20XX年、大晦日。日本列島が血に染まる...
経済低迷、政治不信 弱体化し続ける日本に とつじょとして 現れた「にゃんこ軍団」
狂瀾怒濤...冷酷無残... ...支離滅裂...和気藹藹... 焼肉定食...愛羅武勇...
四字熟語っぽいものを並べてみたが 奴らの進軍を止めることはできない
そういえば、「にゃんこ」と「ちゃんこ」は 響きが似ている
しかし「にゃんこ鍋」は あまり見たくないものだ
にゃんこを丁寧に言うと 「おにゃんこ」になる
ちょっと懐かしいと感じた人は いい年頃の人だろう
この前手紙を書こうとして 書き始めたのはいいが
久々に書いた自分の字が 余りにも汚くて
途中でやめてしまったのを 思い出した
そもそも誰に出すかも 決めずに書き始めたのが 一番の失敗だ
子供の頃、大きくなったら 野球選手になりたいとか
平気な顔して言っていたけど 今思うと恥ずかしい
まあ、漫画家で大金持ち
それは成れるものなら 今でも成りたいと思っている
お金があれば 愛なんていらない?
はい いいえ
どっちが正しいかなんて 正直どうでもいいんだけど
ただ一つだけ 言いたいことは
「にゃんこ軍団」は そんなに悪い奴らじゃないよ♪
...ってことぐらいだ
● 対訳は管理人によるものですので、ご指摘がありましたらご連絡ください。
● 基本的に、かなや漢字の振り方を含めて、日本語版のオリジナルを踏まえて対訳しています。
● 見てわかるように、基本的には日本語版の意味を踏襲しつつも、外国人に解りにくいであろう部分(四字熟語やおニャン子クラブへのオマージュなど)は、違うものに言い換えられてしまっています。
● 大金持ちになるのが、日本語版では漫画家なのに、海外版ではSNS企業のCEOになっているのが、いかにも海外らしく、現実主義的な感じがします。
Amongst all the global issues,
civil wars, financial crises, terrorism
a brand new threat appears...
The Battle Cats
(対訳)内戦、金融危機、テロなどの 世界的問題の渦中にとつじょとして現れた「にゃんこ軍団」
We found it too hard
to fight back... because...
these Cats... are too cute.
(対訳)われわれは奴らに 反撃することができなかった…だって…だって…かわいすぎるんだもん。
We are powerless to their reign.
We cannot stop their legion.
(対訳)われわれは奴らの支配に無力であり、奴らの進軍を止めることはできない。
Come to think of it
Cats have already invaded the internet too..
We have the best
information technology systems
and use them to look at Cats.
(対訳)そういえば、にゃんこはすでにインターネットにも侵入している。
CAT(※1)を見るために最高の情報テクノロジーがあるのだ。
(※1:おそらく、Computer Assisted Technology もしくは Telemarketingなどの事と、
「オフィスでもIT環境でにゃんこ大戦争ができる」というダブルミーニングと思われます)
By the way,
the developer of these Battle Cats
was interviewed on TV. It went like this...
(対訳)ところで、このにゃんこ大戦争の開発者が
テレビでインタビューを受けていた。その内容は次のようなものだった。
Why is the new weapon a Cat?
(対訳)なぜ、新兵器は にゃんこなのか?
and he answered -
(対訳)彼は答えた。
Because I love Cats.
(対訳)にゃんこを愛しているから。
... are you serious?
(対訳)…マジっすか?
I just read what I've written.
It's horrible... so horrible.
I've forgotten how bad my writing was.
(対訳)自分が今まで書いたのを見返した。恐ろしい…とても恐ろしい。
あまりにも恐ろしくて、自分の書いた文章がどれだけひどいかさえ忘れてしまった。
My biggest mistake was
I don't know who I am writing to...
I remember my days as a kid,
I wanted to be a major leaguer.
(対訳)そもそも誰に出すかも決めずに書き始めたのが一番の失敗だ…
子供の頃、大きくなったらメジャーリーガーになりたいとか平気な顔して言っていたけど、
今思うと恥ずかしい。
Now...
Now I want to be a millionaire CEO of
a Social Networking Service
(対訳)まあ…SNS会社のCEOになって大金持ち
それは成れるものなら今でも成りたいと思っている。
I mean,
If you have money,
You don't need love, right?
YES/NO
(対訳)お金があれば愛なんていらない?
はい/いいえ
Whatever the answer is...
I want tell you one thing.
(対訳)どっちが正しいかなんて正直どうでもいいんだけど
ただ一つだけ言いたいことは
The "Battle Cats" aren't so bad.
(対訳)「にゃんこ軍団」は そんなに悪い奴らじゃないよ♪
That's pretty much it.
