Click to expand for further information
The purpose of this sabbatical was to investigate what Culturally Sustaining Pedagogy (CSP) looks like in practice when teaching literacy to ākonga Māori in English medium schools using a structured literacy (or Science of Reading (SOR)) and Science of learning approaches. What is the impact on achievement for this group of students when these approaches are used and how can they more effectively demonstrate cultural responsiveness?
This sabbatical will build on 2024 work of our RTLB cluster. I am an RTLB Practice leader (PL) in a large RTLB Cluster in the Wellington Region, (109 schools), currently leading a Literacy PLD Project that follows the Science of Reading (SOR) approaches. (2024)
We work with a number of schools who have high percentages of Pasifika and Māori students but whose instruction is in English. Some are currently fully involved in the literacy project.
Some schools and RTLB had questions: “Does this SOR approach work for our students? Does it align with our Māori world views of learning differences and education? Does it value their first language and ultimately does it make a difference to their academic achievement?”
As Māori are more likely to be exposed to risk factors; to have experienced resource barriers; and offered services that do not align (with their kaupapa), I wished to investigate how best to support in a way that honours Te Titiri principles whilst also following the research around best practice for teaching and learning.
click blue button
Culturally Sustaining Pedagogy (CSP) is an approach to teaching that emphasises maintaining linguistic, literate, and cultural diversity within schools. It aims to value and sustain the cultural ways of being of diverse communities, rather than erasing them, and to promote equity and access for all learners.
In New Zealand schools, we often hear the term Culturally Responsive Practice (CRP). Other terms used in the literature are: Culturally Responsive teaching/practice/pedagogy and Culturally Enhancing practice and Culturally Empowering practice.
There is a move from using terms such as Cultural Relevance, to Cultural Responsiveness to now referring to Cultural Sustaining Pedagogy.
Pedagogy is not just teaching and delivering content. Rather it can be referred to as the "art and science" of teaching, whereby teachers bring about student learning through methods and practices, all based on theories held by those teachers.
I will use the term CSP - Culturally Sustaining Pedagogy - as my focus is on determining the practical actions and practices that schools and teachers can make when upholding and maintaining a "Culture First" focus, particularly for those learners with another language background.
Click to expand for further information about the background of this term.
The work of Django Paris (2012) first coined the phrase CSP. Paris, D. (2012). Culturally sustaining pedagogy. Educational Researcher, 41(3), 93–97. https://doi.org/10.3102/0013189x12441244 (Downloaded copy in Drive
He maintains that we must sustain a student's (diverse) culture while also giving access to the dominant culture's knowledge and skills. He also maintains that culture is ever-evolving, and that young people engage in culture in ways that may be quite different to their parents.
"The term culturally sustaining requires that our pedagogies be more than responsive or relevant to the cultural experiences and practices of young people—it requires that they support young people in sustaining the cultural and linguistic competence of their communities while simultaneously offering access to dominant cultural competence. Culturally sustaining pedagogy, then, has as its explicit goal supporting multilingualism and multiculturalism in practice and perspective for students and teachers. That is, culturally sustaining pedagogy seeks to perpetuate and foster—to sustain—linguistic, literate, and cultural pluralism as part of the democratic project of schooling. (Underlining and in bold mine)
I am not exploring all the nuances of CSP in classroom practice, such as those that may be found more readily in immersion settings, rather I am focusing on English medium settings that support the a majority of diverse language learners and where English is explicitly taught with a structured literacy approach as now present in the New Zealand Curriculum, Te Mātaiaho.
Rather than being thought of as needing intervention, or remediation, or "fixing", CSP takes a strengths based approach. CSP recognises that cultural and linguistic identities are valuable resources for learning. The kete seeks to capture practical ways teachers and schools can use these when teaching English.
In New Zealand, the Ministry of Education uses the term ESOL; English for Speakers of Other Languages. It refers to the programmes and funding for any student who has another home language, other than English - and indeed may use three or more languages.
In the literature, a variety of other terms are used for students themselves:
ELL - English Language Learners
ESL - English as a Second Language (learner)
Bilingual - fluent in two languages
Multilingual - fluent in more than two languages
MLs (Multilingual Learners) This includes those with English language varieties (dialects or English that has variations of language usage that is specific to their background ) or dyslexia or language processing difficulties as well as those with another or other first (or Heritage/native) language(s). (ref) Breanna Guzman in Enhancing Literacy Teaching and Learning for Linguistically Diverse Students .
In this Google site I have used the term ESOL learners irrespective of whether they receive ESOL funding from the Ministry of Education or not.
I have also opted to use a broader term “diverse language learners” as this covers the range of learners with other language backgrounds, whether they are fluent in this language or not and also includes those with underlying language difficulties as described above as MLs (Multilingual Learners). I have used diverse language learners in preference to MLs as this latter term is not well used in New Zealand and can be confused with the term "multilingual", which is more readily understood as a user of more than two languages. It should also be noted that the term "diverse" refers to the languages used, not the learner themselves; as diversity is present in all learners.
I will use the term home language and name the second language being taught - in this case - English
In the literature, other terms used are:
heritage
home
first/second
native
L1/L2
Name the second language (German, English, sign etc).
LOTE - Languages other than English.
For definitions click the Link to information on the RTLB Literacy Project website
For definitions click the Link to information on the RTLB Literacy Project website
For definitions click the Link to information on the RTLB Literacy Project website