Motherhood

SELECTED POEMS ACCORDING TO THEMES THAT RUN ACROSS PUBLISHED WORKS

Eersgeborene

AUDIO


voor die eerste huistoery

draai ons dom vingers jou toe

in ‘n té-groot babygrow

klim ek op die agterste sitplek –

ma-dier aan jou

vasgeklou

lê jou neer in die koel krip van ons kamer

snags terwy pa

êrens soos ‘n engel waghou

suig jy gulsig aan my lyf

laat later los,

(streep melk oor jou wang,

niks meer dors)

slaap

paddatjie-omgedop

op my bors

en ek

(oopgeskeur toegewerk,

brandtepels, oopoog uitgeput)

dekodeer,

op en af oor jou pêrel-rugstring,

gebede van verwondering

First Born

Translated from Afrikaans by the poet


Before the first drive home

our clumsy fingers clothe you

in too-big a baby grow

I clamber onto the backseat --

mother-creature

clasping you

lay you down in the cool crib of our room

at night somewhere,

your angel father stands guard

while gutsy you suck onto me

later, no longer thirsty,

let go, squirt of milk

over your nose,

doze

upside-down froggy

on my abdomen

and I

(torn open sewn closed,

burning nipples, wide-eyed spent)

decode,

up and down your pearly spine,

incantations of amazement



Meerminne

AUDIO

pappa het vir jou swemgoed gekoop,

nou’s jy ‘n vissie met vlerke

in die soelte van vanaand

het ek jou voor die rekenaar weggelok

om saam met my te swem

met gróótste genot

(pienk strepiesrokkie,

‘n lolliepoppie) spring jy in

paddatjie in die laaste lig

palmblare spits ons ore,

die aarde draai stadiger,

water gloeiblou in die skemer

dryf ons soos meerminne –

oopmond, verwonderd, één

met die eerste sterretjie

(Feb. 2002 – Megan is 3 jaar oud)


Mermaids

Translated from Afrikaans by the poet


daddy bought you some swim things,

now you’re a fishy with wings

this balmy evening

I lured you from the screen

to swim with me

with grand delight

(pink stripy dress,

a lollypop) you leap

froggy in the last light

palm leaves prick up our ears,

the earth slows down,

water glows navy

like mermaids we float –

amazed mouths open, one

with the first tiny star


(Feb. 2002 – Megan is 3 years old)



Turning six

AUDIO

Tonight the sea births a grapefruit moon.

Vanilla lilies bloom. The ceiling

goes see-through in her room.


She rises in a wispy gown.

Floats to the pond,

dips in her foot


then, for the first time,

ever so slow

webs

grow

between her toes.


She draws her breath, glides in –

strange words pour

through the gap in her teeth

into liquid night.


The earth rumbles.

Koi bellies glow.

Geckoes on the wall

turn into rainbows.

Sleeping monkeys stir in trees.

Moles mumble in holes.

Stars tumble through indigo.


In the morning she wakes

back in her bed, slips on a uniform,

shakes silver sprinkles from her hair.


At breakfast her dad grins,

her mom winks like the morning star:

“You’re old enough now to know.

Remember, though, out there

you’re an ordinary girl…”



Ses Word

Translated from English by the poet

AUDIO


Vanaand baar die see ‘n pomelo-maan.

Vanilla-lelies blom. Die plafon

raak deursigtig in haar kamer.

Sy staan op in ‘n wasige japon.

Sweef na die visdam,

doop haar voet in

dan, vir die eerste keer,

baie stadig

groei

webbe

tussen haar tone.

Sy skep asem, glip in –

vreemde woorde vloei

deur die gaping in haar tande

die soel nag in.

Die aarde rommel.

Koi-pense gloei.

Geitjies teen die muur

verander in reënboë.

Slapende apies roer in bome.

Molle mompel in tonnels.

Sterre tuimel deur donkerblou.

In die oggend word sy wakker

in haar bed, glip ‘n uniform aan,

skud silwer sprinkels uit haar hare.

By die ontbyttafel grinnik haar pa,

haar ma knik soos die oggendster:

“Jy’s nou oud genoeg om te weet.

Maar onthou tog -- daar buite

is jy ‘n gewone dogter…”



Robberg

AUDIO


In Plettenberg Bay’s summer haze

you beam all-braces through wind-swept hair,

slide into a wetsuit, unaware of your early teen grace.

For the sake of mom-daughter time I squeeze into mine.


Rubber duck skims the waves,

we cling to our seats. Frisky male tourists

grunt when they spot the Mountain of Seals.

Anchor drops like a blue diamond into the deep.


“Watch her please, she’s anxious!”

I tell the guide with the shark shield.

Sunrays skim your gleaming shape

as you capsize over the edge, escape…


I panic and plunge

follow you down

down…to white sand


shoot up for air gulp water -

waves wash me to sharp rocks

where seal pups squeal

and waddle to the edge –


They dive…dart around: deep under I find

curious creatures suspended in space,

whiskered snouts pressed to your face.

Who’s mine, who’s pup?! Misted up and up-tight

I resign - join the more relaxed, fin-footed grown-ups –

further out we float on our backs,

scouting the surf for great whites.

And that was how, my little seal,

I learnt from moms in furry skins

before you left for boarding school

how letting go begins.



Robberg

Translated from English by the poet

AUDIO


In Plettenbergbaai se somerwaas

straal jy

deur windverwaaide hare

en draadjies aan jou tande –

glip in jou duikpak in,

onbewus van jou vroeë tiener-grasie.

Ter wille van ma-dogter tyd, wriemel ek in myne in.

Rubberboot raak skaars die water,

ons klou aan die kante. Fris toeriste blaf soos manne

as hulle Robberg sien. Die anker sink


soos ‘n blou diamant die dieptes in.

“Hou ‘n oog op haar – sy’s angstig!”

sê ek vir die gids met die haai-skild.

Jy glip agteroor –

onstnap

die boot --

strale streel jou glimmende vorm.

Ek

plons

paniekbevange --

volg jou af

af…na wit sand

skiet boontoe vir asem sluk water –

branders was my rotse toe

waar tjankende babas

kant toe waggel –

Hul duik…

flits diep onder rond:

nuuskierige wesens in ruimtelig,

snorbaard-snoete teen jou gesig.

Wie’s myne, wie’s nie?! Toegestoom en opgewen

gooi ek die handdoek in – sluit aan

by die meer ontspanne, vin-voet volwassenes –

verder uit dryf ons op rûe,

staan wag teen die ou groot wittes.

En dít was hoe, my rob-baba,

voor jy koshuis toe is,

ek geleer het om te laat gaan

by meer harige mammas.