(対訳)...ってことぐらいだ。
※ Switch版は未確認ですが、おそらくはアプリ版と同じだと思われます。
● 対訳や読み方については、Google 翻訳などを使ってみてください。
● 基本的に日本語版に忠実ですが、「焼肉定食」が「サムギョプサル」に言い換えられたりしています。
● 子供のころの夢が「アイドル」なのは、いかにも韓国らしいです。
2022년, 섣달 그믐날
전 세계가 피에 물든다…
금융위기에 천재지변
어지러워져만 가는 이 세계에
갑자기
나타난 「냥코 군단」
대통령 슈퍼맨…
…레드 드래곤… 악마왕 사탄
치킨……………………삼겹살…
일단 강해보이는 것들을 나열해 봤지만
그녀석들의 진군을 막을 수는 없다
그러고 보니,
냥코들의 기발한 모습에
감명을 받은 어딘가의 나라에서는
여러가지 캐릭터 상품을
판매하는 듯하다
지금부터 자기나라가
멸망할지도 모르는
이 시기에
참 느긋하다
얼마전에, 편지를 보내려고
마음먹고 쓰기 시작했는데
오랜만에 글을 썼더니 내 글자가
너무나도 지저분해서
도중에 던져버렸던 게
생각났다
애시당초 누구한테 보낼지도
생각하지도 않고 썼던게
실패의 원인이다
어렸을 때, 장래희망은
잘 나가는 아이돌이라고
말하고 다녔는데
지금 생각하니 부끄럽다
뭐, 그런데
일본 데뷔라면
간단히
할 수 있었을 것 같아
돈만 있으면
사랑 따위 필요 없어?
네 아니오
뭐가 정답인지
솔직히 어느 쪽이든 상관없지만
단지 한가지
말하고 싶은 것은
「냥코 군단」은
그렇게 나쁜 녀석들이 아니야♪
라는 정도다
※ Switch版は未確認ですが、おそらくはアプリ版と同じだと思われます。
こうして 日本はにゃんこ軍団によって 完全に制圧された…
にゃんこ軍団の にゃんこ軍団による にゃんこ軍団のための政治が 今、はじまるのだ!
…と思っていたけど けっきょく ボク達の生活が変わることは まったく無かった
変わったことと言えば ちょっとだけ 「ネコ」が増えた
それくらいだ
あ、そうそう
この前ボクが働いている 会社の面接に にゃんこが来ていた
まあ、いくら忙しいとはいえ、 やっぱり「ネコ」なので 結果は不採用だったんだけど…
でも、
もし会社や学校に にゃんこがいたら…
なんだかちょっとだけ うれしいと思うのは ボクだけかな?(笑)
どちらにせよ
おめでとう にゃんこ軍団! ありがとう にゃんこ軍団!
にゃんこ軍団よ 永遠に!!
The End
Thank you for playing!!
※ Switch版は未確認ですが、おそらくはアプリ版と同じだと思われます。
※ 海外版の日本編にあたるステージは、日本侵略ではなくいきなり世界征服なので、エンディングのバックの地図も世界地図です。
※ 見てわかるように、オープニングよりもずっとエンディングの方が、日本語オリジナルに近いのですが、オフィスの中の「Cat」は、オープニングのジョークを踏まえてダブルミーニングになっているようです。
After all the battle, The world was overrun by the Battle Cats.
(対訳)こうして、世界はにゃんこ軍団によって、完全に制圧された。
A government of the Cats, by the Cats, for the Cats is the new world!
(対訳)にゃんこ軍団の、にゃんこ軍団による、にゃんこ軍団のための政治が 今、はじまるのだ!
Or that's what I thought...
(対訳)…と思っていたけど
In the end,
nothing really changed.
(対訳)けっきょく、変わったことはまったく無かった。
Well, if I have to say something,
I see a lot more Cats nowadays.
That's pretty much it.
(対訳)変わったことと言えば、ちょっとだけ「ネコ」が増えた。それくらいだ。
Oh, by the way,
I had a "Cat" come into my office
(対訳)あ、そうそう、この前ボクが働いている会社に、にゃんこが来ていた。
(※ オープニングでも示されていた「CAT」があった、というダブルミーニングとも受け取れる)
for a job interview, he didn't get in.
(対訳)面接の結果は不採用だったんだけど…
We might be really busy, but a Cat... is just a Cat.
(対訳)いくらとても忙しいとはいえ、所詮ネコはネコでしかないのだから。
However, I do feel lucky if I see one,
in the office or a at school.
Wouldn't you?
(対訳)でも、もし会社や学校ににゃんこがいたら、ボクはうれしい。
キミもそうじゃないかな?
Anyways,
Congratulations to The Battle Cats!
Thank you Battle Cats!
(対訳)どちらにせよ
おめでとう、にゃんこ軍団!ありがとう、にゃんこ軍団!
Battle Cats Forever!
(対訳)にゃんこ軍団よ、永遠に!
The End
Thank you for playing!!