Воробьиная яшма
Автор: Лэй Чиго
Перевод: Любовь Ван.
雀琳琅
作者:雷池果
Автор: Лэй Чиго
Перевод: Любовь Ван.
雀琳琅
作者:雷池果
残阳如血。
酒馆外,招牌在风中扭动,如同女人的腰肢。
Закат был цвета крови.
Вдалеке виднелась небольшая таверна. Её ветхая вывеска вилась на ветру, напоминая женскую талию.
酒馆内,一个少年在独自饮酒,身旁放着赶路的包袱。
惟独没有兵器。
这个少年名叫陆绝秋。
“好酒。”陆绝秋突然开口说话,只不过是自言自语。
“好酒。”邻桌的客人侧过头来,随声附和。
这名客人也是个少年,身旁也放着赶路的包袱。
不同的是,包袱里还有一把长剑。
陆绝秋看了看邻桌的少年,粲然一笑。
“能识酒,就能识人。”陆绝秋道。
“我只识酒,却识不了人。”邻桌少年道。
“既然如此,何必强求?”
Внутри было не так много людей. За одним из столов сидел юноша. Он, в полном одиночестве, медленно распивал вино. Рядом с ним лежал дорожный узел, однако оружия в нём не было. Его звали Лу Цзюэцю.
— Хорошее вино, — вдруг пробормотал Лу Цзюэцю, говоря сам с собой.
— Хорошее вино, — откликнулся сидящий за соседним столом посетитель, повернувшись.
Лу Цзюэцю окинул взглядом соседа. Он тоже был юн. Рядом с ним также лежал дорожный узел, однако, в отличие от него самого, в его узле лежал длинный меч.
Лу Цзюэцю глянул на соседа и усмехнулся.
— Кто разбирается в вине, тот разберётся и в людях, — сказал он.
— Я могу отличить вино, но не людей, — ответил юноша за соседним столом.
— Зачем же вынуждать?
“事到如今,已无退路!”
邻桌少年起身,剑已在手,剑尖直逼陆绝秋的咽喉。“没有人敢徒手出门,亮出你的兵器!”
陆绝秋仍在饮酒,眼皮抬也未抬,只让声音顺着杯沿飘出:“你欲与我决斗,是为了雀琳琅?”
“不错!”
“雀琳琅是何物,你知道否?”
“我知或不知,你无须明白,只是我一定要得到它,否则我就会死!”邻桌少年铿锵答道。
“如果你知道,不妨告诉我,免得我次次与陌生人交手,还不知道自己是为一个怎样的东西而斗得你死我活。”
“你竟然不知道?”邻桌少年诧异的声音,使得浓浓的杀气骤减。
“不知道。”
— Раз уж дошло до этого — пути назад нет! — с этими словами юноша за соседним столом вскочил, острие его меча нависло у горла Лу Цзюэцю. В гневе он произнес:
— Никто не выходит из дому с голыми руками — покажи своё оружие!»
С ледяным спокойствием Лу Цзюэцю продолжал пить, не поднимая взгляда. С его губ, скользящих по краю чаши, сорвался вопрос:
— Ты хочешь со мной сразиться ради Нефрита Воробья — Цюэ Линлана?
— Верно!
— Знаешь ли ты, что это такое? — поинтересовался Лу Цзюэцю.
— Знаю ли я или нет — не твоё дело. Мне просто нужно его получить, иначе я умру! — решительно ответил юноша за соседним столом.
— Если знаешь — скажи мне. Не хочется постоянно драться с незнакомцами и не понимать, ради чего мы рискуем жизнью.
— Ты правда не знаешь? — удивлённо воскликнул юноша, и густая угроза в воздухе заметно ослабла.
— Не знаю, — тихо ответил сосед.
“雀琳琅是一件兵器,一件世间最厉害的兵器。”
“那又怎样?”
“得到它的人,可以统一天下,可以号令武林!”
“有这等神奇?难以置信。”
“信与不信,由人不由己。二十年前,雀琳琅的传说已遍布天下,五年前,雀琳琅惊现江湖,觅之者数不胜数,每个人都想将其据为己有,雀琳琅只能有一个主人,在成为它的主人以前,许多人为此先自己丢了性命。”邻桌少年侃侃而谈。
“荒唐!没有人真正见过雀琳琅,却对它痴迷不已,究竟有何凭据?”
