1240-1310 Хетм Патми́ч (Het'um) Хейтон.

 Хэтумиды. Википедия. читать.


Хет,ум Патми́ч историк и государственный служащий из Армении, автор всем известного манускрипта «Расцвет историй земель Востока», записанного на старофранцузком и латинском языках.  

 Хет,ум сын Ошина, правителя Корикосы, из династии Хет,умидов, правившей царством Малой ( Киликии ) в Армении , а так же   Племянник короля Хет,ума I .  

 Дети Хет,ума в конце 13 века принимали непосредственное участие в делах Киликии: Бодуан стал правителем Тарса; Константин стал охранником при дворе; Ошин (назван в честь одца Хет,ума), временным исполняющим в Киликии во время правления Левона III (1305-07); и дочь Забель (род. 1282) была женой царя Ошина VII (1307-20).

 В 1305 году  Хет,ум был вынужден бежать на Кипр поскольку принимал участие в заговоре против своего двоюродного брата Хет,ума II.  На Кипре Хет,ум вступил каноником в Орден премонстратов, где был вовлечён в политику и был замешан в политических интригах Амори из Лузиньяна (около 1272-1310 гг.), титульного лорда Тира, который пытался сместить своего брата, короля Генриха. II. Амори отправил Хет,ума с посольством в Западную Европу, чтобы заручиться папской поддержкой.   В Пуатье папа Климент V поручил Хет,уму написать трактат описывающий крестовый поход за возвращение Святой Земли.   

 В 1307 году Хет,ум пишет трактат La Flor des Estoires de la Terre d'Orient (Расцвет Истории Востока) на старофранцузском языке. Позднее в том же году Николас Фоконом перевёл его на латынь.  Вернувшись в Малую Армению в 1308 году после убийства Хет,ума II монголами, Хет,ум возобновил свою политическую деятельность, где и умер в период до 1320 года, когда его сын Ошин был правителем Коригоса.

 В свой труд Хет,ум включил общий обзор по истории монголов.   Он уверяет, что в период от Чингис-хана  до восшествия на престол Мункэ он «все записал, что было известно об истории тартар»; от Мунке до смерти Хулагу он полагается на рассказы своего дяди Хетма I; а после прихода к власти Абаги он пишет, исходя из собственного опыта когда лично принимал участие во вторжении Иль-Ханидов в Мамлюкскую Сирию в 1303 гг. Это значит, что автор данного трактата вместо того, чтобы быть набожным и благочестивым гражданином, был успешным, влиятельным генералом и тактиком, который участвовал в течении 30 лет со своим войском в многочисленных походах тартар против мамлюков.

 Иль-Ханиды (Государство Халагуидов), монгольская династия правившая примерно с 1260 по 1335 год. Была основана Хулагу-ханом, внуком Ченгиз-хана , и правила территорией в пределах современной Персии, Туркменистана, северного Афганистана, южного Кавказа (современные Армения, Грузия и Азербайджан), Ирак и большая часть Анатолии. 

Основной целью Хет,ума было наладить сотрудничество между франками Западной Европы и монголами Ирана с целью оказания столь необходимой помощи его родной Армении.   Имея в виду, рассказывая о нападении монголов на крепость франков Сидон в 1260 году.  Более того, он преуменьшал значение обращения в ислам в 1295 году Иль-хана Газана. , заявив, что Газан благоволил к мусульманам только для того, чтобы получить власть, и с тех пор стал гораздо более сочувствующим христианам.   Это должно было запутать внешнюю политику Иль-Ханидов, в которой преобладала непрекращающаяся враждебность к империи мамлюков, с внутренней религиозной политикой. В трактате Хет'ума от многих других писавших о Тартарах нет вымыслов. В географическом разделе он описывает границы стран, крупные города, реки, горы, сельское хозяйство, экспорт, религии и военные возможности. Исторические части II и III примечательны своей точностью, хотя Het'um иногда объединяет сражения, происходившие в той же местности, а иногда, хотя редко бывает на год или два ошибается в формулировках . Его проницательные и подробные планы сражений в Книге IV содержат технические оценки оснащения войск достаточные для условий развязать любую войну. И даже в наше время его записи актуальны. Большую часть своей взрослой жизни Хет'ум усиленно сражался с мусульманскими державами на дипломатическом уровне и на поле боя. Его трактат наполнен ненавистью и очернением ислама и преувеличивает христианские течения среди тартар. Последнее, возможно, было намеренно с целью повлиять на Папу Климента V, по просьбе которого работа была написана.

 Сколько бы ни находили недостатков в "Flor des Estoires", но если судить по количеству сохранившихся средневековых рукописей, данное произведение пользовалось спросом долгие годы,, и его часто находят в других текстах, касающихся монголов и западных путешествий на Восток.   

 Хотя сегодня книга «La Fleur des histoires de la terre d'Orient», написанная киликийским, армянским принцем Хетумом Корикосским мало кому известна, но была популярна в период позднего средневековья и раннего Нового времени.

