvos y mezcladlos todos juntos. Y el que tuviere tos o tapamiento de pechos tome de estos polvos a cucharadas dos o tres veces antes de comer, tomando una cucharada cada vez; y después de comer, lo mismo; y cuando se fuere acostar, tome otra cucharada, y no beba sobre ellos.
Powders for cough
Take very fine sugar, and flour of broad beans and Glycyrrhiza glabra (licorice), of these three things two parts each; and of oregano/marjoram and of fennel seeds, one part of each. And powder them and mix them all together. And he who has a cough or clogged chest [should] take of these powders in spoonsful two or three times before eating, taking one spoonful each time; and after eating, the same; and before going to bed, take another spoonful, and do not drink after it.
******************
100 Conserva para encarnar los dientes
Tomar dos onzas de alumbre quemado, y otras dos de sangre de drago, y una cuarta de canela, y una ochava de almástiga. Todas estas cosas molidas y pasadas por cedazo, las echaréis en diez onzas de miel cruda en una ollica de barro. Y puesta al fuego, hierva hasta que espese como letuario. Y haréis una tirica de lienço y tended de esta conserva por la tirica. Y puesta sobre las encías. Si la pusiéredes de noche no la quitaréis hasta la mañana; y enjuaguaréis la boca con vino o con agua, con lo que más quisiéredes, caliente.
Preserves for healing the teeth
Take two ounces of burned alum, and another two of dragon tree resin, and a quarter of cinnamon, and an eighth of mastic. All these things ground and passed through a sieve, put them in ten ounces of raw honey in a small clay pot. And put on the fire, boil [it] until it thickens like electuary. And make a little strip of linen and spread [some] of this preserve over the strip. And put [it] over the gums. And if you put it on at night do not remove it until morning; and rinse your mouth with wine or with water, with what you prefer, hot.
******************
103 Sebo para las manos
Dos riñonadas de cabrón y una de carnero, hecho todo pedaços. Ponerlo a remojar en agua nueve días, mudarle cada día el agua. Después lavarlo muy bien, y muy apurado del agua, derretirlo en una olla vidriada y echarle al derretir un poco de zumo de limas. Y después colarlo, y hacer los panes en sus escudillas sobre zumo de limas. Y después de helado, hechos pedaços los panes, tornadlos a derretir en un vaso de plata o de vidrio. Y poner con él aceite de olor, cual quisiéredes y la cantidad que quisiéredes, y hazed luego vuestros panecicos.
Fat for the hands
Two goat loins and one of mutton, all made [into] pieces. Put it to soak in water nine days, moving [i.e. stirring] the water each day. Afterwards wash it very well and thoroughly drained, melt it in a glazed pot and put in a little lime juice as it melts. And afterwards strain it, and make the loaves in their bowls over lime juice. And after it has congealed, the loaves made [into] pieces, melt them again in a glass of silver or of glass. And put with it scented oil, which [ever] you would and the quantity you would, and then make your little loaves.
******************
104 Lavatorio para las encías
Tres onzas de agua de llantén y otras tres de agua rosada; zumo de llantén, dos onzas; bolástica, peso de real y medio; hojas de oliva, peso de dos reales; manzana de aciprés peso de real y medio; de grasa y almáciga molido y puesto en liga dura, de cada cosa a peso de un real; vinagre rosado onza y media; mirra, peso de dos reales. Todas estas cosas molidas y puestas en una olla en diez onzas de vino tinto. Cueza hasta que mengüe la cuarta parte, y como sea cocido, colarlo; y enjuagarse la boca con ello.
Wash for the gums
Three ounces of plantain water and another three of rose water; plantain juice, two ounces; bolastica [1], [the] weight of a real and a half [2]; olive leaves, [the] weight of two reales; cypress apple [the] weight of a real and a half; of fat and ground mastic put in hard birdlime? [3], of each thing to [the] weight of a real; pink/rose vinegar [an] ounce and a half; myrrh, [the] weight of two reales. All these things ground and put in a pot in ten ounces of red wine. Cook until it is reduced by a quarter part, and when it is cooked, strain it; and rinse your mouth with it.
1: Can't find anything on what this might be. Help?
2: lit. royal. There were once 8 reales to a peseta.
3: depending on where you look "liga dura" could be translated as "hard elastic band" or "hard birdlime" or even "hard mixture". I suspect, however, that this should be one word, ligadura (bond or tie, ligature); the idea may be ground mastic held together with fat.
******************
105 Pelador para pelar el vello
Una cuarta de trementina, media onza de cera nueva, una onza de almáciga. Ponerlo todo en una olla al fuego y dé dos o tres hervores, que se derrita todo. Cuélenlo por un paño delgado en una bacía de agua limpia. Y antes que se acabe de helar, hacer los panecicos.
Wax for removing hair
A quart of turpentine, half an ounze of new wax, an ounce of mastic. Put it all in a pot on the fire and give [it] two or three boilings, that all be melted. Strain it through a thin cloth in a basin of clean water. And before it finishes congealing, make the little loaves.