邻桌少年从怀里取出一块赤黑色的玉,摊在手心。
“愈厉害的宝物,就愈神秘。雀琳琅的传说已经尽人皆知,这样的玉,五年前出现在江湖各个门派的正堂之上,人人都相信,这就是雀琳琅现身江湖的先兆。”
“此话怎讲?”
— Цюэ Линлан — это самое могущественное оружие в мире.
— И что с того? — растерянно спросил юноша.
— Тот, кто овладеет им, сможет подчинить себе всю Поднебесную и повелевать школами боевых искусств!
— Есть такая сила? В это трудно поверить.
— Верить или нет — дело каждого. Двадцать лет назад легенда о Нефрите Воробья уже облетела весь мир; пять лет назад Цюэ Линлан поразительно явился в Цзянху.
— Бесчисленное множество людей видели его, и каждый хотел им завладеть. Но у Цюэ Линлана может быть только один хозяин, и многие люди поплатились жизнью, прежде чем стать им, — уверенно говорил юноша.
— Вздор! Никто по-настоящему не видел Цюэ Линлана, но все одержимы им! Какие есть доказательства? — недоверчиво спросил Лу Цзюэцю.
Сосед достал из-за пазухи тёмно-красный нефрит и положил его на ладонь.
— Чем могущественнее сокровище, тем оно таинственнее. Легенда о Цюэ Линлане уже известна всем. Такие куски нефрита пять лет назад появлялся в главных залах различных школ Цзянху, и все верили, что это предвестник явления самого Цюэ Линлана.
— Что значат эти слова?
“雀的另一个意思,是赤黑色;琳琅的本义,是美玉。”
“痴人醉,智人醒。难道就没有人能淡泊处之么?”陆绝秋不解。
“有。曾有个别如你这般,每日悠闲自得,这等人,却被世人误会,以为他们这等镇定,是因为已经得到了雀琳琅,因为没有人真正见过雀琳琅,也没有人知道它在哪里,每一处与众不同,或人,或物,都是寻找雀琳琅的线索,所以这些可怜人的与世无争,最后还是为他们引来了杀身之祸!”
“我将是他们中的一个?”
“是的。”
“那么,你既然知道我这等镇定多半是因为淡泊世事,为何还要苦苦逼问我这个东西的下落?明明知道我或许不知,为何还要强人所难?”
“原因很简单,雀琳琅这等神贵之物,宁肯信其有,不可信其无。信其有却无,无非多走些弯路;信其无却有,却是一错千古,纵然悔到黄泉也是悔恨到极点,傻瓜才会这样糟蹋自己。”邻桌少年的回答斩钉截铁。
陆绝秋苦笑一声:“做个快乐的傻瓜,或许胜过做个疲命的聪明人。你杀了人,却可以心安么?”
邻桌少年哈哈大笑:“我杀的人,比起其他人杀的可谓少矣!杀人如麻者尚可心安,我为何不可以?再说,江湖上人人杀人,你不杀人,人便杀你,人不为己,天诛地灭!”
— Одно из значений иероглифа «Цюэ» — тёмно-красный, почти чёрный; а «Линлан» изначально означает прекрасный нефрит.
— Глупцы одержимы, мудрецы прозревают. Неужели нет никого, кто мог бы отнестись к этому равнодушно? — недоумевал Лу Цзюэцю.
— Есть. Были люди, подобные тебе, что каждый день наслаждались безмятежностью. Но таких мир ошибочно принимал за обладателей Цюэ Линлана, считая их спокойствие признаком обладания им. Поскольку никто не видел Цюэ Линлана по-настоящему и никто не знал, где он находится, любое отличающееся место,
человек или предмет становились уликой в поисках. В итоге эти несчастные, даже не стремящиеся к борьбе, всё равно навлекали на себя смертельную опасность!
— Я стану одним из них?
— Да.
— Раз ты знаешь, что моё спокойствие во многом проистекает из равнодушия к мирской суете, зачем ты так упорно допытываешься о местонахождении этой вещи? Если ты даже не знаешь, зачем так принуждать?
— Причина проста: такую божественную и ценную вещь, как Цюэ Линлан, лучше считать существующей, чем несуществующей. Если верить, что она есть, а её нет, это лишь лишние петли; но если не верить, а она есть — это ошибка на тысячу поколений, и даже сожаление в преисподней будет безмерным. Только дурак будет так над собой насмехаться, — отрезал юноша за соседним столом.
Лу Цзюэцю горько усмехнулся:
— Быть счастливым дураком, возможно, лучше, чем быть уставшим умником. Сможешь ли ты обрести покой, отнимая жизни?
