日本語オリジナル:にゃんこを勝手にライバル視するシバ犬。にゃんこの誕生日には忘れずプレゼントを用意するマメな一面もある。実は受験生で毎年大学受験に挑戦している。
英語:A Loving Shiba and Battle Cat's rival.
Trying to enter college this year.
Very thoughtful and sends
birthday gifts to Cat every year.
(対訳)かわいいシバ犬でにゃんこのライバル。今年から大学進学に挑戦。とても気が利いていて、毎年、にゃんこに誕生日プレゼントを贈る。
【管理人のコメント】
Doge(ドージ)というのは、元ネタは日本の「とある柴犬」にインスパイアされたインターネットミームです。(参考)ウィキペディア:https://ja.wikipedia.org/wiki/Doge_(%E3%83%9F%E3%83%BC%E3%83%A0)
ですので、「わんこ」というより「イッヌ」とかのほうが言葉のニュアンスとしては近いのかもしれません。
英語の説明文では、にゃんこのライバルというのは一方視ではなく、大学進学に挑戦するのは今年のようです。
日本語オリジナル:ヘビのような形をしたヘビ。体の模様は水彩絵の具でペイントしている。つまり水には弱い。だが、この情報はゲームに関係無いので注意が必要である。
英語:Uses watercolours for body paint.
So... naturally weak against water.
This information has nothing to do
with the game content whatsoever.
(対訳)体の模様は水彩絵の具でペイントしている。つまり...当然、水には弱い。この情報はゲーム内容とは全く関係のない無意味なものです。
【管理人のコメント】
この解説はわりと日本語オリジナルに忠実です。
ただ、なぜ "watercolours" だけ、イギリス英語なのでしょうか…??。
今思うと、水鉄砲がにょろに効かないのはこの解説通りだったのかもしれません。
日本語オリジナル:一人だと心細いので、トリオで参戦。一人目が「にゃんこ大戦争」への参加をインターネットで募集して集まった。三人ともけっこうお金持ち。
英語:A bunch of wusses who like to gang up.
Found each other on the internet.
Surprisingly,
all of them are quite rich.
(対訳)徒党を組みたがる臆病者の集まり。ネット上でお互いを知った。意外にも全員けっこうお金持ち。
【管理人のコメント】
”a bunch of” とか "gang up" とか、受験に出てきそうなイディオム。
日本語オリジナル:力持ちで体力にも自信があるカバ。一度に複数体まとめて攻撃してくる危険なやつ。ちなみに、お姉キャラかどうかは不明。
英語:This dangerous hippo has
confidence in its stamina and power.
(S)he? has a multi attack skill.
We don't know if it is a he or a she.
(対訳)力持ちで体力にも自信がある危険なカバ。彼?彼女?は複数攻撃のスキルを持つ。男なのか女なのかは誰もわからない。
【管理人のコメント】
名前の元ネタになった某ダンサーを、多くの外国人はあまり知らないと思うのですが、それをふまえて、敢えて性別不明であることをさらに強調した英語の解説文は秀逸だと思います。
御丁寧にも、Battle Cats Wiki Fandomの本キャラクターのトリビアには、神な英語圏ユーザーがきちんとそのことを言及してくれています("Kaba-chan is also the name of a transgender actress and choreographer."「カバちゃんとはトランスジェンダー女優兼振付師の名前でもあります。」)https://battle-cats.fandom.com/wiki/Hippoe
2022年1月14日更新