Orikih gehat'ike

Kai’tome ti burc’yase

“Brikaase’din meg gar ti cuun par kai’tome. Olar. K’emuuri.”

Kih nuhunar.

“Tion’meg??”

Majyc kih nuhunar.

“Naas, naas. Haili cetare!”

Hoshap yaihi’l ti kai lo uram ...

“Wayii! Gar kebbu kyr’amur ni!”

Ori nuhunar. Birov ori nuhunar.

“Olar, burc’ya. Bic jate’shya ti gal.”

English translation and author notes

A meal with friends

”Gives me happiness that you are with us for a meal. Here. Enjoy.”

Small laughing.

”What??”

More small laughing.

"Nothing, nothing. Tuck in!”

A spoon full with food into the mouth ...

”Aaah! You try to kill me!”

Big laughing. Lots of big laughing.

”Here, friend. It’s better with ale.”

Author notes: This more likely represents teasing (Mando’a: chayaikir) than Shadenfreude, because the misfortune was set up rather than accidental.

Originally posted here:
https://discord.com/channels/325383927797907466/735076789004664842/918580625039065139

Nare be jate burcya

Jate burcya ...

... kebbu veman suvarir ni, ner mirde, aaloyase, nare, bal copade.

... urmankala meg ni waadasla bal rejorhaa'i ibac.

... gaa'tayli ni aalar morutyc oya'karir ner copade. 

... copaani kebbur evaarla balace ti ni.

... kebbu suvarir kaysh aaloyase bal mirde bal jate pirimmu bic.

... urmankala birov mirde meg ni urmankala.

... copaani bintar burcyase parjir meh mhi akaani.

English translation and author notes

Actions of a good friend

A good friend ... tries genuinely to understand me, my thoughts, feelings, actions, and desires. ... believes that I am valuable and tells me that. ... helps me to feel safe to chase my desires. ... wants to try new opportunities with me. ... tries to understand their feelings and thoughts and use them well. ... believes many ideas that I believe. ... wants both friends to win if we fight. 

Author notes: Uses the MandoCreator dictionary and a variant spelling for the plural of the word for "action."

Ori'shya "ret'urcye mhi"

Ner kih jorbese meg "ret'urcye mhi" nu cuyi luubid:

Ni kar'tayli meg gar nu tioni, a ni emuuri mar'eyir meh ni lise me'dinuir ibic ra ibac din'kartay ti Mando'a.

Ret'urcye mhi. Ni pirimmu ibic sa "Ret mhi urci ashi tuur, ra ret n'urci. Ebin ni briikase'din." Ori'sol ash'ade pirimmu ibic sa "Ni ba'slana." "Ni ba'slana" nuhunla haat par gar tionas. Ni copaani ashi haat.

Ni vercopaani mhi urcir nakar'tuur. Ni vercopaani, ni vercopaani bat kar … Ni copaani tengaanar copad ures dajun. 

Ni copaani mhi urcir nakar'tuur. Ni dajuna, ni tsikado, ni vaabi. Meh bic nu bana, ni trikar'la.

Jate'shya meh ni miit'gaana, "Sol'yc, ni dajuna ner tuur." A ni nu mirdi ibac. Ti Mando'a ra ashi joha, ni nu ratiin pirimmu jatne miite sha ca'nara ni liniba bic.

Me'ven? Tion ret ni nu suvari gar? Ret, ret. Projor tuur, ashi tuur, nakar'tuur. Shi Hod Ha'ran kar'tayli ca'nara meg ni olaro.

English translation and author notes

More than "maybe we'll meet again"

My small reasons that "maybe we'll meet again" is not enough:

I know that you don't ask about this, but I like to discover if I can share this or that report with Mando'a.

Maybe we'll meet again. I use this like "Maybe we meet another day, or maybe we don't meet. Either gives happiness to me." Many people use this like "I leave." "I leave" is a funny truth for your question. I want another truth.

