Poésie Arabe Classique

الشعر العربي



Abû Nuwâs1, de son vrai nom al-Ḥasan Ibn Hāni’ al-Ḥakamī (en arabe : أبو نواس الحسن بن الهانئ الحكمي), né entre 747 et 762 à Ahvaz (Iran actuel) et décédé vers 815 à Bagdad (Irak).

Poète bachique par excellence de l'époque Abbasside, selon le grand spécialiste Régis Blachère, il serait une sorte de poète mythique mais n'ayant sans doute jamais réellement existé auquel ont été attribué de nombreux vers, mais néanmoins révélateur de l' état d'esprit "léger" de son temps.

ابو نواس

الحسن بن هانئ بن عبد الأول بن صباح الحكميّ بالولاء، أبو نواس.(146هـ-198هـ/763م-813م) شاعر العراق في عصره. ولد في الأهواز (من بلاد خوزستان) ونشأ بالبصرة، ورحل إلى بغداد فاتصل فيها بالخلفاء من..

poème bachique

أسقياني من شمولِ في مدى اليوم الطويل



خمرةً في عَرفِ مِشكٍ عُصرت من نهرِ بيلِ



ويحُها يسطعُ منها فائحاً من رأس ميل



في لسان الشربِ منها مثلُ لذع الزَنجبيل



عُتّقَت حولاً وحَولاً بين كرَم ونخيل



وعلى وجهٍ غزالٍ أحورِ العين كحيل



فاسقيانيها نهاراً واهتفا بالشمسِ زولي



إنما يُذهبُ مالي طولُ إدمانِ الشمول



قلت لمّا رام نسكي فنهى عنه عذولي



أن أدعها قوتَ أُخرى من مزاجٍ الزنجبيلِ




Enivrez jusqu'à la lie tout au long que dure le jour



du vin des mauvaises habitudes pressé comme le flot d'une rivière




maudit soit-il! ce vin qui fait tourner la tête



il est sur la langue qui le déguste comme du gingembre piquant




Vieilli ici ou là-bas Entre vignoble et palmier



Et sur le visage d'une gazelle l'œil comme maquillé




Alors abreuve m'en toute la journée que le soleil rattrape mon ombre



Mon argent s'en va tant je dépends de ce breuvage



Quand j'ai dit ça à Ram Naski Il m'a fait la morale




Que j'arrache un peu de mes forces à cette mixture de gingembre


Abu Tayyeb al Mutanabbi أبو الطيب أحمد بن الحسين المتنبّي

Al Mutanabbi poète arabe dit "celui qui se fait passer pour un prophète", 915 à Kufa- mort 965 près de Baghdad.

Dit "Amir ash shu'ara" ou le prince des poètes. Poète de cour princière, forme très aboutie, sorte de "baroque" arabe.


https://fr.wikipedia.org/wiki/Al-Mutanabbi


Tes deux yeux ne laissent ni moi ni nul autre indifférent

Ceux qui te rencontrent comme moi ne résistent [longtemps] à la passion

et moi-même je ne suis jamais tombé amoureux [de quiconque] avant toi et en croisant ton regard je n'ai pu [réellement] y résister.


al Mutanabbi


Les mots ici entre crochets sont interprétés.

Yassin Tawfiq Calligraphe pour la version originale.



لِعَينَيكِ ما يَلقى الفُؤادُ وَما لَقي وَلِلحُبِّ مالَم يَبقَ مِنّي وَما بَقي


وَما كُنتُ مِمَّن يَدخُلُ العِشقُ قَلبَهُ وَلَكِنَّ مَن يُبصِر جُفونَكِ يَعشَقِ

المتنبي