Plate 5

When Arjuna saw all different grades of friends and relatives, he became overwhelmed with compassion.

Bhagavad-gita verses 1.26-29: Arjuna laments upon seeing his relatives standing opposed to him in battle. Krsna, smiling, is ready to console His friend by His transcendental teachings.

TEXT 26

तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् ।

आचार्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा ॥ १-२६॥

श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि ।


tatrāpaśyat sthitān pārthaḥ pitṝn atha pitāmahān

ācāryān mātulān bhrātṝn putrān pautrān sakhīṁs tathā

śvaśurān suhṛdaś caiva senayor ubhayor api


SYNONYMS

tatra—there; apaśyat—he could see; sthitān—standing; pārthaḥArjuna; pitṝn—fathers; atha—also; pitāmahān—grandfathers; ācāryān—teachers; mātulān—maternal uncles; bhrātṝn—brothers; putrān—sons ; pautrān—grandsons; sakhīn—friends; tathā—too, śvaśurān—fathers-in-law; suhṛdaḥ—wellwishers; ca—also; eva—certainly; senayoḥ—of the armies; ubhayoḥ—of both parties; api—including.


TRANSLATION

There Arjuna could see, within the midst of the armies of both parties, his fathers, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons, friends, and also his father-in-law and well-wishers-all present there.


PURPORT

On the battlefield Arjuna could see all kinds of relatives. He could see persons like Bhūriśravā, who were his father's contemporaries, grandfathers Bhīṣma and Somadatta, teachers like Droṇācārya and Kṛpācārya, maternal uncles like Śalya and Śakuni, brothers like Duryodhana, sons like Lakṣmaṇa, friends like Aśvatthāmā, well-wishers like Kṛtavarmā, etc. He could see also the armies which contained many of his friends.

Link to this page: https://prabhupadabooks.com/bg/1/26

TEXT 27

तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ॥ १-२७॥

कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् ।


tān samīkṣya sa kaunteyaḥ sarvān bandhūn avasthitān

kṛpayā parayāviṣṭo viṣīdann idam abravīt


SYNONYMS

tān—all of them; samīkṣya—after seeing; saḥ—he; kaunteyaḥ—the son of Kuntī; sarvān—all kinds of; bandhūn—relatives; avasthitān—situated; kṛpayā—by compassion; parayā—of a high grade; āviṣṭaḥ—overwhelmed by; viṣīdan—while lamenting; idam—thus; abravīt—spoke.


TRANSLATION

When the son of Kuntī, Arjuna, saw all these different grades of friends and relatives, he became overwhelmed with compassion and spoke thus:

Link to this page: https://prabhupadabooks.com/bg/1/27

TEXT 28

अर्जुन उवाच ।

दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् ॥ १-२८॥

सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति ।


arjuna uvāca

dṛṣṭvemaṁ sva-janaṁ kṛṣṇa yuyutsuṁ samupasthitam

sīdanti mama gātrāṇi mukhaṁ ca pariśuṣyati


SYNONYMS

arjunaḥArjuna; uvāca—said; dṛṣṭvā—after seeing; imam—all these; svajanam—kinsmen; kṛṣṇa—O Kṛṣṇa; yuyutsum—all in fighting spirit; samupasthitam—all present; sīdanti—quivering; mama—my; gātrāṇi—limbs of the body; mukham—mouth; ca—also; pariśuṣyati—drying up.


TRANSLATION

Arjuna said: My dear Kṛṣṇa, seeing my friends and relatives present before me in such a fighting spirit, I feel the limbs of my body quivering and my mouth drying up.


PURPORT

Any man who has genuine devotion to the Lord has all the good qualities which are found in godly persons or in the demigods, whereas the nondevotee, however advanced he may be in material qualifications by education and culture, lacks in godly qualities. As such, Arjuna, just after seeing his kinsmen, friends and relatives on the battlefield, was at once overwhelmed by compassion for them who had so decided to fight amongst themselves. As far as his soldiers were concerned, he was sympathetic from the beginning, but he felt compassion even for the soldiers of the opposite party, foreseeing their imminent death. And so thinking, the limbs of his body began to quiver, and his mouth became dry. He was more or less astonished to see their fighting spirit. Practically the whole community, all blood relatives of Arjuna, had come to fight with him. This overwhelmed a kind devotee like Arjuna. Although it is not mentioned here, still one can easily imagine that not only were Arjuna's bodily limbs quivering and his mouth drying up, but that he was also crying out of compassion. Such symptoms in Arjuna were not due to weakness but to his softheartedness, a characteristic of a pure devotee of the Lord. It is said therefore:

yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā

sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ

harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā

mano-rathenāsati dhāvato bahiḥ

"One who has unflinching devotion for the Personality of Godhead has all the good qualities of the demigods. But one who is not a devotee of the Lord has only material qualifications that are of little value. This is because he is hovering on the mental plane and is certain to be attracted by the glaring material energy." (Bhāg. 5.18.12)

Link to this page: https://prabhupadabooks.com/bg/1/28

TEXT 29

वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ॥ १-२९॥

गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते ।


vepathuś ca śarīre me roma-harṣaś ca jāyate

gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt tvak caiva paridahyate


SYNONYMS

vepathuḥ—trembling of the body; ca—also; śarīre—on the body; me—my; roma-harṣaḥ—standing of hair on end; ca—also; jāyate—is taking place; gāṇḍīvam—the bow of Arjuna; sraṁsate—is slipping; hastāt—from the hands; tvak—skin; ca—also; eva—certainly; paridahyate—burning.


TRANSLATION

My whole body is trembling, and my hair is standing on end. My bow Gāṇḍīva is slipping from my hand, and my skin is burning.


PURPORT

There are two kinds of trembling of the body, and two kinds of standings of the hair on end. Such phenomena occur either in great spiritual ecstasy or out of great fear under material conditions. There is no fear in transcendental realization. Arjuna's symptoms in this situation are out of material fear—namely, loss of life. This is evident from other symptoms also; he became so impatient that his famous bow Gāṇḍīva was slipping from his hands, and, because his heart was burning within him, he was feeling a burning sensation of the skin. All these are due to a material conception of life.

Link to this page: https://prabhupadabooks.com/bg/1/29