我之前从来没有想过第一个把中国地方编翻译成中文的人是自己。
因为对日语的掌握程度还停留在五十音水平,又担心自己只参照英译版会产生一些梗翻译不出来的情况,所以我全程也使用了日语机翻来辅助。
翻译的过程中也确实感受到了随着语言的变化,一些台词的特殊含义的流失。的确日语还是这部作品最好的语言。
产生这个感慨一方面是方言的原因,尽管在中国地方这里表现的不太明显,但是广岛先生一开始说广岛腔我就开始没招了。英译版感觉在努力译出那种感觉,用了一些有点难懂的俗语来表现“方言”,而我花了一秒的时间就放弃了用中国(aka China,不是中国地方)的地方方言代入的念头。
还有就是47漫画里有很多双(谐)关(音)语(梗),尤其是技能的名称,英译版统统只有一个意思,但原作里一般有两个。中文能做到都翻译出来,表现出来吗,我个人感觉起码还是比英译版要好的。但是像『イナバン』『ヨナゴン』这样跟地域联系起来的拟声词我也真的束手无策,太尴尬了吧,要翻译成“米子咿咿咿”吗??
更不用说漫画内容也是相当接地气,但坏处就是不熟悉这些的人就会看的一头雾水,比如说大概率完全没听说过中国地方是什么地方的外国读者。我自己也是这样来的,没放弃阅读、放弃理解的原因仅仅是因为岛根太戳我了。在汉化期间我基本也是翻译软件和Google同步打开,很多在日本人看来是常识的术语我必须得搜了才知道,比如我就在汉化的时候才第一次听说了所谓的广岛东洋〇鱼队,还有冈山的桃太郎传说到底是什么,神在月是什么,因幡的白兔是什么,等等……听起来挺蠢的,但确实我们也很难一开始就知道啊。
但真的全部都查完理解完,看这个漫画的内容也挺感慨的。虽然我肯定是无法感同身受一些日本本地读者看这部漫画的感觉,但我也似乎能读懂作者想要表达些什么了。尤其是岛根、鸟取,他们作为最底层的人想要竭尽全力向上爬的这种心情是不需要你居住在山阴,居住在欠发达地区,甚至不用居住在日本,也能感受得到的,因为这种情感作为“人”的情感也同样很普适,尤其是岛根这样倒数第二位置的人试图寻找自己存在感却被打压,感受到自己被超过却无能为力的懊丧,真的是我可以充分共情的。(虽然我不知为何一直没办法共情后面剧情中的东京,或许是【剧透预警!!】时间循环这种设定太虚无飘渺了,也或许是因为我感觉其他县有更惨的道理,因为除了他以外其他所有县都要经历看着身边人消失和自己消失两个痛苦,也说不清。)
我居住在大城市,走两步就能看到路边有星巴克。虽然这部漫画开始连载(第一家星巴克落地鸟取)已经过去了十年,鸟取县也有了更多的星巴克,但看到的时候还是会萌生出一种感慨,鸟取关于星巴克的自嘲文化也带来了一定的地区发展,甚至47漫画也和县政府有合作,能带来一定的现实积极作用的话,我认为这部漫画就已经发挥了它应有的作用了。
不过我汉化的初衷真的很简单,我没想过很伟大很意义非凡的理由,我也从来没觉得47很伟大。我纯粹是为了岛根而做的汉化。他的角色设计真的值得更多的人来喜欢。
也欢迎各位继续阅读后续的漫画(下一步鸟取就要和九州开战了),还有同样讲中国地方的47舞台剧也特别好,都推荐各位去看看。
Takemybluesasread