L' actualité et

la traduction

Vous trouverez ici 3 activités de traduction au cas où vous voudriez faire un Tandem centré sur ce sujet le long du semestre.Vous pouvez également ne choisir qu'une ou deux de ces activités, à compléter avec d'autres du site.

première séance

I- Avant l'entretien

  • Avec l'aide de ton binôme cherche sur le web un article de journal en français en rapport avec l’actualité francophone que tu devras traduire en espagnol.

  • Choisis un texte court (300-400 mots). Conserve l'URL du texte choisi.

  • Lis attentivement le texte en français et souligne les termes les plus problématiques de prime abord. Cherche-les dans un dictionnaire bilingue et construit un glossaire avec ces termes/expressions (plus tard tu devras sans doute le compléter). Commence ta traduction, laisse reposer, reviens-y voir s’il faut réaliser des modifications, ou si cela continue à te sembler naturel en espagnol.

II- Pendant l'entretien

  1. Enregistre avec un logiciel de screencast (type screencast-O-matic) 5 minutes de votre échange en t’appuyant sur ce tuto si besoin et en vérifiant avec un premier test que l’enregistrement fonctionne bien. Dépose-le ensuite dans le dossier DRIVE selon ton université d’origine dans le fichier « Enregistrements vidéo » de ton enseignant.


  1. Discussion à propos de la traduction (fond et forme). Réalise les changements suggérés par ton binôme. Pose-lui des questions à propos de cette actualité abordée. Expliquez les raisons d’avoir choisi cette info-là.

III- Après l'entretien

Tu incorpores sur le Carnet de bord:

  1. ta traduction

  2. le glossaire avec les commentaires et explications culturelles nécessaires.

  3. ton bilan sur l’activité: les thématiques abordées, en précisant ce qui t’a interpelé, intéressé, ce que tu appris, les points de langue que ton binôme a corrigés, etc.

  4. tes impressions

  5. Tu déposes ton carnet de bord dans le dossier drive de ton enseignant.

deuxième séance

I- Avant l'entretien

  • Comment racontent nos journaux l’actualité de l’autre? Cherche sur le web un article de journal en espagnol en rapport avec l’actualité francophone, cette fois. Tu peux consulter ton binôme sur l’importance/signification de l’info. Tu feras la traduction vers le français.

  • Choisis un texte court (300-400 mots) et garde l'URL du texte choisi.

  • Lis attentivement le texte en espagnol et souligne les termes qui te poseront le plus de problèmes en français. Cherche dans un dictionnaire bilingue et construis un glossaire avec ces termes/expressions (plus tard tu devras sans doute le compléter). Commence ta traduction, laisse reposer, reviens-y voir s’il faut réaliser des modifications, ou si cela continue à te sembler naturel.

II- Pendant l'entretien

  1. Enregistre avec un logiciel de screencast (type screencast-O-matic) 5 minutes de votre échange en t’appuyant sur ce tuto si besoin et en vérifiant avec un premier test que l’enregistrement fonctionne bien. Dépose-le ensuite dans le dossier DRIVE dans le fichier « Enregistrements vidéo » de ton enseignant.


  1. Discussion à propos de la traduction (fond et forme). Réalise les changements suggérés par ton binôme. Pose-lui des questions à propos de cette actualité abordée. Explique les raisons d’avoir choisi cette info-là.

III- Après l'entretien

Tu incorpores dans le Carnet de bord:

  1. ta traduction

  2. le glossaire avec les commentaires et explications culturelles nécessaires.

  3. ton bilan sur l’activité: les thématiques abordées, en précisant ce qui t’a interpelé, intéressé, ce que tu appris, etc., les points de langue que ton binôme a corrigés, etc.

  4. tes impressions

  5. Tu déposes ton carnet de bord dans le dossier drive de ton enseignant.

troisième séance

I- Avant l'entretien

Films et séries comme moyen de dénoncer l'actualité

  • Avec l'aide de ton binôme cherche une critique journalistique sur un film ou série, en français ou en espagnol, en rapport avec la l'actualité et que tu pourrais traduire. Gardes-en l'URL.

  • Lis attentivement les termes les plus problématiques de prime abord. Cherche-les dans un dictionnaire bilingue et construit un glossaire avec ces termes/expressions (plus tard tu devras sans doute le compléter).

  • Commence ta traduction, laisse reposer, reviens-y voir s’il faut réaliser des modifications, ou si cela continue à te sembler naturel .

II- Pendant l'entretien

  1. Enregistre avec un logiciel de screencast (type screencast-O-matic) 5 minutes de votre échange en t’appuyant sur ce tuto si besoin et en vérifiant avec un premier test que l’enregistrement fonctionne bien. Dépose-le ensuite dans le dossier DRIVE selon ton université d’origine dans le fichier « Enregistrements vidéo » de ton enseignant.


  1. Discussion à propos de la traduction et ses difficultés (fond et forme). Réalise les changements suggérés par ton binôme.

III- Après l'entretien

Tu incorpores dans le Carnet de bord:

  1. ta traduction et ton glossaire.

  2. les commentaires et explications culturelles nécessaires.

  3. ton bilan sur l’activité: les thématiques abordées, en précisant ce qui t’a interpelé, intéressé, ce que tu appris, etc., les points de langue que ton binôme a corrigés.

  4. tes impressions.

  5. Tu déposes ton carnet de bord dans le dossier drive de ton enseignant.