Google Kääntäjä

3. Google Kääntäjä

Hakukone Googlella on Google Kääntäjä-niminen käännösmoottori, joka osaa kääntää sanoja, lauseita ja pidempiä tekstejä eri kielten välillä.

Palvelun osoite on tätä tekstiä kirjoitettaessa translate.google.fi. Tässä tekstissä käsitellään tämän palvelun käyttöä sanakirjana.

On eri asia tehdä suoraan selaimessa hakukone-haku, jolla etsitään sanalle käännöstä. Useimmat ovat kokeilleet vaikkapa vieraskielisten sanojen suomentamista selaimen hakumaskissa. Tämä voisi olla yksi sellainen esimerkki: kirjoitan hakukenttään Erklärung suomeksi. Tulokset ovat lista nettisanakirjojen mainoksia, mutta tässä ei eritellä niitä. Sen sijaan tässä kohdassa paneudumme Google Kääntäjään, myöhemmissä teksteissä noihin toisiin varkon hakutuloksiin.

Google Kääntäjä on siis monikielinen palvelu, ja se kääntää myös suomesta saksaan ja saksasta suomeen. Käännösosaaminen perustuu pitkälti siihen, että hakukone pystyy käyttämään big dataa, minkä pohjalta se voi muodostaa hyviä arvauksia. Tietenkin se tukeutuu myös kielistä saamiinsa tietoihin, kuten vaikka millainen lauserakenne on suomessa toimiva. Samalla tiedämme vuoden 2020 tilanteessa, että moni Google-käännös menee pahastikin pieleen tai aiheuttaa ainakin outouden tunnetta, koska suomi on edelleen haasteellinen kohdekieli.

Google Kääntäjän perusidea on, että sille voi antaa pidemmän tekstin, jonka se pyrkii kääntämään halutulle kielelle. Sen toimintaperiaate on, että se antaa vain yhden käännösehdotuksen, ei useita. Tästä syystä yksittäisen sanan kääntäminen on usein hankalaa. Yhdellä sanallahan voi olla monia merkityksiä, mutta haku tuottaa vain yhden tuloksen.

Missä kohtaa Google Kääntäjän osaamisen rajat tulevat vastaan?

Otetaanpa esimerkki. Kun haluan saksannoksen suomen sanalle kalastaja, saan arvon Fischer. Se on oikein. Enempää en kuitenkaan saanut selville: en saa näkyviin Fischer-substantiivin sukua tai monikkomuotoa. Jatketaan testailua. Testataan verbiä kalastaa. Tässä on tulos:


Tämä näyttäisi olevan väärin, sillä verbi on saksaksi fischen. Sen sijaan saamme verbille käännökseksi substantiivin, mikä on aika yllättävää. Suomen ja saksan kielessä verbin pystyy konekin tunnistamaan verbiksi, koska siinä on tietynlainen pääte. Google ei kuitenkaan operoi kielen kuvaustasojen varassa, eli se ei mieti sanaluokkia.

Mitä siellä maailman johtavan käännösrobotin sisällä sitten tapahtuu? Olet ehkä jo aavistanut, että Google ei käännä suomen kaltaisesta pienestä kielestä suoraan mihinkään muuhun kieleen kuin englantiin. Eli muut kuin englanti tuotetaan välikielen, englannin kautta. Nyt ongelmammekin selviää. Englannin ’kalastaa’ ja ’kala’ näyttävät kirjoitusasussaan samalta (fish), eikä Google pysähdy pohtimaan tätä, joten sen tarjoama käännös on vain yksi veikkaus kahden mahdollisen välillä. Hakumaski ei valitettavasti kerro meille, että se on arvannut ehdottamansa tuloksen useista vaihtoehdoista, vaan esittää tuloksensa ikään kuin se olisi loppuun asti suoritetun prosessin tulos.

Palvelussa on merkintätapa käännöksen luotettavuudelle: mikäli Googlen määrittelemä kääntäjäyhteisö on vahvistanut käännöksen paikkansapitäväksi, näet merkinnän siitä erillisenä ilmoituksena. Käyttäjän kannalta helpompaa olisi, jos Google ilmoittaisi, mikäli käännöksellä ei vielä ole yhteisön vahvistusta.

