Cambridge
SELECTED POEMS ACCORDING TO THEMES THAT RUN ACROSS PUBLISHED WORKS
Dear diary dis winter
hier is die lug kleurloos
en die bome
dra oumensvel
met mosbaarde
aan elmboog en oksel
studente maak wolkasems
as hul soggens oor brûe dorp toe loop,
sit smiddae in tea rooms en pubs –
walms sop, stew en sigarette
stoom by skoorstene uit
en saans vee die asems
van ou monnike oor jou nek
as jy deur die skadu's
van toring of hek
(Trinity, Christ's,
Caius of King's)
jou fiets oor die krakende ryp
huis toe stoot
(1993)
Dear diary it's winter
Translated from Afrikaans by Marí and Steve Peté
the sky here
has no colour,
the trees
wear wrinkled skins,
grey beards
in morning mist
breathing
students cross bridges,
crowd into tea rooms and pubs at noon,
soup smells, stew and cigarettes
rise from chimneys
at night
ancient monks
whisper in shadows
spired and arched
(Trinity Christ's
Caius or King's)
as you cycle home,
tyres crunching
in the frost
(1993)
Halfronde
kyk hoe die son aan die blare lek
sag soos 'n kwas
gedoop in amper-rooi
die dae slyt
duim vir duim
sonloser september
ek soek soggens 'n venster
om tee te slurp
saam met 'n mad hatter
en 'n muis
kraak die eerste blare
onder kousvoete
snuif aan skoorstene
en ander gerugte in die lug:
suid bloei die bome
sneeuwit verskroeide skelette,
in die strate
breek lentereëns oop -
trane van 'n mock turtle,
oor lywe wat bid en bedel
om 'n wonderland
waar woorde
waar word
Vir Fran
2 September 1993
(Nasionale Vredesdag, Suid-Afrika)
North and south
Translated from Afrikaans by Marí and Steve Peté,
with input from Charl Fregona
the sun has touched the leaves
soft dipped brush
september days shrink here
inch by inch
I sip morning tea
by the window
with a mad hatter
and a mouse
scrunch the first leaves
beneath my socks
sense signals
from chimneys above:
in the south
trees blossom
bodies burn
in streets
tears of a mock turtle,
spring rains down
on those who beseech and pray
for wonderlands
where words
come true
2 September 1993
(National Peace Day, South Africa)
For Fran
Huiswaarts
lig jou voete veerlig,
vou jou voëllyf knus
om my swaar hart,
sweef vir oulaas
oor 'n winterland
vol verhale
oor faeries,
voer my heen -
eeue-oue bome
rye grou huisies
skoorstene, drome,
Midsummer Common
Jesus Green
my towertapyt
gly onder my uit,
smelt ineen soos slaap...
daal dan neer
jou pens vibreer
in die atmosfeer swaar van
son sout erfsondes
geslagte van voorlaaiers assegaai
stofreuke helder kleure
potte breyani potjiekos
sweet see groen heuwels
met my winterjas oor my arm
stap ek oor die warm teer
na mense agter glas,
wuiwende palms
Desember 1993
Homeward bound
Translated from Afrikaans by Marí and Steve Peté
embrace my heavy heart
as you ascend feather-light,
for the last time we glide
over a winter landscape
filled with tales
of faeries,
swoop over
ancient trees
row upon row
of grey houses
chimneys, dreams,
Midsummer Common
Jesus Green,
my magic carpet
dissolves into sleep...
then descend
belly vibrating
in the atmosphere
sun salt sins of fathers
generations of rifles and spears
smells dust bright colours
pots of breyani potjiekos
sweat sea green hills
winter coat on arm
I walk across the scorching tarmac
towards people behind glass,
waving palms
December 1993