Verkon perinteiset sanakirjat

4. Verkkoon siirretyt perinteiset sanakirjat

Tämä osio käsittelee ilmaisia verkkosanakirjoja. Taustateksti avaa ensin näkymän kaksikielisten verkkosanakirjojen maailmaan, sitten yksikieliin saksa-saksa -sanakirjoihin.

Kaksikieliset verkkosanakirjat

Edellä näytettiin, että osa elektronisista sanakirjoista on maksumuurin takana (esim. MOT). Tällöin kirjaston käyttäjä näkee ne kirjauduttuaan ensin omilla käyttäjätunnuksillaan. Miten sitten on mahdollista, että nettihaullakin saa ihan käyttökelpoisia käännöstuloksia? Jos annetaan selaimen hakukenttään "ilmasto saksaksi", saadaan useita hakutuloksia, jotka antavat käännöksen das Klima.

Näiden hakutulosten tuottajat ovat joko kaupallisia tai yhteisöpohjalla toimivia organisaatioita. Sanakirjan käyttäjä ei välttämättä pysähdy pohtimaan, mitä palvelua hän juuri käytti. Tavallisimmin tällä tavalla on helppo tarkastaa vieraan sanan suomennos. Heti kun omat tarpeet laajenevat, tai tarvitaan varmuus tietojen oikeellisuudesta, kannattaa valita omaan tarkoitukseen sopiva sanakirja. Mutta mikä on "oikea" valinta?

Wictionary eli Wikisanakirja on esimerkki kieliaineistosta, jota voi käyttää suoraan sanakirjana, mutta joka toimii samalla sanakirjasovellusten pohja-aineistona. Aineisto on näet jaettu avoimeen käyttöön.

Esim. sanakirja.org sivusto pohjaa materiaalinsa Wikisanakirjaan, mutta sivustoa pyörittää kaupallinen toimija, joka samalla myy mainostilaa. Koska sanojen etsintä on verkossa yleistä, on mainosmarkkinoilla useita toimijoita. Tämä näkyy siinä, että monilla näistä sivuista on ydinsisällön ympärillä runsaasti mainoksia. Kuvassa on sanakirja.org-sivuston näkymä, joka on haun mitbringen tulos. (Mainosmateriaalia on peitetty näkyvistä.)

Sama periaate, eli avointen kieliaineistojen valjastaminen mainostilan myyntiin, on käytössä useimmilla niistä sivuista, joita hakutulokset näyttävät ylimmäisinä. Eli kaupalliset toimijat sijoittuvat tuloksissa ylös. Tällä varmistetaan kaksi seikkaa: käyttäjä löytää etsimänsä tuloksen, ja mainostaja saa viestinsä näkyviin. Käyttäjän kannalta tilanne on aika kiva, koska palvelusta ei tarvitse maksaa mitään. Siis ainakaan suoraan sanakirjan tekijälle.

Onko ilmainen sanakirja luotettava? Entä voisiko sanakirjan käyttäjä kaivata jotain enemmän? Olemme jo edellä tarkastelleet, mitä perinteinen paperisanakirja tai niiden nykyversio MOT tarjoaa käyttäjälle. Perinteinen sanakirja tarjoaa normaalisti esimerkkilauseen tai lausekkeen sekä tavallisimpia idiomeja, joissa sana esiintyy. Jarmo Korhosen Saksa-suomi -suursanakirja antaa verbin mit/bringen ensimmäisen merkityksen yhteydessä viisi erilaista esimerkkiä suomennoksineen.

Paperisanakirja tarjoaa ensimmäisenä käännöksen 'tuoda mukana[an]', jota ei ollut lainkaan ensimmäisessä esimerkissä. Sanakirja.org -sivuston käännöksessä näyttäisi olevan taustalla samantyyppistä ongelmaa kuin Google Kääntäjän kohdalla. Mikäli käytetty kieliaineisto on monikielistä, se saattaa "sulkea silmänsä" joiltakin merkityksiltä, joita ei sen suurimmissa kielissä ole, tai epäonnistua löytämään kytköksiä muiden kuin englantia sisältävien kieliparien välillä. Tässä suhteessa aineistot kasvavat ja koneäly kehittyy jatkuvasti, mutta tulokset voivat silti olla horjuvia.

Kaksikielistä ilmaista verkkosanakirjaa kannattaa verrata myös MOT-palveluun. MOT-sanakirjoissa on mahdollisuus laajennettuun hakuun, jossa näemme hakusanan esiintymät muissakin esimerkeissä kuin sen omassa artikkelissa. Esimerkkisana on verbi ent/laden, jolla on vielä useampia merkityksiä kuin verbillä mit/bringen.