I hope we meet on an unknown day. I wish, I wish on a star ... I want to show desire without a plan.

I want us to meet on an unknown day. I plan, I prepare, I do. If it doesn't happen, I am sad.

It is better if I write, "First, I plan my day." But I don't think that. With another language, I don't always use the best words at the time I need them.

What? Maybe I don't understand you? Maybe, maybe. The next day, another day, an unknown day. Only the trickster god knows the time that I arrive.

Author notes: "Kar" is a fanon word for "star." Uses Oyu'baat grammar.

Ibac meg evaar'la

Ori'sol adate jatne emuuri ibac meg evaar'la. Val dajuna shi par evaar'la balace. Val baati par val dajune ori'shya adate ti val. Mhi enteyo suvarir ibic bal duumir val oyacyir sa copaani. Al vaabir ibac cuyi ori, ori urakto. Anade aala or'trikar ti kyre. 

Meh adate ba'slana tsad bal mhi nu copaani val vaabir ibac, projor mhi enteyo mar'eyir jorbese meg val ba'slana. Tion mhi copaani amir par ibac adate? Meh nu copaani, projor ke'briikase meg trikar'la adate ba'slana. 

English translation and author notes

That which is new

Many people prefer that which is new. They plan only for new opportunities. They care for their plans more than the people with them. We must understand this and permit them to live as they want. But to do that is very, very challenging. Everyone feels grief with endings. If people leave a group and we don't want them to do that, then we must find the reasons that they leave. Do we want to change for those people? If we don't want to, then be happy that sad people leave.

Author notes: Uses Oyu'baat grammar.

Shi cuyanir?

O'r veman oya'cye, joha sol'yc bal oyacyir sa droten t'adyc. Agol'oy jorhaa'i tome a nu oyacyi sa droten. Nare meg gaigotalu droten bana shi vaal udes. Meh adate pirimmu an ca'nara mar'eyir kai bal cuyanir, val nu gana ca'nara par sur'gaane ra bes'laar ra dajune par tsikador kai. Par Mando'ade o'r ibic me'suum, val pirimmu an ca'nara cuyanir bal nu gana majyc ca'nara par dajune par jate'shya oya'cye sa droten.

English translation and author notes

Only to survive?

In real life, language is first and to live like a society is second. Animals speak together but don't live as a society. Actions that  designate a society happen only during rest. If people use all their time to find food and to survive, they don't have time for pictures or music or plans for preparing food. For Mandalorians on this planet, they use all of their time to surive and don't have extra time for plans for a better live as a society.

Author notes: Uses Oyu'baat grammar and a variant spelling of the plural of the word for action.

Tion'jor hibira joha?

Adate gotal'u johase rejorhaa'ir ash'ade dajune, gehat'ike, bal copade. Joha tengaana jaon'yc mirde par tsad meg pirimmu bic. Ke hibira joha cuyir burc'yase ti ash'ade teh ibac tsad.

English translation and author notes

English translation and author notes

People make languages to tell others plans, stories, and desires. Language displays the important thoughts for the group that uses it. Learn a language to exist as friends with others from that group.

Author notes: Uses Oyu'baat grammar and some fanon words from the Oyu'baat (which might also be common elsewhere).

Ner mar'eyce

Vaal dar'simir, ni mar'eyi droten teh "Star Wars" meg ni nu kar'tayli. Droten ti joha (ti ori'sol pirimmuy miite), copyc beskar'game, bal munit ruyot. Ni olaro sha Oyu'baat jorcu ni copaani pirimmur Mando'a bal baj’hibir teh veman’oya mando’ade. Sol'yc, ni nu ba'slana jorcu ash'ad sirbu meg ori'sol adate olar shi kih ray'ture. Wayii! Ni dajuna oyacyir olar par ori'sol ray'ture, a ni gaanade vaabir ibac meg ni copaani. Ni copaani pirimmur joha. Par birov tuure, ni me'dinui orikih gehat'ike. Jii, ni nu ba'slana jorcu alore dinui riye (bal par ashi jorbese). Ni enteyo vaabir nare meg dinui ijaat par ibac riye.