******************
107 Mudas para el rostro cuando caminan
Una docena de granos de avena muy limpia, dos pepitas de duraznos mondados. Majar esto todo junto con agua de rostro muy majado. Echar tanto azúcar candi como una avellana y tanto encienso como medio garbanço, y deshacerlo muy bien. Quando quisieren caminar, juntar con ello una gota de aceite de rasuras y ponerlo en el rostro. Guarda mucho el rostro. Y si quisieren, pueden ponerlo a la noche y quitárselo a la mañana lavándose con su agua de rostro. Es también muy bueno para el rostro.
Ointment for the face when walking/travelling
A dozen grains of very clean oats, two shelled peach/apricot pits. Grind all this together with face water [until] well ground. Put in as much white sugar as an almond and as much incense as half a garbanzo, and dissolve it very well. When you want to walk/travel, mix with it a drop of wine dreg oil and put it on your face. Protect your face well. And if you wish, you can put it on at night and remove it in the morning, washing with face water. It is also very good for the face.
1: you (plural, formal) or they.
******************
116 Agua para lavar el rostro
Pies de ánades crudos y picados, una puesta de vaca, digo de carne de vaca picada. Junto todo y destilado por una alquitara, lavarse el rostro con esta agua. Es muy buena.
Water for washing the face
Raw chopped duck feet, a piece/slice of cow, I mean of chopped beef. All together and distilled by a still, wash your face with this water. It is very good.
******************
118 Lavatorio para la boca
Una onza de cabezas de rosas y una cuarta de la simiente; una onza de cuerno de ciervo quemado hasta que tome blanco, media onza de cuescos de dátiles, una cuarta de flor de romero, dos ochavas de almáciga, otro tanto de sal gema y otras dos de grasa; media ochava de canela, otra media de clavos. Todas estas cosas molidas y cocidas en dos cañadas de vinagre blanco fuerte. Muy cocidas, enjuagar la boca con este lavatorio.
Wash for the mouth
An ounce of rose heads and a quarter of the seed; an ounce of stag's horn burned until it becomes (1) white, half an ounce of date pits, a quarter of rosemary flowers, two eighths of mastic, another as much of salt crystals and another two of fat; half an eighth of cinnamon, another half of cloves. All these things ground and cooked in two canes(2). [When] thoroughly cooked, rinse your mouth with this wash.
1: lit. takes
2: According to the RAE dictionary, this is a wine measure larger than an arroba. The Maria Moliner dictionary says that (modernly) a canada is the same as a canado, which is equal to about 37 liters.
******************
145 Mudas para las manos
Tomar una escudilla de zumo de raíces de lirio cárdeno, y onza y media de jabón francés, y tanta manteca de vaca fresca y sin sal como dos huevos. Cueza todo junto en una ollica hasta que se espese. Y despondreislo tres días en las manos, cada día dos veces, a la mañana una y a la noche otra. Y después lo traeréis en las manos quince días sin lavaros trayendo guantes siempre en las manos.
Ointment for the hands
Take a bowl of purple iris root juice, and an ounce and a half of french soap, and as much fresh and unsalted cow lard as two eggs. Cook all together in a small pot until it thickens. And put(?) it on your hands three days, each day two times, in the morning once and at night another. And afterwards keep it on your hands fifteen days without washing them, always wearing gloves on your hands.
Coloring
58 Tinta para tocas leonadas
Desatarán cardenillo en agua y, desatado, metan las tocas en él, que tomen la color igual; y luego secar las tocas. Y tomar una onza de brasil, y tres onzas de fustete y, picado muy bien, ponerlo a cocer en un cántaro no muy grande, y cueza hasta que mengüe la mitad. Y como haya cocido, colad esta tinta y hervid en ella las tocas, cada una por sí. Y como las saquéis de la tinta, lavadlas en agua fría y secadlas. Y si las quisiéredes parar oscuras, dejadlas hervir mucho, y por el contrario.
Dye for tawny veils/scarves
Dissolve copper soot in water and, dissolved, put the veils in it, so that they take the same color; and then dry the veils. And take an ounce of brasil wood (1), and three ounces of Cotinus coggygria (2) and, finely chopped, put them to cook in a not very large pitcher, and cook until it reduces [by] half. And when it is cooked, strain the dye and boil in it the veils/scarves, one at a time. And as you take them from the dye, wash them in cold water and dry them. And if you want them to end up dark, let them boil a lot, and vice versa.
1: 1726 dictionary of the Real Academia: Brasiliea miniatum; Maria Moliner: trees of the genus Caesalpinia and also Haematoxylon brasiletto, which have red wood. "Brasil wood" is a guess based on cognates.
2: Latin name from the definition given in Maria Moliner, which says that it is used to dye skins yellow.