Sanan merkityksen pilkkominen useisiin alakohtiin auttaa näkemään, millaisia käännösvaihtoehtoja on, voiko sanaa käyttää juuri omassa tekstissä tai mikä voisi olla osuvampi käyttöympäristö.

Tavoitteena oli näyttää, miten verkon kaksikieliset sanakirjapalvelut palvelevat käyttäjää. Niiden avulla saattaa saada nopeasti käännöksen yksittäiselle sanalle, mutta valitettavasti niiden suppea tietomäärä ei oikeastaan edistä kielen oppimista.

Jos ei ole tarjolla esimerkkejä tai perusteellista käännösvaihtoehtojen listaa, voi moni asia jäädä yhä epäselväksi. Käyttäjä ei voi olla varma, onko käännös oikea juuri tässä tekstiyhteydessä (tai ollenkaan!), eikä hän saa tukea sanan oppimiselle. Verkkosanakirjoja sopii kuitenkin käyttää, jos tämän taustan ymmärtää. Parhaiten nämä soveltuvat siihen, että haet käännöstä yhdelle sanalle, silloin kun ymmärrät mun tekstin sen ympärillä. Silloin voit saada suppeastakin sanakirjasta vinkin oman suomennoksesi muotoiluun. Jos kuitenkin tulkittava saksankielinen teksti on sinulle vaikeaa, harkitse MOTin tai paperisanakirjan käyttöä.

Yksikieliset verkkosanakirjat

Saksankielisessä yhteisössä tunnetuin saksa-saksa -sanakirja verkossa on duden.de-sivusto. Sitä käyttävät myös lukuisat saksanopettajat ympäri maailman, ja syystäkin. Sivustolla on monipuolinen tietopaketti sanoista: sanaluokka, merkitys esimerkkeineen, synonyymit, kieliopillista tietoa sekä ääntämisohje.

Erityisesti kieliopillisten muotojen näyttäminen miellyttävän selkeässä taulukossa auttaa kielenoppijaa monissa tilanteissa. Esimerkkisanamme on jälleen mitbringen 'tuoda mukanaan'. Voit tutustua sana-artikkeliin kokonaisuudessaan tästä linkistä. Tässä on kuva artikkelin loppupäässä näkyvistä verbin taivutusmuodoista:

Koska saksassa on runsaasti vahvoja ja epäsäännöllisiä verbejä, on tämäntapainen näkymä avuksi monissa tilanteissa. Tällöin käyttäjän ei tarvitse osata tulkita erilaisia lyhentämistapoja, joita esim. paperisanakirjoissa käytetään tilan puutteen vuoksi. Myös substantiivien kohdalla eri taivutusmuotojen esillepano on selkeää. Esimerkkisana on nyt das Mitbringsel 'tuliainen'.

Mutta onko yksikielisen sanakirjan käyttö liian vaikeaa, jos kieltä ei osaa vielä paljon? Hakusanan kirjoittaminen hakukenttään sujuu tietenkin leikiten! Kiinnostavia tietoja ovat ainakin taivutusmuodot ja ääntämisohje, vaikka sanaa ei vielä saisikaan käännetyksi. Usein lyhet esimerkit voivat silti autaa myös merkityksen tulkinnassa, jos päättelykyky on hereillä. Myös synonyymilistaus saattaa johtaa käännöksen luo. Sanalle das Mitbringsel annetaan seuraavat synonyymit:

  • Aufmerksamkeit,

  • Geschenk,

  • Mitgebringe,

  • Gabe,

  • Präsent.

Näistä viimeisin lienee tuttu muista kielistä, minkä vuoksi ollaan jo lähellä sanan 'tuliainen' merkitystä. Ei siis ollut turhaa työtä kurkistaa duden-de-sivustolle!

Kaikkein keskeisin apu, minkä yksikielinen verkkosanakirja antaa, on taivutettujen muotojen johtaminen perusmuotoon. Jos siis kohtaat tekstissä muodon "mitgebracht", muttet onnistu löytämään sitä muusta sanakirjasta, saat täältä näkyviin, mistä sanasta on kyse. Siten näet, mitä hakusanaa pitää käyttää. Verbi mitbringen on etsitty muoto.


Tekijä Mia Raitaniemi, Hanken Svenska Handelshögskolan 2020