Actividad 1
Lee el apartado de la Guía del tema correspondiente a la alternancia de códigos. Lee también el texto de Dussias y Guzzardo Tamardo (2015) que acompaña a esta Actividad. También puedes consultar el texto de Wikipedia (está en inglés): alternancia de código. Describe el fenómeno de forma concisa.
La alternancia de códigos, también conocida como "code-switching" en inglés, se refiere al fenómeno lingüístico en el cual una persona alterna entre dos o más lenguas o variedades lingüísticas en el curso de una conversación o discurso. La alternancia de códigos es un rasgo lingüístico destacado en ciertos grupos de hablantes bilingües, como son los hablantes hispanos que residen en los Estados Unidos. La alternancia de códigos suele ser natural, espontánea y fluida, y se observa cuando el hablante bilingüe se encuentra en contextos informales. En los primeros estudios lingüísticos sobre este fenómeno, se destacba el punto de vista de que aquellos que alteraban idiomas padecían confusión mental e incapacidad de mantener los sistemas lingüísticos separados. Sin embargo, estudios posteriores mostraron que la alternancia de códigos resulta de la integración ordenada de los sistemas lingüísticos.
Observa los siguientes ejemplos. Constituyen ejemplos de alternancia de códigos que se produce en los latinos residentes en EE.UU (Moreno Cabrera 2016). Analízalos desde el punto de vista planteado en las lecturas.
a) And then I asked her ¿qué pasó?: Es correcta al respetar el principio de equivalencia, ya que, el ¨her¨ no se encuentra en español y no rompe las reglas de gramática del español, sin embargo, para que fuera completamente correcta yo añadiría comillas en el ¿qué pasó?
b) Those cars chocaron en la esquina: Si se cumple el principio de equivalencia, pero si pusiera those cars rojos, no porque en inglés el adjetivo va antes que el sustantivo y en español no.
c)Vi una chica que estaba walking her dog: Es correcta al respetar el principio de equivalencia, ya que se puede ver como el verbo y el Complemento Indirecto se usarían de la misma forma y en el mismo lugar en ambas.
d) Fuimos al cine and then to the mall: Es correcta al respetar el principio de equivalencia, ya que las palabras usadas respetan el orden que llevarían en ambos idiomas
e) No quiero hacer mi tarea, it’s too hard: Es correcta al respetar el principio de equivalencia, ninguna de las palabras está colocada en un orden sintáctico erróneo en ninguno de los idiomas
f) She looked like she was really triste: Es correcta al respetar el principio de equivalencia, lo único que cambia es el adjetivo el cual se traduce, por lo que no hay ningún inconveniente.
g) So lo único que quería era dinero: Es correcta al respetar el principio de equivalencia, ya que solo cambia el adverbio so, que en español se usaría en el mismo lugar
h) Estoy confused.: Es correcta al respetar el principio de equivalencia, ya que se usa sujeto-predicado, además de que el tiempo verbal usado es equivalente en las lenguas.
j) El chico the one that broke the window está en la oficina de la consejera: Creo que es incorrecta ya que al usar “the one that” estaríamos repitiendo el sujeto, lo cual sería incorrecto, creo que debería decir: ‘El chico that broke the window’ / Es incorrecto ya que está usando cada oración en un idioma, no está entremezclando ambos idiomas en una sola
k) Walking my dog the other day, I saw Sally. Me dijo que todo está bien con su vida: Es correcta al respetar el principio de equivalencia al respetar el orden sintáctico en ambos idiomas y usar palabras equivalentes
l) I had to tell the students many times, siéntense en sus sillas, por favor: Es correcta al respetar el principio de equivalencia, pero para que fuera del todo correcta en mi opinión debería llevar comillas en “siéntense en sus sillas, por favor” como si fuera una oración en estilo directo, ya que si no habría que usar el estilo indirecto diciendo: que se sentaran en sus sillas.
m) My mother went to the store and compró leche: Es correcta al respetar el principio de equivalencia al respetar el orden sintáctico y las palabras que se usarían en ambos idiomas
Actividad 2
1. Lee el texto que aparece a continuación: “trastornos del espectro autista y
competencia” (el texto ha sido adaptado por la profesora).
2. Conecta las ideas del texto con los contenidos del Tema, en especial, detalla qué nos dice el TEA sobre la estructura interna de la lengua.
Los niños con TEA (trastorno del espectro autista) non suelen tener dificultades en la adquisición fonológica del lenguaje, pero presentan alteraciones en la prosodia, como un habla monótona y descontrolada. En la morfosintaxis, generalmente no tiene problemas graves, aunque presentan dificultades con morfemas verbales y tienden a cometer regularizaciones. Además, se observa inversión pronominal que es el uso incorrecto de pronombres.
En el plano léxico, los niños tienen dificultades con palabras polisémicas y abstractas, y también problemas con los deícticos. En cuanto a la pragmática, carecen de intencionalidad comunicativa, lo que les dificulta comprender actos indirectos, como metáforas y bromas, interpretando el lenguaje de manera literal.
En resumen, los niños con TEA tienen competencias morfosintácticas adecuadas, pero enfrentan retos principalmente en pragmática y comprensión contextual