About Us

本プロジェクトは、2015年頃から始まった、大学・NPO・高校の三者連携によって構成されるコミュニティ・パートナーシップを契機に発展してきました。その長年の関係性をもとに、NPOであるkuriyaとカタリバ、定時制高校の卒業生、大学教員とが連携し、アクションリサーチを実施しています。

This project has developed out of a community partnership that began around 2015 and consists of a tripartite collaboration between university, NPO, and high school. Based on this long-standing relationship, kuriya, Katariba, graduates of high school, and university faculty are collaborating to conduct this action research.

YPARプロジェクトメンバーの紹介・Collaborators of YPAR Project

德永 智子 (筑波大学人間系准教授)

Tomoko Tokunaga  (Associate Professor, Institute of Human Sciences, University of Tsukuba)

専門は教育社会学、教育人類学、異文化間教育。米国メリーランド大学より博士号(教育学)取得(フルブライト奨学生)。慶應義塾大学、群馬県立女子大学を経て2019年より現職。日本・アメリカ・インドネシアで育った経験を生かし、日本とアメリカで移民の若者の居場所づくりやエンパワメントの研究・実践を行っている。複数の文化や言語のはざまを生きる子ども・若者の力や強みが発揮できる教育支援・社会のあり方を模索している。詳細な研究プロフィールは以下をご参照ください:trios.tsukuba.ac.jp/researcher/0000004265 

Her research area is sociology of education, anthropology of education, and intercultural education. She received her Ph.D. in Educational Leadership and Policy Studies as a Fulbright Scholar at the University of Maryland, College Park. She taught at Keio University and Gunma Prefectural Women’s University before taking her current position in 2019. Having grown up in Japan, the United States, and Indonesia, she has been conducting Participatory Action Research (PAR) in an attempt to create ibasho (spaces of acceptance and comfort) and empower immigrant youth in Japan and the United States. She is exploring ways to develop educational support and create a society in which the strengths of children and youth who live in-between multiple cultures and languages are validated. She is the author of Learning to Belong in the World: An Ethnography of Asian American Girls (Springer, 2018).

海老原 周子(一般社団法人kuriya 代表理事)

Ebihara Shuko, Director of NPO kuriya

ペルー、イギリス、日本で育つ。慶應義塾大学卒業後、(独)国際交流基金・IOM国際移住機関にて勤務。2009年より、移民の高校生を対象にキャリア教育やアートプロジェクトなどを行う。これまで100回ワークショップを実施し、300人の移民の若者達と接してきた。2016年EU主催「Global Cultural Leadership Programme」日本代表。 2019年より文部科学省外国人児童生徒教育アドバイザーを務める。

Grew up in Peru, England, and Japan. After graduating from Keio University, she worked for the Japan Foundation and the International Organization for Migration (IOM), and since 2009 has been involved in career education and art projects for immigrant high school students. She has conducted 100 workshops and worked with 300 immigrant youths, and was the Japanese representative for the Global Cultural Leadership Programme organized by the EU in 2016. From 2019, she will serve as an advisor to the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT) on education for foreign students.

ジョシ ラタラ ディネス プラシャド(東京大学大学院総合文化研究科)

Joshi Ratala Dinesh Prasad, Graduate School of Arts and Sciences, The University of Tokyo

ネパールのバジャン地区に生まれる。ネパールで高校を卒業後、2007年に日本へ留学。立命館アジア太平洋大学(大分県別府市)に4年間留学。その後、国連大学(東京)で2年間の大学院留学を経て、卒業。卒業後、東京にて教育分野で3年間働くとともに、帰国後の教育支援のボランティア活動を行う。2017年より、東京大学大学院博士課程の博士候補生として、新たな研究を始める。研究テーマは、東京に住むネパールの子どもたちの教育の権利について。

Joshi Dinesh was born in Bajhang district of Nepal. After completing his high schooling in Nepal, he came to Japan in 2007 for further studies. As an undergraduate student, he spent 4 years at Ritsumeikan Asia Pacific University in Beppu, Oita. He spent 2 more years at the United Nations University in Tokyo as a graduate student. Upon his post-graduation, he spent 3 years working in the education industry in Tokyo, simultaneously with his volunteer service of supporting public schools back home. Since 2017, he started his new academic journey as a Ph.D. Candidate at the University of Tokyo. His research explores the educational rights of migrant children in Japan.

渡邉 慎也(特定非営利活動法人カタリバ・パートナー)

Shinya Watanabe, NPO KATARIBA, Partner

日本と韓国をルーツに持つ。香港で高校卒業するまで過ごし、米国シカゴ大学より学士号取得。学びの場を通して人がエンパワメントされるような環境作りを目指し、課外教育を中心に香港とアメリカで活動。現在NPOカタリバにて外国にルーツを持つ高校生向けの多文化カリキュラムの構築と実践を学校と行っている。

Shinya is half-Japanese, half-Korean. He spent his time in Hong Kong until he graduated from high school, and received a bachelor's degree from the University of Chicago (U.S.). Aiming to create an environment where people can be empowered through learning opportunities, he is active in Hong Kong and the United States with a focus on extracurricular education. Currently, he is building a multicultural curriculum in schools for students with foreign roots at NPO Katariba.

Arjun(ユースリサーチャー、大学生)

Youth Researcher, undergraduate student, graduate of a part-time high school

15歳までインドで生まれ育つ。日本に移住する前、高校1年まで修了。言葉の壁に阻まれ、高校受験まで追いつくために中学2年生からの再スタートを勧められる。1年間、日本語を基礎レベルまで勉強。高校入学後、「One World」という部活動に所属し、NPO法人kuriyaや、NPO法人カタリバのメンバーと出会う。イベントの司会をしたり、部活の主将を務めることが多い。プログラムを通じて大学からの留学生に出会ってきた。大学に出願し、合格。現在大学1年生。

Born and brought up in India by the age of 15. Finished first year of high school before moving to Japan. Due to language barriers, was advised to start again from 2nd year of junior high school to catch up before high school entrance exams. Studied Japanese to a basic level for a year. After entering high school, joined “One World” club and met with members of NPO kuriya and NPO Katariba. Would often host events and operate as the head in club activities. Met with exchange students from universities through the program. Applied for university and got accepted. Currently, a 1st year.

Paolo (ユースリサーチャー、専門学校生) 

Youth Researcher, vocational school student, graduate of a part-time high school

フィリピンで生まれ、14歳で来日した。 高校では、2年目からバスケットボール部の部長とチームキャプテンを務めた。また、2年目からは「One World」という部活の副部長を務め、年間を通して異文化交流のイベントを開催した。「One World」をきっかけとして、インターンや、現在はYPARのユースリサーチャーなど、様々な活動に参加した。3年生になってからは、働きながら学べる専門学校に出願した。現在は専門学校で観光学を学びながら、ユニクロで働いている。

I was born in the Philippines and came to Japan at the age of 14. I was the president and team captain of the basketball club since my second year at high school. I also operated as the Vice President through my second year at the “One World” club where we hosted cross cultural events on various occasions throughout the year. In reaction to  “One World,” I took part in a lot of activities including working as an intern and currently as a youth researcher for YPAR. In my third year, I applied for the vocational school where I could work while learning. I’m taking tourism courses and currently work at UNIQLO.

これまでのプロジェクトの打ち合わせの様子 Scene from our Project Meeting