Poésie Arabe Classique
الشعر العربي
Abû Nuwâs1, de son vrai nom al-Ḥasan Ibn Hāni’ al-Ḥakamī (en arabe : أبو نواس الحسن بن الهانئ الحكمي), né entre 747 et 762 à Ahvaz (Iran actuel) et décédé vers 815 à Bagdad (Irak).
Poète bachique par excellence de l'époque Abbasside, selon le grand spécialiste Régis Blachère, il serait une sorte de poète mythique mais n'ayant sans doute jamais réellement existé auquel ont été attribué de nombreux vers, mais néanmoins révélateur de l' état d'esprit "léger" de son temps.
ابو نواس
الحسن بن هانئ بن عبد الأول بن صباح الحكميّ بالولاء، أبو نواس.(146هـ-198هـ/763م-813م) شاعر العراق في عصره. ولد في الأهواز (من بلاد خوزستان) ونشأ بالبصرة، ورحل إلى بغداد فاتصل فيها بالخلفاء من..
poème bachique
أسقياني من شمولِ في مدى اليوم الطويل
خمرةً في عَرفِ مِشكٍ عُصرت من نهرِ بيلِ
ويحُها يسطعُ منها فائحاً من رأس ميل
في لسان الشربِ منها مثلُ لذع الزَنجبيل
عُتّقَت حولاً وحَولاً بين كرَم ونخيل
وعلى وجهٍ غزالٍ أحورِ العين كحيل
فاسقيانيها نهاراً واهتفا بالشمسِ زولي
إنما يُذهبُ مالي طولُ إدمانِ الشمول
قلت لمّا رام نسكي فنهى عنه عذولي
أن أدعها قوتَ أُخرى من مزاجٍ الزنجبيلِ
Enivrez jusqu'à la lie tout au long que dure le jour
du vin des mauvaises habitudes pressé comme le flot d'une rivière
maudit soit-il! ce vin qui fait tourner la tête
il est sur la langue qui le déguste comme du gingembre piquant
Vieilli ici ou là-bas Entre vignoble et palmier
Et sur le visage d'une gazelle l'œil comme maquillé
Alors abreuve m'en toute la journée que le soleil rattrape mon ombre
Mon argent s'en va tant je dépends de ce breuvage
Quand j'ai dit ça à Ram Naski Il m'a fait la morale
Que j'arrache un peu de mes forces à cette mixture de gingembre
Abu Tayyeb al Mutanabbi أبو الطيب أحمد بن الحسين المتنبّي
Al Mutanabbi poète arabe dit "celui qui se fait passer pour un prophète", 915 à Kufa- mort 965 près de Baghdad.
Dit "Amir ash shu'ara" ou le prince des poètes. Poète de cour princière, forme très aboutie, sorte de "baroque" arabe.
Tes deux yeux ne laissent ni moi ni nul autre indifférent
Ceux qui te rencontrent comme moi ne résistent [longtemps] à la passion
et moi-même je ne suis jamais tombé amoureux [de quiconque] avant toi et en croisant ton regard je n'ai pu [réellement] y résister.
al Mutanabbi
Les mots ici entre crochets sont interprétés.
Yassin Tawfiq Calligraphe pour la version originale.
لِعَينَيكِ ما يَلقى الفُؤادُ وَما لَقي وَلِلحُبِّ مالَم يَبقَ مِنّي وَما بَقي
وَما كُنتُ مِمَّن يَدخُلُ العِشقُ قَلبَهُ وَلَكِنَّ مَن يُبصِر جُفونَكِ يَعشَقِ
المتنبي