Poésie Classique Russe Русская классическая поэзия


Boris Yulyanovich Poplavsky né le 24 mai 1903 à Moscou, mort en 1935 à Paris est un poète et prosateur russe.

Il fuit la Russie en 1919 en passant par Constantinople.

Il survit à Paris dans une profonde misère, ne publie qu'un seul recueil "Flagi" (les drapeaux) en 1931 et meurt par surdose d'héroïne en 1935, certains parleront d'un suicide.

La prose et la poésie de Poplavsky sont caractérisées par l'influence d'Arthur Rimbaud, du surréalisme français, du symbolisme russe et du futurisme.

Борис Юлианович Поплавский

(1903 - 1935) - виднейший поэт и прозаик русского зарубежья.

Родился 24 мая 1903 года в Москве.

Во время Гражданской войны Поплавский выехал через Константинополь в Париж.

В 1930-е годы считался одной из главных надежд русской литературы первой волны эмиграции, несмотря на то, что вёл неустроенную богемную жизнь.

Для прозы и поэзии Поплавского характерно влияние творчества Артюра Рембо, французского сюрреализма, русского символизма и футуризма.


Превращение в камень


Мы вышли. Но весы невольно опускались.

О, сумерков холодные весы,

Скользили мимо снежные часы

Кружились на камнях и исчезали.


На острове не двигались дома,

И холод плыл торжественно над валом.

Была зима. Неверящий Фома

Персты держал в ее закате алом.


Вы на снегу следы от каблука

Проткнули зонтиком, как лезвием кинжала

Моя ж лиловая и твердая рука,

Как каменная, на скамье лежала.


Зима плыла над городом туда

Где мы ее, увы, еще не ждали,

Как небо, многие вмещая города

Неудержимо далее и дале.




Traduction Irina kaplin et Ivan de Monbrisonchoix du texte Irina Kaplin


La transmutation en pierre


Nous sommes sortis. Mais nos pieds s'enfonçaient malgré nous.

Oh, le crépuscule est une échelle froide,

les heures neigeuses ont glissé

recouvrant les pierres puis les faisant disparaitre.


Il n'y avait aucun mouvement sur l'île,

Et le froid flottait solennellement sur le mur de terre

C'était l'hiver. Thomas doutant

plaça ses doigts face au soleil rougeoyant.


Les traces des talons dans la neige.

Poignardée par le parapluie, comme par la lame d'un poignard.

Ma main violette et dure,

comme de pierre elle-même et posée sur le banc.


L'hiver flottait sur la ville.

Où, hélas, nous avons cessé d'attendre,

Comme le ciel surplombe toutes de villes

au fur et à mesure qu'il s'étend.








Ossip Emilievich Mandelstam

Poète, essayiste traducteur de langue russe du XXe siècle

Né le 15 janvier 1891 de confession judaïque à Varsovie, Empire Russe.

Décédé le 27 décembre 1936 à Vladivostok (Union Soviétique).


Осип Эмильевич Мандельштам

Русский поэт ХХ века, эссеист, переводчик и литературный критик.

Родился 15 января 1891 г. Варшава


Царство Польское, Российская империя

умер 27 декабря 1938 г. (Дальний Восток)

Я должен жить, хотя я дважды умер...


Я должен жить, хотя я дважды умер,

А город от воды ополоумел:

Как он хорош, как весел, как скуласт,

Как на лемех приятен жирный пласт,

Как степь лежит в апрельском провороте,

А небо, небо - твой Буонаротти...

Je dois vivre, même si je suis mort deux fois ...


Je dois vivre même si je suis mort deux fois

Et la ville est devenue folle de l'eau:

Comme il est bon, comme il est joyeux, comme ses pommettes,

Comme sur un soc, une couche de graisse est agréable,

Comme la steppe se trouve dans la torsion d'avril,

Et le ciel, le ciel est votre Buonarotti ...

Да, я лежу в земле, губами шевеля...


Да, я лежу в земле, губами шевеля,

Но то, что я скажу, заучит каждый школьник:

На Красной площади всего круглей земля,

И скат ее твердеет добровольный,

На Красной площади земля всего круглей,

И скат ее нечаянно-раздольный,

Откидываясь вниз — до рисовых полей,

Покуда на земле последний жив невольник.

Oui, je suis allongé dans le sol, bougeant mes lèvres ...


Oui, je suis allongé dans le sol, bougeant mes lèvres,

Mais ce que je dirai sera appris par chaque étudiant:

Sur la Place Rouge, la terre est plus ronde,

Et sa pente se durcit volontairement,

Sur la Place Rouge, la terre est plus ronde

Et sa pente est naturellement libre

Quand elle se penche vers les rizières

Aussi longtemps que le dernier esclave sur terre vit encore.

Май 1935 выбор стихов ирины каплин Mai 1935 pour les deux poèmes choix des poèmes irina kaplin


Vladimir Vladimirovitch Maïakovski Владимир Владимирович Маяковский), né le 7 juillet 1893 à Baghdati et est mort le 14 avril 1930 à Moscou par suicide.


Владимир Владимирович Маяковский (1893–1930) – знаменитый советский поэт ХХ века, публицист, драматург, художник. Его лозунг - " Ни дня без строчки....!" Он был "Неповторимо принципиален"!Vladimir Maiakovski (1893-1930) - one of the most famous Soviet poet of the twentieth century, publicist, playwright, artist. - " Not one day without a line....!"was his famous motto.



Вошёл к парикмахеру, сказал – спокойный:

«Будьте добры, причешите мне уши».

Гладкий парикмахер сразу стал хвойный

лицо вытянулос, как у груши.

«Сумасшедший!

Рыжий!» –

запрыгали слова.

Ругань металась от писка до писка.

И до-о-о-о-лго

Хихикала чья-то голова

Выдергиваясь из толпы, как старая редиска.

Il est allé chez le coiffeur, a dit - calmement:

"Veuillez me brosser les oreilles."

Le coiffeur élégant est immédiatement devenu conifère

le visage allongé comme une poire.

"Fou!

Rousse! " -

les mots ont sauté.

Les jurons passèrent de grincement à grincement.

Et do-o-o-o-lgo

La tête de quelqu'un a gloussé

Sortir de la foule comme un vieux radis



Vladimir Maïakovski 1913


présentation et choix du poème Irina Kaplin