Tarkastellaan vielä yhtä suomen erityispiirrettä, yhdyssanoja. Annetaan hakusanaksi kalastusalue.



Saimme tulokseksi Angeln ’onkia’. Yksi tapa kääntää yhdyssana kalastusalue saksaksi olisi vaikka das Fischfanggebiet. Tätä ei Googlen haaviin osunut. Suomessa on paljon yhdyssanoja, ja niitä voidaan muodostaa jatkuvasti lisää. Sama periaate toimii myös saksassa, mikä näkyy myös sanassa das Fischǀfangǀgebiet. Englannissa on tapana muodostaa ensi sijassa sanaliittoja, eli yhdyssanoja ei kirjoiteta yhteen. Koska englannissa ei ole täydellistä vastinetta suomen tai saksan sanalle, on epätodennäköistä, että Google osuisi oikeaan, kun se pistetään kääntämään yhdyssanoja suomen ja saksan välillä.

Voimmeko siis käyttää Google Kääntäjää, jos emme ennestään tiedä ollenkaan, mitä sana voisi olla saksaksi? En voi suositella sitä. Tiedän kuitenkin, että nopean tuloksen houkutus on niin suuri, että sitä usein käytetään. Muista kuitenkin käyttää myös jotain muuta sanakirjaa tämän lisäksi! Ja jos sekin tuntuu ylivoimaiselta, tee tarkastus toiseen suuntaan, eli käännätä Googlella myös saksan sana Angeln suomeksi. Tulokseksi ei tullut kalastusalue, joten tarvitset varmuudella avuksesi jonkin muun sanakirjan.

Painettujen ja useimpien sähköisten sanakirjojen logiikasta Kääntäjä poikkeaa selkeimmin siinä, että se tarjoaa aina käännösehdotuksena vain yhtä sanaa, eikä tuo ilmi sitä, että sanoilla on useita merkityksiä. Tästäkin syystä rinnalla olisi hyvä pitää muita apuvälineitä.

Onko Google Kääntäjästä siis mitään hyötyä? Sitä ei tietenkään ole laadittu perinteiseksi sanakirjaksi, vaan se tekee parhaiten tekstikäännöksiä. Siitä on eniten iloa silloin, kun tarvitset apua vaikkapa uutistekstin tai lyhyehkön päivityksen suomentamiseen. Lopputulos voi olla horjuvaa suomea, mutta ymmärrät ehkä silti tekstin pääsisällön. Suomen kielen osaajana voit itse hoitaa loppueditoinnin, ja käyttää muita sanakirjoja aukkojen tilkitsemiseen.

Tämäkin vaihtoehto on siinä mielessä rajallinen, etten suosita suomentamaan kaunokirjallisia tekstejä. Niiden merkitys murenee ja arvo romahtaa samalla kun vaikkapa klassisesta runosta suolletaan yhteen kuulumattomien sanojen sillisalaattia.

Kannattaa pitää mielessä myös yksityisyyden suoja. Mikäli olet kirjautuneena Google-tillilläsi, on Googlella ainakin periaatteessa mahdollisuus yhdistää sanakirjasyötteesi käyttäjätietoihisi, riippuen mm. tekemistäsi suoja-asetuksista. Et ehkä ajattele asian olevan kovin kummoinen haitta. Pysähdy kuitenkin miettimään, haluatko Googlen tietävän jotain terveydentilastasi, aikeistasi hakea uutta työpaikkaa tai muista sinun tai perheesi yksityisistä asioista.

Olet nyt lukenut kriittistä arviota Google Kääntäjän osaamisesta. Luultavasti tilanne helpottaa hieman, kun operoidaan englannin ja toisen kielen välillä, ja pelikenttänä on selkokielinen asiaviestintä. Jos kumpikaan käytetyistä kielistä ei ole englanti, tässä näytetyt ongelmat nousevat esiin.

Linkki mainittuun palveluun:

https://translate.google.fi/

Tekijä Mia Raitaniemi, Hanken Svenska Handelshögskolan 2020