Les subordinades, realment poden parlar?

Traducció (en curs) del conegut text de Gayatri Spivak "Can the Subaltern Speak?" (1988)

Aquí ofereixo en català un dels textos fonamentals de crítica a la mentalitat colonialista escrita per Gayatri Spivak, una intel·lectual nascuda a l'Índia i ara instal·lada als EUA. El text ha estat també traduït al català per a la revista L'espill (2020; núm. 63-64, pp. 177-233). La meva versió és una mica especial perquè bàsicament busca (re)construir el text en llengua catalana de manera que no periferalitzi gramaticalment i simbòlicament la identitat femenina. Altrament, en la traducció busco l'equilibri sempre inestable entre plasmar els significats de Spivak tal i com ho faria una persona en català i, alhora, respectar al màxim la literalitat que expressa inevitablement la imbricació entre un terme específic i els seu significat. Una manifestació visible d'aquesta tensió està en l'aposta pel terme central, atès que la paraula "subaltern" prové del seu ús en l'italià d'Antonio Gramsci, on té sentits i usos sinònims al català "subordinada", però és molt menys corrent i d'ús social. De fet, l'ús de "subordinada" enlloc de "subalterna" no és sinó un exemple del problema de les traduccions "internes", això és, els múltiples textos d'altres autors citats en anglès però extrets d'originals en francès, anglès, italià o alemany. Atès que l'anglès imposa a totes aquestes llengües unes transformacions gramaticals i semàntiques notòries, jo he versionat aquestes cites a partir de les llengües d'origen (amb la qual cosa he hagut d'afegir-hi les referències corresponents que són distintes de l'original). Finalment, però no menys notori, he afegit un nivell addicional de text tipogràficament contrastat i que s'ofereix d'acompanyar les lectores que temin d'extraviar-se fàcilment al llarg d'una argumentació ostensiblement complexa. En alguns punts (en general no excessivament importants) l'original presenta una efervescència gramatical que fa que els significats surin de forma oberta i inestable. Aquests punts, us puc assegurar, encara criden més l'atenció en el text anglès, ja que l'espai cultural anglosaxó fa anys que imposa constrenyiments molt importants a la dimensió i complexitat de l'expressió literària.

Si algun passavolant vol fer aportacions a l'empresa, serà benvingut. Pot escriure a joan.pujolar@gmail.com

Spivak