 В 1351 году Жан Ле Лонг из Ипра перевел с латыни на французский язык. Хуаном Фернандесом де Эредиа, магистром Ордена госпитальеров Св. Иоанна была заказана испанская версия, позднее в том же веке Ричард Пинсон в 1521 году подготовил английский перевод для Генриха VIII, который тогда ненадолго задумался о том, чтобы самому отправиться в крестовый поход.                                                                                                                      

 Сохранились пятнадцать рукописных копий оригинального французского текста и тридцать одна копия латинского перевода писца.1 Позднее латинский текст был переведен обратно на французский язык: анонимно в Британской библиотеке MS Cotton Otho.DV, а затем в 1351 году монахом Жаном ле Лонгом. , как часть коллекции восточной туристической литературы и произведений, относящихся к монголам2. Работы Хетума пользовались такой же популярностью, как и ранние европейские печатники. Было три недатированных издания французского текста начала шестнадцатого века под приливом. Sensuyrent les fleurs des histoires de la terre Dorent: впервые в Париже Филиппа Ле Нуара, второй в Париже Дени Жано после Ле Нуар и третий в Лионе, также после Ле Нуар, Бенуа Риго. Эти издания показывают, что текст Хетума считался больше, чем исторической диковинкой, поскольку Le Noir пытается обновить книгу, заменив оригинальную Книгу IV и свой план по завоеванию Святой Земли новой книгой под названием «des Sarrazins e desTurcz depuis le premier iusqus aux pre-sens q'ont conqueste Rhodes Hongrye et dernierement assailli Austriche »[История турок, завоевавших Родос в Венгрии и недавно осаждавших Австрию, от начала до наших дней]. Кроме того, в 1529 году французский перевод латинского текста Ле Лонга был опубликован под названием L'Hysloire merueilleuse plaisante et reconatiw du grand Empereur de Tartaric. На протяжении XVI века латинский текст издавался шесть раз. и третье место в Лионе, также после «Ле Нуар», для Бенуа Риго. Эти издания показывают, что текст Хетума считался больше, чем исторической диковинкой, поскольку Le Noir пытается обновить книгу, заменив оригинальную Книгу IV и свой план по завоеванию Святой Земли новой книгой под названием «des Sarrazins e desTurcz depuis le premier iusqus aux pre-sens q'ont conqueste Rhodes Hongrye et dernierement assailli Austriche »[История турок, завоевавших Родос в Венгрии и недавно осаждавших Австрию, от начала до наших дней].  Французский текст трижды печатался в начале 16 века, а латинский текст издавался в 1529, 1532 гг. Также были выполнены переводы на немецкий (1534 г.), итальянский (1559, 1562 гг.), испанский (1595 г.) и голландский (1563 г.). К этому времени Het'um стал известен как Хетум, Хайтон, Хейтон, и брат Антон Армянин. На основе латинского текста Издание было опубликовано М. Авгерином в 1842 г. Современное французское издание из латинской версии появились в 1906 г., C. Kohler et al, в Recueil des Historiens des Croisades: Documents arméniens, II. Испанский текст с исследованием был опубликован Уэсли Робертсон Лонг, La Flor de las. Историас де Ориент (Чикаго, 1934). В 1988 году Гленн Бургер опубликовал Hetoum, A Lytell Cronycle, перевод Ричарда Пинсона (ок. 1520 г.) из Ла. Fleur des histoires de la terre d'Orient (около 1307 г.) (Торонто, 1988). Это исправленный староанглийский текст на основе нескольких сохранившихся рукописях A Lytell Cronycle, сопровождаемых обширным введением, комментариями, библиографиями, текстовые примечаниями, французско-английские варианты, указатели имен собственных и мест. В 2004 Робертом Бедросяном на английский, В 2020 году Библиотека Святогора с английской версии перевела на русский.

Манускрипт состоит из четырёх частей. В первой идёт речь о четырнадцати восточных странах, во второй — об истории господства мусульман в Святой земле, в третьей — о происхождении Тартар, их завоеваниях и о том как закончилась их история, четвёртая, посвящённая описанию Египта, и дополнена советами по организации нового крестового похода.

ЭНЦИКЛОПЕДИЯ ИРАНИКА: ЧИТАТЬ.

ВИКИПЕДИЯ: ЧИТАТЬ.

 Дополнительно: Союз крестоносцев с монголами. Франко-монгольские союзы.


Расцвет истории Востока.

Hayton, Fleur des histoires de la terre d'Orient .                                                                                                                            ЧИТАТЬ.

1529 Хейтон (HAYTON). Liber historiarum partium orientis... ЧИТАТЬ. ЧИТАТЬ. ЧИТАТЬ.

1585 Хейтон (HAYTON). Historia Orientalis Haythoni  Armenii.                                               ЧИТАТЬ.

1842 Het'um patmich' T'at'arats' яз. армянский.  гугл: читать.

Hayton (Хетм, Хейтон) интернет архив: читать.

2011 Հեթում Պատմիչ Թաթարաց. читать.

Иллюстрации к книге Хетма "Расцвет истории востока". смотреть.

Хетум Исторический цветок Востока. паер. Роберт Бедросян. читать.