Birth & Death

SELECTED POEMS ACCORDING TO THEMES THAT RUN ACROSS PUBLISHED WORKS

Shawl

LISTEN


my sorrow has trailed behind me

crochet shawl in the dusty road

miles and miles of precious quilt

woven with the colours

of my life's moments


I started making it

the day my dad died

in the dusty road


red dust,

his neck luminous lilac

against white church shirt

in the green grass of the roadside


I found him

before anyone moved,

the car wrecked round my mother's wounds,

she waits and sighs


then a passerby brakes the screeching silence


weave the sorrow and the silence

each treasured moment

trailing silently behind

woven since that Sunday when I was nine


it is mine


Sjaal

Translated from English by the poet

LISTEN


Leed is my gehekelde sjaal.

Dit sleep in die stofpad agter my aan --

kilometer-lange, kosbare tjalie

geweef uit die kleure van my belewenisse.

Ek het dit begin maak

die dag toe my pa in die stofpad dood is:

rooi stof

teen ‘n wit kerkhemp,

sy nek glimmend pers.

In die groen gras langs die pad

het ek hom gekry voor iemand kon roer.

Wrak om my ma se wonde.

Sy wag en sug.

Toe breek ‘n verbyganger die skreeuende stilte.

Weef die stilte en die leed.

Elke oomblik sleep

geruisloos agter my aan.

Sedert daardie Sondag toe ek nege was,

het'k gehekel aan hierdie sjaal.




Thin membrane


While a scalpel slides over your mom's belly,

a favourite aunt dies in her sleep today...

As you two slip past each other

through the thin membrane

– bodies wrinkled, eye lids lucid –

eternity distills in an autumn day.

Listen with the deep ear in your chest

(as Rumi would say)


how doors and gateways

open and close

in the infinite maze.

Welcome, Kay.


For Karen and Henning


Chi


I BREATHE

Early autumn morning,

I stroll from the hospital

to the pharmacy.


Waiting to cross in a bubbly crowd

at the intersection of Smith and Grey

(I know they've been changed,

but I'm fond of these names)


whirl winds

from four corners

sweep to the crossing –


sweets wrappers, clothing tags,

Fanta cans, shopping bags

meet and twirl, bounce and leap...

Goosebumps run along my arm.

I rush back to the hospital,

find you

wriggling

with purposeful pain –


you clutch my hand, and breathe...


II CROWN

A folded head

slowly slowly edges through...


skilled hands reach to pull you out –

skull bones slide into place...

coated in white, you sneeze twice –

Chisanga, pleased to meet you.


III CLUTCH


Curled on your side

in the nest of the scale

your eyes track her voice

while she tells me, Chichi,

you're her first delivery.


When this nurse scoops you up,

your fingers and toes

clutch the edge of the rim...


for three seconds

you cling like a monkey.


She laughs –


silver coins of surprise and delight

jingle down a wishing well

this clear autumn morning.


For Bwalya



Bredie for grief


AUDIO


Choose a good cut of marbled meat.

(Beef is my preferred bredie* for grief.)


Trim excess fat, but

leave small bits to nourish her,

hush her cries – the mother


of this young man wrenched from her arms –

his bear shoulders big hands perceptive eyes.


To begin, onion tears. Loads of tomato.

Garlic to ward off burnt sticky fears.


A handful of pears, or quinces, or plums,

which ever summer fruits you find

for boyhood mischief in back yard sun.


Peppercorn, cumin,

cardamom, cloves.

Roast these and grind.

Scatter to preserve

his old soul brow,

slight shy smile.


Spoon of salt,

quality stock,

dash of wine.


Last before the lid goes on

– to exalt his soul –

a pinch of saffron (per weight,

more expensive than gold).


Allow ample time –

until scented steam

fills echoing rooms...

invokes curing and hope

however unimaginable.


Before you serve: add a touch of vanilla

for the fragrant future she deserves.


*Bredie: stew (Afrikaans)

For Susan, in memory of Johann



Bredie vir ‘n gebreekte hart

Translated from English by the poet


Kies ‘n snit

met voldoende net-vet.

Vir ‘n gebreekte hart, is beesvleis

my voorkeur. Sny weg die oortollige vet,

maar laat klein stukkies agter

om haar te koester, te troos –

die ma van hierdie jongman

uit haar arms geskeur –

sy beer-skouers, wetende frons,

groot kinderhande.

