Термин «江湖» – «цзянху» не нашел достаточного отражения в отечественной литературе, но он имеет важнейшее значение для понимания морали китайских воинских искусств. Слово «цзянху» состоит из двух иероглифов – «реки» и «озера», однако цзянху на самом деле не имеет никакого отношения к географическим рекам и озерам, и не обозначает никакого конкретного места, но указывает на свободные странствия в неопределенном направлении, жизнь наподобие бродячих артистов и торговцев. В течении веков в китайской культуре происходило переосмысление этого термина, и в современной литературе этот термин приобрел более глубокое и расширенное значение.
Изначально этот термин означал пристанище бежавших от суеты дворцовой жизни изгнанников. В большом количестве произведений китайской литературы, особенно в рыцарских романах, цзянху трактуется как арена действия рыцарей и представителей тайных, зачастую преступных кланов.
В древнейших сочинениях термин «цзянху» интерпретировался, как странствия вдали от двора, и придворной жизни, бродячий стиль жизни, и идеология ухода из суетного мира.
В литературе впервые этот термин появляется в книге «Чжуан цзы» 《庄子》, причем дословный смысл этого термина – «скитаться по озерам и рекам» «河流和湖泊», в переносном значении – уйти из-под контроля чиновников “在(官方)控制之外”.
Чжуанцзы, глава первая, «Беззаботные странствия» 《庄子·内篇·逍遥游第一》 содержит высказывания Чжуанцзы по поводу огромных тыкв-горлянок, которым не нашлось применения: их следовало связать, и на этом плоту пуститься в странствия по рекам и озерам.
В шестой и четырнадцатой главах Чжуанцзы говорит о том, что «рыбы, чей водоем засох, могут смачивать друг друга, взаимно помогая, но это не сравнится с тем, чтобы их отпустили в простор рек и озер». «泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖。» То есть, крестьяне могут взаимно помогать друг другу в общине, но это не сравнится с вольной жизнью вдали от удушающего контроля государства (сборщиков налогов).
В похожем смысле цзянху упоминаются в труде историка Сыма Цяня «Исторические записки, глава жизнеописание Хуо Чжи 司马迁《史记·货殖列传》: «Имел множество лодок, чтобы странствовать по рекам и озерам» “乃乘舟浮于江湖。”
Фань Чжун-ян 范仲淹 в своем сочинении «Записки о Юэянской башне» 《岳阳楼记》 размышляет: «Находясь в высокой дворцовой башне, следует беспокоиться о своем народе; находясь вдали, среди рек и озер, следует беспокоиться о своем государе». “居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君”
Ли Шан-инь в своей книге «Без сюжета» 李商隐《无题》 размышляет: «Хочется состариться среди рек и озер, на маленькой лодке вернуться к Небу и Земле». “永忆江湖归白发,欲回天地入扁舟。”
То есть, в древних текстах реки и озера упоминались как символ вольной, мирной и независимой жизни вдали от государственного надзора. Если амбициозный человек терпел неудачу на государственном поприще, он удалялся от столичных дел в «реки и озера», и вел жизнь вольного странника.
В сочинениях династии Тан цзянху также обозначало субкультуру отшельников, ушедших от придворной жизни.
Во времена династий Сун и Юань цзянху превратились в арену состязания в воинских искусствах. В романе времен конца династии Юань и становления династии Мин «Речные заводи» «Шуэйху чжуань» 《水浒传》, цзянху трактуется как место противостояния «черного пути» «黑道» «хэйдао» и странствующих рыцарей «遊俠». В дальнейшем эта концепция была развита в более современное представление, особенно популярное в современных рыцарских романах, что цзянху – это «武林» улинь, сообщество воинов – странствующие рыцари «武侠们» и их окружение. Например, так этот термин трактуется в романе «Смеющаяся гордость рек и озер» 《笑傲江湖》。
«Черный путь» «黑道» также используется для обозначения тайных обществ – триад.