Юноша за соседним столом разразился громким смехом:
— Убитых мною людей так мало по сравнению с теми, кого убили другие! Если те, кто убивает без счёта, могут быть спокойны, почему не могу я? К тому же, в Цзянху все убивают. Если ты не убьёшь, убьют тебя. Если человек сам не заботится о себе, его накажут небеса!
陆绝秋长叹一声,黯然神伤,他拿过酒杯斟满,自言自语道:“罢了,罢也!世间残酷如斯,却不如一了百了——兄弟,祝你早日得到雀琳琅!”说完,仰脖一口把酒喝干,放下酒杯时,竟已是满眼泪光。
邻桌少年抱剑昂首而立,看着陆绝秋又斟满一杯。
“兄弟,我唯一遗憾的,便是刚才你坐在我邻桌那么久,却未能与我喝上一杯。”
陆绝秋那诚恳清澈的眼神,再铁石心肠的人也无法拒绝。
可邻桌少年一动不动,沉默不语。
陆绝秋一笑,复却一叹。
“人之将死,其言也善。我想我该把知道的,统统说出来了。”说罢仰脖一饮而尽,又斟满一杯。
邻桌少年紧盯着他,眼中透出兴奋。
“兄弟,还记得雀琳琅第一次出现在哪儿么?”陆绝秋缓缓开口,面色平静,“第一次出现的地方,就是源头所在,这个简单的道理,没有一个人想到过。”
邻桌少年眼中的兴奋变为亢奋,他咕咚喝了口酒,抹了抹嘴:“第一次出现的地方?我记得是在……”
Лу Цзюэцю тяжело вздохнул, его лицо потемнело от печали. Он взял чашу, наполнил её вином, пробормотал:
— Хватит, хватит! Мир жесток, но лучше уж положить всему конец — Брат, желаю тебе поскорее заполучить Цюэ Линлан!
Сказав это, он опрокинул чашу, осушил вино одним глотком, а когда опустил пустую чашу, его глаза уже были полны слёз.
Юноша с мечом гордо стоял у соседнего стола и смотрел, как Лу Цзюэцю наливает себе ещё чашу.
— Брат, моё единственное сожаление в том, что мы так долго сидели рядом, и не выпили вместе.
Искреннему и чистому взгляду Лу Цзюэцю не смог бы противостоять даже человек с сердцем из камня. Но юноша за соседним столом оставался неподвижен и не промолвил ни слова.
Лу Цзюэцю улыбнулся, но затем снова вздохнул.
— Предсмертные слова всегда правдивы. Думаю, мне следует рассказать всё, что я знаю, — сказав это, он осушил чашу, снова наполнил её и сделал глоток.
Юноша за соседним столом неотрывно смотрел на него, и в его глазах промелькнуло возбуждение.
— Брат, ты помнишь, где Цюэ Линлан появился впервые? — медленно начал Лу Цзюэцю, его лицо было безмятежным, — Место первого появления и есть источник. Это простая истина, которую никто так и не понял.
Юноша за соседним столом пришел в крайнее волнение, одним глотком выпил вино, вытер рот, пробормотал:
— Место первого появления... я помню, это...
扑通—— !
邻桌少年一头栽倒在地。
那酒有毒。
陆绝秋悠然起身,从邻桌少年的手中拿走那块赤黑色的玉。
自从传说中的雀琳琅现身,这种玉,江湖武人几乎人手一块。
它们不昂贵,只是一种标志和象征。
陆家堡的后院,陆绝秋跪在父母牌位前,虔诚地上了三株香。
陆绝秋在自言自语,话语时而连续,时而跳跃,他一向如此。
“爹,您当年种的树,如今都结了果。”
“二十年前,您倾己全力造出的雀琳琅的传说,如今还被广为传扬。果然被您料中了,江湖中人尽皆迷陷于此,不论是自愿或者是被逼,甚至不惜自相残杀。”
«Бум!»
Не успев договорить, юноша за соседним столом упал замертво. Лу Цзюэцю поднялся, взял из бессильных рук тёмно-красный нефрит и спокойно отошёл.
С тех пор, как распространилась легенда о Цюэ Линлане, куски такого нефрита появились почти у каждого в мире рек и озёр. Этот нефрит не был особенно дорог. Он стал символом.
Родовая усадьба семейства Лу, задний двор.
Лу Цзюэцю опустился на колени перед поминальными табличками отца и матери, зажёг три благовонные палочки.
Лу Цзюэцю говорил сам с собой, его речь то текла непрерывно, то внезапно прерывалась. Он всегда был таким.