Om mee te begin -- uie-trane.

Swetterjoel tamaties. Knoffel

wat aanbrandsels vrees weg kan toor.

‘n Handvol pere, of pruim, of kweper --

watter somervrugte jy ook al kan kry

vir agterplaas-son se seunskind-ondeundheid.

Peperkorrels, koemyn,

naeltjies, muskaat.

Rooster en maal.

Strooi

om sy wyse frons

en effense glimlag

vir altyd te raam.

Die beste aftreksel,

knertsie wyn, lepel sout.

Laaste, voor jy die deksel

opsit -- ‘n knippie saffraan (per gewig,

duurder as goud) want sy siel is ewig.

Gee dit oorgenoeg tyd –

tot weergalmende kamers

opvul met geurige stoom…

tot genesing en hoop

eindelik verskyn,

hoe ondenkbaar dit ook al

eens geblyk het.

En net voor jy hierdie hartbreek-bredie


vir haar voorsit – voeg ‘n sweempie vanilla by

vir die geurige toekoms wat sy verdien.



Koorsboom


Soutbries speel heen en weer

oor Broers in Groen* se rugbygras,

soos ma se hand sy kuif sou streel

voor skooltermyn se eerste dag.


'n Diep gat wag.

Pa se hande strooi die as.

Sleep die boom. Om die beurt

skep vriende en familie grond.


Dorings kopspeel in die wind.

Vinkneste sal wieg, eendag.


Draai die tuinslang wawyd oop.

Verewig kind se borrellag.


* Broers in Groen: Glenwood Boys' High, Durban

Vir Vicki, ter herinnering aan Tristan



Fever tree

Translated from Afrikaans by Karin Schimke


Salt breeze plays back and forth

over Brothers in Green's rugby grass,

the way mom's hand would stroke his fringe

before school term's first day.


A deep hole waits.

Dad's hands sow the ash.

Tow the tree. Taking turns,

family and friends shovel the earth.


Thorns nod in the wind.

Finch nests will sway, one day.


Turn on the garden hose hard.

Undying child's bubble laugh.


* Brothers in Green: Glenwood Boys High, Durban

For Vicki, in memory of Tristan


Moved

Even organ pipes of Bach’s Toccata,

or his slowest Variatio

cannot reach into the question —


why the tip of her brother’s nose

and his eye balls were gone

when she found him —


mentally ill man

moved on an open truck

from Esidimeni (Place of Dignity)


to an unlicensed institution.

She is just one. Many families weep.

We need new music to dig deep.


https://mg.co.za/article/2017-10-09-life-esidimeni-the-greatest-cause-of-human-right-violations-since-democracy



Onthuis

Translated from English by the poet


Selfs die orrelpype van Bach se Toccata

of sy stadigste Variasie

kan nie in die vraag in reik nie –

waarom die punt van haar broer se neus

en sy oogballe weg was

toe sy hom ontdek het --

verstandelik-gestremde man

op ‘n oop trok vervoer

vanaf Esidimeni (Plek van Waardigheid)

na ‘n ongelisensiëerde instansie.

Sy is slegs een. Baie families ween.

Om diep te grawe, benodig ons nuwe musiek.


https://mg.co.za/article/2017-10-09-life-esidimeni-the-greatest-cause-of-human-right-violations-since-democracy



Isis says

AUDIO


Let me rub you with oils

until you sleep; keep watch

when Spirit of Thoth

stirs scarlet feathers of your heart

and harsh cries echo down Africa's spine

from Serapeum at Saqqara to Cape Point.


Read the Book of Gates with me,

I'll keep you while you dream.

Leave your fears behind

in the Valley of the Kings.

Hush my Love,

enter Duat now

on ibis wings.



Isis Sê

Translated from English by the poet

AUDIO

Laat ek jou met olie invryf tot jy slaap;

ek sal wagstaan

As Thoth se gees

vee oor skarlaken-vere van jou hart

en klagte kras weerklink,

af teen Afrika se ruggraat

vanaf Serapeum by Saqqara

tot by Kaappunt.

Lees die Boek van Poorte saam,

ek sal jou behoed terwyl jy droom.

Laat jou vrese agter

in die Vallei van Konings.


Stil, my Lief.

Betree Duat nou

op vlerke van Ibis.