English translation and author notes

My discovery

During a past year, I find a discover a society from "Star Wars" that I don't know. A society with a language (with many useful words), attractive armor, and a long history. I arrive at the Oyu'baat because I want to use Mando'a and to learn from real-life Mandalorians. First, I don't leave because someone said that many people are here only a few weeks. Yikes! I plan to live hear for many weeks, but I choose to do that which I want. I want to use the language. For countless days, I share tiny stories. Now, I don't leave because the leaders give me a favor (and for other reasons). I must do actions that give honor for that favor.

Author notes: Uses Oyu'baat grammar and a variant spelling of the plural of the word for action.

Tion sushi ti meg?

Ni copaani jate'shya miite par "ear." "Susul" dush jorcu bic teh "susulur," bal ibac teh "sus" bal "ulur" …  Me'ven! "Sur'haai" nu teh "sur'ulur"; tion'jor pirimmu "susul"? "Sus'haai" jate'shya (draar "sush"; ibac ti "ke'sush"). Me'ven? Tion'jor pirimmu "haa'taylir"? Ret Taung urmankala haa'taylir jaon'shya sushir, ra ret Taung urmankala bintar sosol, sa nau bal kaabe be gayi'kaab o'r sapanyc tolase. Balyc oya'karir jatne ti bintar. 

English translation and author notes

Listen with what?

I want a better word for "ear." "Susul" is bad because it is from "susulur," and that is frum "sus" and "ulur" ... What! "Sur'haai" isn't from "sur'ulur"; why use "susul"? "Sus'haai" is better (never "sush"; that is with "ke'sush"). What? Why use "haa'taylir"? Maybe the Taung believe to see is more important than to listen, or maybe the Taung believe both are equal, like light and sounds of the radio are in the electromagnetic system. Also, to hunt is best with both. 

Author notes: Uses Oyu'baat grammar.

Ner maan mirde par ca'narase be simir

Vaar Mando'ade get'an verde. Par ta'raysholane bal ta'raysholane simire, val cuyani o'r me'sene. Meh val copaani besbe'tracye, val mar'eyi me'suum ti adate ti besbe'tracye, bal val kyr'amu hiibir besbe'tracye. Meh val copaani kai, val mar'eyi me'suum ti kai, bal val kyr'amu hiibir kai. Ca'narase be simir nu cuyi jorcu val nu cuyani bat me'suum. 

Projor, ori'sol agol'din cuyi Mando'ade, teh ori'sol me'suume. Me'suume nu cuyi solus ti ashi me'suume. An me'suume nu tayli sosol ca'narase be simir. Bat cuun me'suum, kisol taape gana t'ad ca'narase be simir, piryc bal haast, bal kai drashaa get'an simir. Meh cuun me'suum nu tayli solus tolase par ca'narase be simir, tion'jor Mando'ade gana miite par ibac?

Ni digu vhette. Vor'e bah adat meg gaa'tayli ni partaylir ibac. 

English translation and author notes

My original thoughts for times of the year

Early Mandalorians were almost all warriors. For thousands and thousands of years, they survive in ships. If they want weapons, they find a planet with people with weapons, and they kill to take the weapons. If they want food, they find a planet with food, and they kill to take the food. Times of the year don't exist because they don't survive on a planet.

Next, many species are Mandalorians, from many planets. Planets don't exist one with other planets. All planets don't preserve equal times of the year. On our planet, a few places have two times of year, wet and dry, and food grows almost all year.  If our planet doesn't preserve one system for times of the year, why would Mandalorians have words for that?

I forget about farmers. Thanks to the person who helps me to remember that.

Author notes: Uses Oyu'baat grammar and the fanon word for "thought."