Ti auguro Jacques Brel
Ti auguro sogni a non finire
e un desiderio furioso di realizzarne alcuni.
Ti auguro di amare ciò che bisogna amare
e di dimenticare
ciò che e' da dimenticare.
Ti auguro passioni. Ti auguro silenzi. Ti auguro il canto degli uccelli al risveglio
e le risate dei bambini.
Ti auguro di rispettare le differenze degli altri,
perché il merito e il valore di ciascuno è spesso da scoprire. -
Ti auguro di resistere alla melma, all'indifferenza e alle virtù negative del nostro tempo.
Infine,
ti auguro di non rinunciare mai alla ricerca,
all'avventura, alla vita, all'amore,
perché la vita
è un'avventura meravigliosa
e non è una cosa ragionevole da fare
rinunciarvi
senza dare una dura battaglia.
Soprattutto, ti auguro che tu sia orgoglioso di te
e che tu sia felice
perché la felicità
è il nostro vero destino.
Jacques Brel, 1 gennaio 1968 (Europa 1)
Le Cercle Janvie 2022
Zampe performed Jeacue Breil, French
in 2021 - circle du poets
in 2022 -
21th March - Giornata Internazionale della Poesia - Cultura Italia + Radio di Mezzanotte
dedicata agli amici du circle des poets
un po' lo mastichiamo tutti, se tendiamo l'orecchio, lo capiamo, intuiamo, vero?
Je vous souhaite
de Jacques Brel - Le 1er Janvier 1968
Je vous souhaite des rêves
à n’en plus finir
et l’envie furieuse d’en réaliser quelques uns.
Je vous souhaite d’aimer ce qu’il faut aimer
et d’oublier ce qu’il faut oublier.
Je vous souhaite des passions, je vous souhaite des silences.
Je vous souhaite des chants d’oiseaux au réveil
et des rires d’enfants.
Je vous souhaite de respecter les différences des autres,
parce que
le mérite et la valeur de chacun
sont souvent à découvrir. --
Je vous souhaite de résister à l’enlisement,
à l’indifférence
et aux vertus négatives de notre époque.
Je vous souhaite enfin
de ne jamais renoncer à la recherche,
à l’aventure, à la vie, à l’amour,
car la vie est une magnifique aventure
et nul de raisonnable ne doit y renoncer
sans livrer une rude bataille.
Je vous souhaite surtout
d’être vous,
fier de l’être
et heureux,
car le bonheur (!) est notre destin véritable.
Jacques Brel, Le 1er Janvier 1968
(Europe 1) - Le Circle 2022
Poème par Jacques Brel
Thématiques : Bonheur
Période : 20e siècle
Le seul fait de rêver est déjà très important.
Je vous souhaite des rêves à n’en plus finir
et l’envie furieuse d’en réaliser quelques-uns.
Je vous souhaite d’aimer ce qu’il faut aimer
et d’oublier ce qu’il faut oublier.
Je vous souhaite des passions.
Je vous souhaite des silences.
Je vous souhaite des chants d’oiseaux au réveilvet des rires d’enfants.
Je vous souhaite de résister à l’enlisement, à l’indifférence, aux vertus négatives de notre époque.
Je vous souhaite surtout d’être vous,
fier de l’être
et heureux, car le bonheur est notre destin véritable.
Jacques Brel
Quand on a que l’amour
Quando accadrà che l'amore
A s’offrir en partage
si offrirà per essere condiviso
Au jour du grand voyage
nel giorno del grande viaggio
Qu’est notre grand amour
ciò che è il nostro grande amore
Quand on a que l’amour
Quando accadrà che per amore
Mon amour toi et moi
amor mio, tu e io
Pour qu’йclate de joie
scoppieremo di gioia
Chaque heure et chaque jour
Ogni ora e ogni giorno
Quand on a que l’amour
Quando accadrà che l'amore
Pour vivre nos promesses
ci farà vivere le nostre promesse
Sans nulle autre richesses
Senza alcuna altra ricchezza
Que d’y croire toujours
sulla quale contare sempre
Quand on a que l’amour
Quando accadrà che l'amore
Pour meubler de merveilles
colmerà di meraviglie
Et couvrir de soleil
e coprirà di sole
La laideur des faubourgs
La bruttura dei sobborghi
Quand on a que l’amour
Quando accadrà che l'amore
Pour unique raison
sia l’unica ragione
Pour unique chanson
sia l’unica canzone
Et unique secour
e l’unico rifugio
Quand on a que l’amour
Quando accadrà che l'amore
Pour habiller matin
vestirà il risveglio
Pauvres et malandrins
di poveri e lestofanti
De manteaux de velours
con mantelli di velluto
Quand on a que l’amour
Quando accadrà che l'amore
A s’offrir en priиre
si offrirà in preghiera
Pour les maux de la terre
Per i mali del mondo
En simple troubadour
Come un semplice menestrello
Quand on a que l’amour
Quando accadrà che l'amore
A offrir а ceux-lа
si offra a quelli
Dont l’unique combat
per i quali l’unica battaglia
Et de chercher le jour
consiste nel cercare la luce
Quand on a que l’amour
Quando accadrà che l'amore
Pour tracer un chemin
servirà per seguire una strada
Et forcer le destin
E forzare il destino
A chaque carrefour
A ogni bivio
Quand on a que l’amour
Quando accadrà che l'amore
Pour parler aux canons
Parli ai cannoni
Et rien qu’une chanson
e sia null’altro che una canzone
Pour convaincre un tambour
Per conquistare un tamburo
Alors sans avoir rien
In quel momento senza altra cosa
Que la force d’aimer
che il potere dell'amore
Nous aurons dans nos mains
noi avremo tra le nostre mani
Amis, le monde entier
Amici, il mondo intero
Tradotto da Aldo