******************
87 Lejía para la cabeza
Medio celemín de ceniza de sarmientos cernida, y una almozada de ceniza de retama. Poner una caldera de agua de río o fuente al fuego y, desque hierva, echar aquella ceniza dentro, y dejarle dar dos hervores, y luego apartarla y dejarla reposar hasta que se aclare. Y tomar tanta cantidad de aquella lejía como un azumbre, y echarla en un jarro vidriado, y echar dentro siete onzas de rasuras blancas quemadas y tapar el jarro. Rallar onza y media de jabón valenciano y echarlo dentro, y menearlo hasta que se deslíe. Y peinarse o espumarse la cabeça con esta lejía al sol, y después lavarse con otra lejía. Y cuando se peinaren sea con aceite de alegría.
Bleach for the head [i.e. hair]
Half a celemin [1] of sifted vine shoot ash, and a double handful of broom ash. Put a cauldron of river or fountain water on the fire and when it is boiling, throw in that ash, and let it boil twice [2], and then set it aside and let it stand until it clears. And take such a quantity of that bleach as an azumbre [3], and put it in a glazed pitcher, and put in seven ounces of burned white wine dregs and cover the pitcher. Grate an ounce and a half of Valencian soap and put it in, and shake it until it dissolves. And comb or lather your head [i.e. hair] with this bleach in the sun, and afterwards wash it with another bleach. And when you comb it, let it be with sesame (seed)oil.
1: a dry measure of 4.6 liters
2: lit.: let it give two boilings/bubblings. The image I get is of letting it heave or turn over or some such thing in its boiling, which probably doesn't take very long.
3: A modern azumbre is approximately 2 liters (1992 Real Academia dictionary). The 1726 Real Academia dictionary defines azumbre as 1/8 of an arroba or cantara, which is a measurement used for wine.
******************
95 Lejía para enrubiar
Tomar cuatro celemines de ceniza de sarmientos, y una libra de ceniza de borras de vino blanco. Y echadla en una caldera de agua llovediza, y ponedla al fuego que hierba. Y como haya hervido, quitadla del fuego y dejadla asentar. Y como sea asentada, echar en una redoma de aquella lejía, y poner con ella regaliz y jabón francés, y ponedla al fuego que hierva. Y espumaréis con esta lexía la cabeza. Y lavaros con la otra de la caldera, o si no, sea la lejía para lavaros de ceniza de sarmientos y de olmo. Y si quisiéredes que os crezca mucho el cabello, echar con esotras cenizas, ceniza de raíces de hiedra.
Bleach for becoming blonder
Take four celemines [1] of vine shoot ash, and a pound of the ash of white wine dregs. And put it in a cauldron of rainwater, and put it on a boiling fire. And when it has boiled, remove it from the fire and let it settle. And when it is settled, put [it] in a flask of that [2] bleach, and put with it licorice and French soap, and put it on a boiling fire. And lather the head with this bleach. And wash yourself [i.e.e your hair] with the other in the cauldron, or if not, [let it] be the bleach of the ash of vine shoots and of smooth-leaved elm. And if you want your hair to grow much, put with these other ashes, ivy root ash.
1: a dry measure of 4.6 liters
2: probably the recipe given previously
******************
106 Lejía para lavar la cabeza
Medio celemín de ceniza de sarmientos, y otro medio de ceniza de encina, media libra de rasuras blancas quemadas y molidas, otra media libra de alegría molida, seis maravedís de ceniza de cendra. Echarlo todo esto en una caldera a lechos y pisarlo mucho. Echarle un cántaro de agua y dejarlo reposar dos o tres horas. Y después cueza hasta que se ponga fuerte, lo que fuere menester. Poner medio celemín de çeniza en una coladera, pasar esta lejía por ella y tapar la vasija en que se colare, que no salga vaho ninguno. Y después de colada poner con ella una escudilla de miel.
Bleach for washing the head [i.e. hair]
Half a celemin [1] of sifted vine shoot ash, and another half of evergreen oak ash, half a pound of burned and ground white [wine] dregs, another half pound of ground sesame (seeds), six maravedis of bone [2] ash. Put all this in a cauldron in layers and tread/step on it well. Put in a pitcher of water and let it rest/stand/settle two or three hours. And afterwards cook [it] until it becomes strong [i.e. thick?], as much as is required. Put half a celemin of ash in a colander [3], put this bleach through it and cover the vessel in[to] which it is strained, so that no vapor may escape. And after it is strained/filtered put with [i.e. in] it a bowl of honey.
1: a dry measure of 4.6 liters
2: cendra: a paste of bone ash used to make a nearly flat plate for refining silver and gold; ceniza de cendra could be translated as either the ashes of this substance or the ashes from, i.e. such as are used in, this substance.
3: coladera: grate or sewer. However, it is similar to colador (colander/sieve) - -dera and -dor both being roughly equivalent to -er in English - which fits the context better, so that is how I have tentatively translated it.