— Отец, посаженные Вами деревца ныне принесли плоды.
— Появившаяся двадцать лет назад легенда о Цюэ Линлане, для создания которой Вы приложили столько усилий, ныне широко распространена. Вы угадали, все в Цзянху бросились за ней, неважно, по доброй воле или по принуждению, и даже не гнушаются убивать друг друга.
“记得您说过,倘若无心,争斗不如不斗;倘若有心,不斗便是争斗。来找我的人,没有一个是死在您传授给我的功夫之下。”
“鹬蚌相争,渔翁得利。如今江湖上的高手越来越少。陆家堡不出三年,武功将所向无敌。”
陆绝秋抬起头,望着墙上挂着的各式各样的赤黑色的玉。
走出后院,陆绝秋丢给管家两个袋子,一个袋子里是金银,一个袋子里是赤黑色的玉,许许多多。
“一切照旧,让他们卖力些。西域北疆的大小门派,一个都不能少。”
“遵命!”
“世间最厉害的兵器,是人心。”
平朴的话。简单的道理。
然,江湖上许多人都宁肯相信,世间最厉害的兵器,是雀琳琅。
残阳。依然如血。
— Вы говорили: если нет намерения, то сражаться хуже, чем не сражаться; а если есть намерение, то не драться — это тоже борьба. Из тех, кто приходил ко мне, никто так и не смог проверить в бою переданное Вами боевое искусство.
— Когда ссорятся цапля и моллюск, выигрывает рыбак. Теперь в Цзянху становится всё меньше мастеров. Не пройдёт и трёх лет, как усадьба клана Лу станет непобедимой в боевых искусствах.
Лу Цзюэцю поднял голову и посмотрел на висящие на стене различные тёмно-красные нефриты.
Выйдя из заднего двора, Лу Цзюэцю бросил управляющему два мешка: в одном были золото и серебро, в другом — бесчисленное множество кусков тёмно-красного нефрита.
Он небрежно сказал:
— Всё как обычно. Кто сможет — пусть покупает. Ни одна из малых и больших школ Западного края и Северных земель не должна быть забыта.
— Будет исполнено!
Самое могущественное оружие в мире — это сердце человека. Простые слова. Очевидная истина. Но множество людей в мире цзянху предпочитают верить, что существует какое-то особенное, всемогущее оружие — яшма Цюэ Линлан.
Закат. Всё ещё как кровь.
Примечания:
1. 雀琳琅. Можно перевести как «Яшма воробья», «Воробьиный нефрит». Но также можно перевести, как «самоцвет чёрно-красного цвета», по смыслу напоминает термин «обманка», пирит – «золото дураков».
2. Мир рек и озёр – цзянху. Считается, что «Благородный муж не без коварства», поэтому мы имеем и классические стратагемы мудрецов и воителей древности, и современные криминальные разводки. Истина в том, что нельзя быть слишком простодушным и доверчивым. Герои отличаются рыцарским характером, но рыцарь – это не то же самое, что доверчивый глупец. Поэтому личности «мира рек и озёр» постоянно начеку.
3. В этом рассказе автор подражает стилю знаменитого писателя Гу Луна. Это современный стиль, подобный смене кадров в фильме о боевых искусствах. Поэтому ритм немного напоминает сценарий.
4. В этом рассказе изящно показан механизм психологической разводки в древнем китайском стиле. Отец создаёт мистификацию, планируя её на два десятка лет вперёд. Есть поговорка «Сажать деревья, разводить леса – обеспечить счастье детям и внукам». Здесь тоже прямая аналогия с таким садовником. Разумеется, эта логика справедлива не только для разводок, просто данная семья жила в мире, где это было их профессиональной деятельностью. А сын мастерски отточил способ убирать у собеседника контроль эмоций. Он подводит его к такому моменту психологического возбуждения, когда тот сам выпивает отравленное вино. Это высший профессионализм.
5. Стратагема про удачу рыбака. Цапля и моллюск схватили друг друга, рыбак поймал обоих. Это классическая схема устранения конкурентов.
6. Люди склонны впадать в самообман. На этом строятся системы коммерческой раскрутки «товаров-однодневок». БАДы, популярные лекарства, средства для бодибилдинга, спортивное питание, допинг, и так далее. Раз в год среди людей вспыхивает очередная «эпидемия» увлечения либо лечения каким-то витамином или содой, или кофе, либо наоборот, какой-то продукт вдруг объявляют вредным, либо появляются особо модные игрушки и так далее.