Las Escrituras de la Santidad
La presente versión ha sido concebida persiguiendo las siguientes premisas fundamentales:
1) Apertura a la crítica textual: Se ha incluido (de momento entre paréntesis) las variantes más relevantes al texto masorético provenientes de los diversos testigos como ser: La Septuaginta, el pentateuco Samaritano, el Targúm de Onqlós y el Targúm Yerushalmi (a veces llamado también Targum de Yonatán o Pseudo-Yonatán). Para ello se ha tenido presente el aparato crítico de la Biblia Hebraica Stuttgartensia.
2) Fidelidad a la literalidad: Se ha hecho el mejor esfuerzo por conservar la literalidad de las palabras hebreas. De hecho, en ocasiones se deja la palabra hebrea transliterada y luego entre paréntesis se ofrece una explicación sencilla, queriendo indicar con ello que es mejor entender el término en hebreo antes que traducirlo o versionarlo por cualquier palabra al castellano.
3) Coherencia y cohesión: Se ha procurado mantener la concordancia y uso de las mismas palabras en todos los lugares donde ellas aparecen, incluso cuando suene extraño al castellano.
4) Respeto a la fonética original: Se ha usado la transliteración y transcripción fonética más cercana desde el alfabeto castellano para las palabras hebreas, teniendo en cuenta las orientaciones de la RAE al respecto. Se ha marcado el acento para mayor precisión, por ejemplo: Néfesh, Qahál, Moshéh, etc. Se ha conservado con apóstrofe el lugar la 'áyin o la 'aléf así como de las mater lectionis al final de las palabras.
5) El nombre de Dios: Se ha conservado la secuencia consonántica YHWH en todos los lugares donde aparece. No se favorece ninguna conjetura sobre su pronunciación en particular. NO se traduce la palabra 'elohim y en todo caso, se explicará en cada contexto donde sea necesaria alguna aclaración.
6) La división de capítulos y versículos: No muchas personas se percatan que las versiones castellanas más populares, no siempre siguen la misma división capítulo-versículo que presenta el texto hebreo, lo cual a veces puede generar confusión al querer comprobar una cita. En la presente edición además de ello, se analizará la pausa o acentos diacríticos del texto, lo cual muchas veces tampoco se ha respetado.
7) La división en perícopas: Esta versión conserva la antigua división por perícopas denominadas Parasháh (constructo: Parashat, plural: Parashot), señalando en cada caso, el punto de inicio y de finalización con la lectura correspondiente y complementaria de los profetas, conocida como Haftaráh (constructo: Haftarat, plural: Haftarot). Si bien es sabido que la más antigua división observada en Galilea en el siglo I E.C. cubría un período de 3 años (162 parashot aproximadamente de menor dimensión) en la presente versión se conserva la división más conocida y difundida, que es la anual de 54 secciones para facilitar la interacción y la comparación.