Cours magistral de L2 LEA, parcours "Industries de la langue, semestre 4.
Le CM introduit au champ des translation studies, non pas en tant que discipline de recherche « traductologique » telle qu’elle est pratiquée essentiellement en France, mais en tant que domaine professionnel reposant sur un ensemble de compétences : celles définies par le référentiel EMT de l’Union Européenne. Il s’agit donc de présenter aux étudiants des outils (au double sens d’outils conceptuels et d’outils au sens de CAT-tools) principalement issus de la linguistique appliquée : unité de traduction, corpus parallèles alignés et comparables, terme, collocation, type de texte spécialisé, glossaires, etc. en les faisant à travailler à partir de cas pratiques pour la résolution pratique desquels il sera nécessaire de pendre en main ces outils.
Cours magistral de L3 LEA, parcours "Industries de la langue, semestre 6.
Le CM prend la suite de celui de S4 et vise à faire prendre conscience aux étudiants des enjeux de la recherche-projet / recherche-action en translation studies pour l’exercice de la traduction professionnelle. L’accent est donc mis là sur tout ce qui se fait en amont des CAT-tools et des ressources facilement disponibles : collecte de corpus, production de données, mise en forme, interrogation de corpus, etc. Le but est de montrer que les outils les plus basiques – et parfois très mauvais comme linguee ou reservo context – nécessitent des compétences professionnelles incluant une dimension de « recherche située ».